Росс Макдональд - Насмешливый лик Смерти Страница 15

Тут можно читать бесплатно Росс Макдональд - Насмешливый лик Смерти. Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Росс Макдональд - Насмешливый лик Смерти

Росс Макдональд - Насмешливый лик Смерти краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Росс Макдональд - Насмешливый лик Смерти» бесплатно полную версию:
К частному детективу Лью Арчеру является состоятельная дама с просьбой помочь ей в поисках сбежавшей служанки, якобы прихватившей с собой кое-что из семейных драгоценностей. Найти след девушки оказывается нетрудно, однако след этот приводит к трупу, да не к одному...

Росс Макдональд - Насмешливый лик Смерти читать онлайн бесплатно

Росс Макдональд - Насмешливый лик Смерти - читать книгу онлайн бесплатно, автор Росс Макдональд

― Она действительно убита. А вы знали?

Ее лицо побелело от злости.

― Советую не хамить, молодой человек. Я умею расправляться с хамами.

Я взглянул на Сильвию, которая слабо улыбнулась и едва заметно покачала головой:

― Вы очень устали, миссис Синглтон. Уже поздно.

Старая женщина не обратила на нее никакого внимания. Она наклонилась ко мне, и черный шелк на ее бедре собрался складками.

― Только сегодня утром сюда приходил человек, назвавшийся, как и вы, частным детективом. Он уверял, что сможет найти для меня Чарльза, если я заплачу ему вперед часть вознаграждения. Я, естественно, отказалась. Потом он целый час задавал мне дурацкие вопросы. Я же не добилась от него ни одного конструктивного слова. Как его звали, Сильвия?

― Хейс.

― Хейс, ― повторила старая женщина с таким воодушевлением, будто только что сама изобрела это имя. Она посмотрела на меня. Ее глаза были выжжены слезами, обесцвечены горем, но взгляд их был острым. ― Вам он знаком?

― Не думаю.

― Отталкивающий тип. Он имел наглость предложить мне подписать с ним контракт, по которому я обязана была бы заплатить ему пять тысяч долларов, если бы он предъявил мне моего сына, живого или мертвого. Хвастался своими связями с преступным миром. Я пришла к заключению, что негодяй либо запугивает меня, либо представляет какую-то криминальную организацию. Я указала ему на дверь.

― И вы приняли меня за его дружка?

― О нет, ― раздался тихий голосок из угла.

Силы оставили миссис Синглтон. Она откинулась на резную спинку, подставив дряблую шею невидимому ножу. Ее горло слабо пульсировало.

― Не знаю, что и думать. Я больная, старая, измученная, одинокая женщина. В океане лжи. И никто мне ничего не может подсказать.

Сильвия поднялась, мягким встревоженным взглядом указывая мне на дверь. Вдруг миссис Синглтон вскрикнула:

― Мистер Арчер. Это Чарльз вас ко мне прислал? Да? Ему нужны деньги?

Меня поразило, насколько неузнаваемо изменился ее голос. Это был голос испуганной девочки. Я повернулся и увидел такое же испуганно-детское выражение на ее лице, ставшем на какое-то краткое мгновение красивым. Красота ушла, как луч прожектора, бегущий сквозь вечность. Только рот продолжала кривить гримаса отчаянной материнской любви.

Ситуация выходила за пределы моего понимания. То ли пуповина между миссис Синглтон и ее сыном натянулась, лопнула и больно хлестнула ее по лицу. То ли она была уверена, что он мертв, и сражалась с безысходностью. Во всяком случае, она была готова поверить буквально всему и подозревала каждого.

― Я никогда не встречался с Чарльзом, ― сказал я. ― Доброй ночи. Добрых вестей.

Она не ответила.

Глава 12

Сильвия проводила меня до двери.

― Простите, мистер Арчер. Две последние недели ее совсем измучили. Она живет на успокоительных. Если что-то не согласуется с ее представлениями, она пропускает это мимо ушей или тут же забывает. Но мозги у нее в порядке. Она так исстрадалась, что не может ни разговаривать, ни даже слышать об очевидных фактах.

― Каких фактах?

Она вдруг сказала:

― Давайте посидим в вашей машине. Мне кажется, она хочет, чтобы я с вами поговорила.

― Нужно быть психологом, чтобы об этом догадаться.

― В том, что касается миссис Синглтон, я немного психолог. Когда находишься у кого-то под каблуком, знаешь...

― Знаешь размер башмака. Как долго вы у нее работаете?

― Только с июня. Но наши семьи знакомы с незапамятных времен. Мой отец и отец Чарльза вместе учились в Гарварде. ― Она потянулась, отстранив меня, к ручке двери и открыла ее. ― Простите, мне нужно глотнуть немного воздуха.

― Ничего, что она осталась одна?

― Там целый штат прислуги. Они ее уложат.

Она направилась к моей машине.

― Секундочку, Сильвия. У вас есть фотография Чарльза? Что-нибудь из последних снимков.

― Ну да, есть.

― Принесите ее мне, пожалуйста.

― Она у меня с собой, ― сказала девушка без всякого стеснения. Вытащив из кармана костюма красный кожаный бумажник, она извлекла оттуда маленький снимок и протянула мне. ― Не слишком мелко?

