Эрл Гарднер - Дело лошади танцовщицы с веерами Страница 13
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Эрл Гарднер
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 39
- Добавлено: 2018-12-16 12:05:16
Эрл Гарднер - Дело лошади танцовщицы с веерами краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эрл Гарднер - Дело лошади танцовщицы с веерами» бесплатно полную версию:Десяток очень похожих друг на друга брюнеток, окровавленный веер, самурайский меч, необычное седло, фальшивый чек, ручка стартера автомобиля, журнал объявлений о знакомствах… Обилие подобных странностей не способно смутить адвоката Перри Мейсона, проводящего расследование очередного запутанного уголовного дела.
Эрл Гарднер - Дело лошади танцовщицы с веерами читать онлайн бесплатно
– Придумайте что-нибудь еще, – сказал Мейсон.
– Честное слово, мистер Мейсон, это абсолютная правда. Мы обсуждали шепотом ее проблемы, когда пришли вы. Я сказал, что ее муж находится в номере напротив и что он в любой момент может увидеть, как она выходит, или каким-то образом предположить, что она здесь. Сидеть в номере было сплошным кошмаром. Затем я услышал, что вы стучите в дверь, и она пришла в ужас. Она вбежала в ванную, закрыла за собой дверь и заперла ее. Я старался тянуть время как мог, а вы тут просунули под дверь свою карточку и… ну, в общем, вот как все было.
– Зачем она пришла к вам?
– Она думала, что ее брат собирался встретиться с Каллендером.
– А он собирался?
– Тот назначил ему встречу.
– Кто передал ему это?
– Каллендер послал за ним.
– В котором часу он должен был прийти туда?
– В два часа ночи.
– С какой целью Каллендер хотел встретиться с ним?
– Не знаю. Возможно, он думал оказать на него давление и что-то из него выжать.
– Ладно, – сказал Мейсон, – даю вам шанс выкрутиться. Расскажите мне всю правду, и быстро.
– Ну хорошо… – проговорил Шелдон. – Лоис была дико напугана. Она сидела в ванной и почти довела себя до истерики. После вашего ухода она самым тщательным образом вымыла лицо, и я сказал, чтобы она уходила. Я сообщил, что вы приказали мне съехать, и предложил встретиться в холле.
– Она ушла?
– Да.
– Когда?
– Я не знаю точно когда. Это было через минуту или две после того, как вы ушли.
– Она пошла прямо в холл?
– Да, конечно.
– А сколько вам понадобилось времени после ее ухода, чтобы спуститься в холл?
– Не знаю, мистер Мейсон. Я не засекал время, но не думаю, что это заняло больше пяти минут.
– Вы выписались?
– Не тогда. Я спустился в холл, и… ну, в общем, Лоис Фентон там не было.
– А где она была?
– Не знаю. Я предположил, что она куда-то вышла. Я беспокоился за нее. Поискал ее глазами, а потом вернулся к себе в номер. И вот тогда я сообразил, что с ней могло произойти.
– Что же?
– Пока она стояла в холле, она, должно быть, увидела своего брата, который явился на встречу с Каллендером. Она с ним вышла, чтобы поговорить. Это единственно возможное объяснение. Поэтому я вернулся к себе в номер и все ждал, и ждал, и ждал, надеясь, что раздастся телефонный звонок. В три десять или три пятнадцать я стал опасаться, что Каллендер перехватил ее в коридоре и она может быть уже в его номере. Каллендер не знает меня, и я решил проверить. Пересек коридор и постучал в его номер…
– Подождите-ка, – перебил Мейсон, – было ведь уже довольно поздно, чтобы стучать к нему.
– Знаю, но я был уверен, что он не спал. Я видел свет из-под двери и знал, что к нему должен прийти Джаспер Фентон.
– Вы ведь рисковали, не так ли?
– Нисколько. Каллендер ведь меня никогда не видел. Я решил, что назовусь вымышленным именем и скажу, что разыскиваю Джаспера Фентона.
– Что вы сделали?
– Я постучался, и Каллендер крикнул: «Не стучи, заходи. Дверь открыта». Я открыл. Казалось, он удивился, увидев меня. Я сказал, что разыскиваю Джаспера Фентона, что мне очень важно увидеть его и что я знал о его встрече с Фентоном. Я спросил Каллендера, у него ли Фентон. Он ответил, что нет. Я полюбопытствовал, ожидает ли он Фентона, но он не ответил мне прямо. Он все задавал мне вопросы, пытался выяснить, зачем мне этот парень, Фентон. Я пудрил ему мозги, а затем сказал, что подожду внизу, в холле, и там с Фентоном и встречусь.
– Вы вошли в номер или оставались на пороге?
– Вошел. Когда он крикнул «заходи», он, конечно, имел в виду Джаспера Фентона. А увидев незнакомого человека, он был настолько заинтересован тем, откуда я проведал, что у Фентона с ним назначена встреча, что изо всех сил стремился вытянуть из меня все, что я знал. Он попросил меня закрыть дверь, а то на него тянет сквозняком.
– Как долго вы были в номере?
– Минуту или две.
– Где находился Каллендер?
– Он сидел в большом мягком кресле. За все время, что я у него был, он не вставал.
– С Каллендером все было в порядке, когда вы уходили?
– Да, конечно. А почему вы спрашиваете?
– Он мертв.
Шелдон от удивления раскрыл рот.
– Мертв?! Что его убило?
