Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) Страница 13

Тут можно читать бесплатно Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA). Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)» бесплатно полную версию:
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie

deprive [dI'praIv] amiable ['[email protected](@)l] exactly [Ig'z&ktlI] jerk [[email protected]:k]

“No, no,” protested Poirot. “I would not deprive you — ”

“That’s all right — ”

“You are too amiable — ”

Polite protests on both sides.

“It is for one night only,” explained Poirot. “At Belgrade — ”

“Oh! I see. You’re getting out at Belgrade — ”

“Not exactly. You see — ”

There was a sudden jerk. Both men swung round to the window, looking out at the long lighted platform as it slid slowly past them.

The Orient Express had started on its three-day journey across Europe.

3. Poirot Refuses A Case

(Пуаро отказывается от дела; case — случай в практике, обстоятельство; дело)

M. Hercule Poirot was a little late (мсье Эркюль Пуаро слегка запоздал) in entering the luncheon-car (с приходом в вагон-ресторан; enter — входить) on the following day (на следующий день). He had risen early (он встал рано; to rise (rose, risen) — подниматься), had breakfasted almost alone (позавтракал почти что в одиночестве), and had spent the morning (и провел утро; to spend (spent) — тратить, расходовать; проводить /время/) going over the notes of the case (просматривая заметки того самого дела; to go over — пойти /куда-либо/; просматривать, изучать в деталях; case — случай; /судебное/ дело) that was recalling him to London (которое призывало его вернуться в Лондон; to recall — отзывать /посла, депутата/; вызывать обратно, призывать вернуться). He had seen little of his travelling companion (он мало/почти не видел своего попутчика: «путешествующего спутника»).

luncheon ['lVntS(@)n] almost ['O:[email protected]] London ['[email protected]]

M. Hercule Poirot was a little late in entering the luncheon-car on the following day. He had risen early, had breakfasted almost alone, and had spent the morning going over the notes of the case that was recalling him to London. He had seen little of his travelling companion.

M. Bouc, who was already seated (мсье Бук, который уже сел /за обеденный столик/; to seat — сажать, усаживать), gesticulated a greeting (приветственно махнул рукой: «прожестикулировал приветствие») and summoned his friend (и пригласил своего друга; to summon — вызвать, позвать; пригласить) to the empty place opposite him (/присесть/ на свободное место напротив; empty — пустой, незаполненный; незанятый). Poirot sat down (Пуаро присел) and soon found himself in the favoured position (и вскоре очутился в привилегированном/выгодном положении; to find (found) — находить; to find oneself in a state — оказаться, очутиться в каком-либо положении; favour — благосклонность, расположение) of being at the table (от того, что находился за столом) which was served first (который обслуживался в первую очередь; to serve — служить; обслуживать) and with the choicest morsels (и самыми отборными/изысканными блюдами; morsel — кусочек; «вкусненькое», вкусное блюдо). The food, too, was unusually good (еда, к тому же, была необыкновенно хороша).

summon ['[email protected]] favoured ['[email protected]] morsel ['mO:s(@)l]

M. Bouc, who was already seated, gesticulated a greeting and summoned his friend to the empty place opposite him. Poirot sat down and soon found himself in the favoured position of being at the table which was served first and with the choicest morsels. The food, too, was unusually good.

It was not till they were eating a delicate cream cheese (только когда: «это было не до тех пор, пока» они ели нежный сливочный сыр; delicate — утонченный, изысканный; тонкий, нежный) that M. Bouc allowed his attention (мсье Бук позволил своему вниманию) to wander to matters other than nourishment (перейти к другим делам, отличным от /принятия/ пищи; to wander — блуждать; other than — иной, другой). He was at the stage of a meal (он находился на той стадии обеда; stage — фаза, период, стадия) when one becomes philosophic (когда /человека/ тянет пофилософствовать; philosophic — философский; мудрый).

“Ah!” he sighed (эх! — вздохнул он). “If I had but the pen of a Balzac (если бы я обладал литературным пером = талантом Бальзака; pen — /писчее/ перо; литературный стиль)! I would depict this scene (я бы описал эту сцену; to depict — рисовать, изображать; описывать; scene — место действия /в пьесе, романе; события/; сцена, эпизод).” He waved a hand (он махнул рукой; to wave — развеваться /о флаге/; подавать знак /рукой/).

“It is an idea, that (а это мысль; idea — идея, мысль),” said Poirot.

cheese [tSi:z] nourishment ['[email protected]] scene [si:n]

It was not till they were eating a delicate cream cheese that M. Bouc allowed his attention to wander to matters other than nourishment. He was at the stage of a meal when one becomes philosophic.

“Ah!” he sighed. “If I had but the pen of a Balzac! I would depict this scene.” He waved a hand.

“It is an idea, that,” said Poirot.

“Ah, you agree (а, вы согласны)? It has not been done, I think (этого еще /никто/ не делал, я полагаю: «это еще не было сделано»; to do (did, done))? And yet (и все же) — it lends itself to romance (в этом есть своя романтика; to lend — давать взаймы; отдавать; to lend itself to smth. — служить чему-либо, быть пригодным, подходящим для чего-либо; romance — рыцарский роман; романтика), my friend (мой друг). All around us are people (нас окружают люди: «вокруг нас повсюду люди»), of all classes, of all nationalities, of all ages (всевозможных сословий, национальностей и возрастов; class — класс (социальный), сословие). For three days these people (на целых три дня эти люди), these strangers to one another (эти посторонние друг другу люди; stranger — незнакомец; посторонний человек, не член семьи), are brought together (собраны воедино; to bring (brought) — приносить; приводить; together — вместе; в одну группу, воедино). They sleep and eat under one roof (они спят и едят под одной крышей), they cannot get away from each other (им никуда не деться друг от друга: «они не могут ускользнуть друг от друга»; to get away — удрать, улизнуть). At the end of three days they part (и в конце этих трех дней они расстанутся; to part — разделять; разлучаться, расставаться), they go their several ways (они пойдут своими разными путями = пойдут каждый своим путем; several — несколько; разный, различный), never perhaps to see each other again (возможно, чтобы больше никогда больше не увидеть друг друга).”