На фотографии был запечатлен молодой человек в теннисных шортах и открытой футболке, улыбающийся на солнце. Стильная стрижка ежиком подчеркивала мужественность и правильность его черт. У него было крепкое мускулистое тело и широкие покатые плечи. Только поза казалось неестественной, актерской ― грудь вперед, живот подтянут, ― как будто его страшило холодное око камеры или горячее око солнца.

― Нормально, ― сказал я. ― Можно мне ее взять?

― Пожалуйста. Он здесь очень похож.

Когда она забиралась в машину, юбка приподнялась, открыв округлую стройную ногу. Я сел за руль и вдохнул свежий родниковый запах, принесенный девушкой. Я предложил ей сигарету.

― Спасибо, я не курю.

― Сколько вам лет, Сильвия?

― Двадцать один. ― И ни с того ни с сего добавила: ― Я только что получила первые деньги из маминого наследства.

― Здорово.

― Я получила почти тысячу долларов. Так вот, я могу вас нанять, если вы согласитесь работать на меня, а не на миссис Синглтон.

― Не могу обещать ничего определенного. Вам очень хочется, чтобы его нашли, да?

― Да. ― Она вложила в это слово всю себя. ― Сколько я вам должна?

― Пусть вас это сейчас не волнует.

― Почему вы должны мне верить?

― Каждый на моем месте поверил бы. Удивительнее то, что вы мне верите.

― Я немного разбираюсь в людях. Мой отец ― хороший человек. Вы совсем не похожи на Хейса.

― Вы разговаривали с ним?

― Я присутствовала при разговоре. Он хотел только денег. Это было так... неприкрыто. Мне пришлось пригрозить ему полицией, чтобы он наконец убрался. Такое невезение. Миссис Синглтон открылась бы вам, если бы он все не испортил.

― А есть что-то, что она могла бы мне открыть?

― Всю жизнь Чарльза, ― сказала она уклончиво. ― Как выглядела эта негритянка?

Я стал подробно описывать ей Люси Чэмпион.

Сильвия не дала мне закончить:

― Точно.

Она открыла дверцу машины и приготовилась вылезти. Девушка все делала осторожно, почти с неохотой, как будто любое действие было опасной авантюрой.

― Вы с ней встречались?

― Да. Я хочу вам кое-что показать. ― И она исчезла.

Я закурил. Не успел я как следует затянуться, как Сильвия вернулась.

― Мне кажется, это ее.

Она протянула мне мягкий темный предмет. Я включил верхний свет, чтобы получше его рассмотреть. Это оказалась женская шляпка-чалма из черного крепа с люрексом. Внутри был ярлык изготовителя: «Дениз».

― Где вы это взяли?

― Она сюда приходила, позавчера.

― Повидать миссис Синглтон?

― Теперь я думаю, что да. Она подъехала на такси в полдень. Я как раз срезала в саду цветы и увидела, что она сидит на заднем сиденье машины, как будто в сомнении. Наконец она вышла, и таксист отъехал. Она немного постояла в аллее, глядя на дом. Тут, мне кажется, решимость ее покинула.

― Это вполне понятно.

― Внушительный, правда? Я пошла к ней, чтобы спросить, что ей нужно. Увидев меня, она буквально побежала. Я почувствовала себя прямо-таки гарпией. Я крикнула, чтобы она не боялась, но она припустилась еще быстрее. Шляпка слетела у нее с головы, но она даже не остановилась, чтобы ее подобрать. Вот как она у меня оказалась.

― Вы не попытались ее догнать?

― А как я могла? У меня в руках был огромный букет. Таксист увидел, что она мчится за ним, и дал задний ход. В любом случае я не имела права ее останавливать.

― Вы никогда ее раньше не видели?

― Никогда. Я подумала, что она просто осматривает здешние красоты. Она была модно одета, и головной убор дорогой. Правда, меня немного удивило, что она за ним не вернулась.

― Вы сообщали в полицию?

― Миссис Синглтон запретила. Я хотела справиться у Дениз, но миссис Синглтон и этого не позволила.

― Вам знакома изготовительница шляпки?

― Я о ней слышала. У нее магазин на набережной, рядом с отелем.

― Здесь? В Арройо-Бич?

― Конечно. Вы полагаете, она может что-то сообщить о мисс Чэмпион?

― Вполне вероятно. Почему вы сами не повидались с Дениз? Неужели вы так боитесь миссис Синглтон?

― Нет. ― Девушка помолчала. ― Я боялась того, что могу узнать. Теперь уже не боюсь. Дело в том, что Чарльз скрылся с женщиной. ― Она заставила себя продолжить: ― Я боялась, что девушка окажется одной из его... любовниц.

― Похоже, его мать разделяла ваши опасения. Для этого есть конкретные основания?

― Трудно сказать. Она знает о нем так много, что даже себе в этом не признается.

― Суровый приговор.

― Но справедливый. Эти до-фрейдовские женщины знают все, но не позволяют себе об этом даже думать, не то что говорить. Они забаррикадированы сами от себя. Это слова отца. Он преподает философию в Брауне.

― А что из себя представляет женщина, с которой убежал Чарльз?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.