– Вы хотели сказать, кто его убил? – спросил Мейсон. – Кто-то ударил его в грудь японским ножом.
– Бог мой! – воскликнул Шелдон.
– Полиция начала заниматься постояльцами отеля, – сообщил Мейсон. – Они обнаружат, что вы съехали в три часа утра. Возможно, Каллендер был уже убит к этому времени. Они начнут вас разыскивать. Вы любите жену Каллендера. Вы занимали номер как раз напротив.
Шелдон подошел к расшатанному бюро, выдвинул один из ящиков, вытащил рубашки, белье, галстуки и начал засовывать их в открытый чемодан, стоявший на полу.
Мейсон молча наблюдал за тем, как Шелдон беспорядочно запихивал одежду в чемодан. Потом открыл дверь, убедился, что коридор пуст, и вышел из комнаты.
Глава 9
Мейсон покинул меблированные комнаты и быстро прошел по улице ярдов двадцать, затем внезапно остановился, как будто вспомнив что-то, и оглядел окрестности.
Это был типичный район, застроенный сдававшимися задешево в аренду домами с облупившимися вывесками магазинов на нижних этажах. Над ними находились меблированные комнаты, дешевые конторы и квартиры. Половина зданий этого квартала были одноэтажными и только один дом – трехэтажным.
Человек, который прохаживался около магазина деликатесов, похоже, был одним из детективов Дрейка. Казалось, он не обращал никакого внимания на Мейсона, а стоял, разглядывая газетные объявления из раздела «Требуется помощь». Одет он был ни слишком хорошо, ни чересчур потрепанно. Он обладал даром растворяться в том, что его окружает. Машина, припаркованная рядом у обочины, выглядела грязной, «дворники» отсутствовали, не было ни боковых стекол, ни ветрового стекла.
Мейсон постоял пять минут, из меблированных комнат вышел Шелдон, неся чемодан, через руку был перекинут плащ. Мейсон выждал, пока Шелдон завернул за угол, и увидел, что человек, читавший объявления, внезапно свернул газету, сел в свою неописуемую машину и уехал.
Мейсон вернулся к дому, где размещались меблированные комнаты, поднялся по ступенькам, подошел к стойке регистратора, протянул руку к стоявшему там никелированному звонку, порывисто нажал кнопку. Звонок отозвался резкими немузыкальными переливами.
Через пару минут дверь за стойкой открылась. Показалось неприветливое вопрошающее женское лицо.
Оценив Мейсона, женщина улыбнулась, поправила волосы, вышла и произнесла:
– Чем могу быть полезна?
Ей было за сорок, грузная, телу ее, прятавшемуся под складками поношенного домашнего платья, было явно свободно – чувствовалось, что она не носила пояса. Тем не менее ее нельзя было назвать непривлекательной. Хороший цвет лица, кожа гладкая. Лицо умело накрашено.
В ее глазах мелькнуло дружеское выражение, когда она облокотилась о стойку своими полными руками, немного подавшись вперед, и улыбнулась Перри Мейсону.
– Около трех тридцати этой ночью, – начал Мейсон, – вы сдали комнату. Я хочу выяснить, не сдали ли вы другую комнату примерно в это же время.
Улыбка сошла с лица женщины.
– В три тридцать этой ночью?
– Именно.
Она покачала головой. Ее лицо, лишенное всякого выражения, не наводило ни на какие мысли.
– Извините, – сказал Мейсон, – я не хочу с вами спорить, но так случилось, что мне известно почти точное время, когда вы сдали комнату.
– Какую комнату?
Мейсон указал пальцем на регистрационную книгу:
– Артур Шелдон. Комната номер пять.
– Я сдала ее вчера около трех часов дня.
– Вы ее сами сдали?
– Да.
– У этого человека был с собой какой-нибудь багаж?
– Чемодан и плащ. Послушайте, а зачем это вам? Вы из полиции?
– Я не из полиции, – ответил Мейсон. – Я адвокат. Я пытаюсь кое-что выяснить для своего клиента.
– Не впутывайте нас в это дело, – коротко бросила женщина, лицо ее стало деревянным.
– Я не хочу никого никуда впутывать. Я просто стараюсь кое-кого из кое-чего вытащить.
– Ну, это, конечно, другое дело, – сказала женщина, изучая лицо Мейсона. – Послушайте, я вас раньше где-то видела.
– Возможно.
– Как ваше имя?
– Ну, скажем, Смит.
– Я видела вашу… Я видела ваше фото. Вы – Перри Мейсон, адвокат.
Мейсон кивнул.
– Вы действительно вытаскиваете людей из беды?
– Иногда.
– Когда они совершают убийства?
– Иногда, когда их обвиняют в совершении убийства, я в состоянии доказать, что они этого не сделали.
– Ну и помогает это снять с них обвинения?
– Очень даже помогает, – подчеркнул, улыбаясь, Мейсон. – Тот человек, который зарегистрировался, вписал свое имя в вашем присутствии?
– Да.
– Вы его можете описать?
– Попробую. Он был молодой, то есть это для меня он был молодой. Я думаю, где-то между двадцатью семью и двадцатью восемью. Светлые волосы и карие глаза. Среднего телосложения, и вес где-то около ста сорока пяти фунтов. Это на глаз. Серый двубортный костюм, и я помню, что плащ у него был темно-коричневый. Он положил его сюда на стойку, пока расписывался.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.