romance [[email protected](U)'m&ns] nationality [,n&[email protected]'n&lItI] brought [brO:t]

“Ah, you agree? It has not been done, I think? And yet — it lends itself to romance, my friend. All around us are people, of all classes, of all nationalities, of all ages. For three days these people, these strangers to one another, are brought together. They sleep and eat under one roof, they cannot get away from each other. At the end of three days they part, they go their several ways, never perhaps to see each other again.”

“And yet (и все же),” said Poirot, “suppose an accident (предположим, что какой-нибудь несчастный случай/катастрофа) — ”

“Ah, no, my friend — (ну уж нет, друг мой)

“From your point of view it would be regrettable (с вашей точки зрения это было бы печально/прискорбно; view — вид, пейзаж; взгляд, мнение, точка зрения; to regret — сожалеть /о чем-либо/), I agree (я согласен). But nevertheless (но все же) let us just for one moment suppose it (давайте всего лишь на одно мгновение допустим это). Then, perhaps, all these here (тогда, возможно, все эти /люди/ здесь) are linked together (/будут/ связаны друг с другом; to link — соединять, связывать) — by death (смертью).”

“Some more wine (еще немного вина),” said M. Bouc, hastily pouring it out (сказал мсье Бук, поспешно наливая его /в бокал/; to pour — лить; наливать). “You are morbid, mon cher (вы настроены мрачно, друг мой; morbid — болезненный /о виде/; болезненно впечатлительный, склонный к меланхолии; психически нездоровый). It is, perhaps the digestion (это, возможно, из-за пищеварения).”

accident ['&ksId(@)nt] regrettable [rI'[email protected](@)l] digestion [d(a)I'dZestS(@)n]

“And yet,” said Poirot, “suppose an accident — ”

“Ah, no, my friend — ”

“From your point of view it would be regrettable, I agree. But nevertheless let us just for one moment suppose it. Then, perhaps, all these here are linked together — by death.”

“Some more wine,” said M. Bouc, hastily pouring it out. “You are morbid, mon cher. It is, perhaps the digestion.”

“It is true (это правда),” agreed Poirot (согласился Пуаро), “that the food in Syria (что пища в Сирии) was not perhaps quite suited to my stomach (возможно, не вполне подходила моему желудку; to suit — удовлетворять требованиям; подходить, устраивать).”

He sipped his wine (он отпил вина; to sip — пить маленькими глотками; потягивать /вино и т.п./). Then, leaning back (затем, откинувшись назад /на стуле/), he ran his eye thoughtfully round the dining-car (он обежал внимательно взглядом весь вагон-ресторан; to run (ran, run); eye — глаз; взгляд, взор; to think (thought) — думать, thoughtfully — внимательно; round — указывает на движение по кругу: по кругу, кругом). There were thirteen people seated there (в нем было тринадцать человек) and, as M. Bouc had said (и, как уже сказал мсье Бук), of all classes and nationalities (/это были люди/ всех сословий и национальностей). He began to study them (он начал изучать их).

stomach ['[email protected]] thoughtfully ['TO:tf(@)lI] class [klA:s]

“It is true,” agreed Poirot, “that the food in Syria was not perhaps quite suited to my stomach.”

He sipped his wine. Then, leaning back, he ran his eye thoughtfully round the dining-car. There were thirteen people seated there and, as M. Bouc had said, of all classes and nationalities. He began to study them.

At the table opposite them were three men (за столиком напротив сидели трое мужчин; to be (was, were; been) — быть; находиться, присутствовать). They were, he guessed, single travelers (это были, как ему показалось: «он догадался», путешествующие в одиночестве /мужчины/; single — единственный; одиночный, непарный) graded and placed there (выделенные /из остальных пассажиров/ и рассаженные там; to grade — располагать по степеням; относить к какой-либо группе; to place — ставить; размещать) by the unerring judgment of the restaurant attendants (наметанным глазом: «безошибочным судом» официантов; to err — ошибаться, заблуждаться; to judge — судить; оценивать; judgment — юр. разбирательство; суждение, мнение; restaurant attendant — официант). A big swarthy Italian was picking his teeth with gusto (крупный/высокий загорелый итальянец смачно ковырял в зубах; big — большой, крупный; высокий; to pick — выбирать; ковырять; tooth (pl. teeth), gusto — удовольствие, смак). Opposite him a spare neat Englishman (напротив него /сидел/ худой аккуратный англичанин; spare — запасной; худощавый, тощий) had the expressionless disapproving face (с ничего не выражающим неодобрительным лицом; expression — выражение; выразительность; to approve — одобрять; to disapprove — не одобрять, осуждать) of the well-trained servant (хорошо вышколенного слуги; to train — воспитывать; учить, обучать; trained — выученный, вышколенный, обученный). Next to the Englishman was a big American (рядом с англичанином расположился высокий/крупный американец) in a loud suit (в костюме ярких тонов; loud — громкий; разг. кричащий, бросающийся в глаза /о красках, одежде и т.п./) — possibly a commercial traveler (возможно, коммивояжер; commercial — торговый, коммерческий).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.