Эрл Гарднер - Дело куклы-непоседы Страница 15
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Эрл Гарднер
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 29
- Добавлено: 2018-12-16 14:54:37
Эрл Гарднер - Дело куклы-непоседы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эрл Гарднер - Дело куклы-непоседы» бесплатно полную версию:Эрл Гарднер - Дело куклы-непоседы читать онлайн бесплатно
Полицейский задумался, как бы получше ответить. В этот момент из отеля вышел сержант Голкомб и широкими шагами пересек тротуар.
— Послушайте, вы действительно беседовали с этим парнем, а мисс Стрит записала его показания в блокнот?
— Да, — ответил адвокат.
— На него напала ваша клиентка?
— Нет.
— Как это «нет»?!
— Мои клиенты не имеют обыкновения нападать на людей.
— Гм… Его ранила женщина, находившаяся в отеле «Рэксмор», в триста девятом номере, который сейчас занимает Ферн Дрисколл… Мисс Кэтрин Бэйлор — ваша клиентка, да?
— Ни разу в жизни ее не видел.
— А Ферн Дрисколл?
— Она моя клиентка.
— Отлично. Я с ней побеседую. Я даже сделаю это до того, как вы ее проинструктируете.
Сержант взглянул на часы.
— Продержите их здесь десять минут, потом отпускайте, — сказал он второму полисмену. — Хотелось бы, Мейсон, услышать от вас подробнее, что происходило перед тем, как Хэррод был ранен. Еще лучше, если бы вы сделали об этом письменное заявление.
— А как быть с доктором? — спросил полисмен.
— Не давайте никому из них притрагиваться к телефону десять минут. Я съезжу в отель и поговорю с девицей, пока Мейсон не скомандовал ей прикусить язык и молчать. Похоже, она будет для нас самым ценным свидетелем.
— Боюсь, сержант, вы не вполне понимаете, как я работаю.
— Наоборот, прекрасно понимаю, — откликнулся сержант. — Не спускайте с них глаз, Рэй, — приказал он полисмену. — Через десять минут можете их отпускать.
Он сел в машину и уехал.
Мейсон взглянул на часы, зевнул, потянулся, зажег сигарету, откинул голову назад и закрыл глаза. Доктор подошел к своему автомобилю и открыл дверцу.
— Вы должны подождать десять минут, — напомнил полисмен.
— Уже только девять, — ответил врач, забрался на переднее сиденье и захлопнул дверцу.
В другой машине Делла Стрит не сводила глаз с часов, отсчитывая время.
— Уже восемь минут, шеф.
Вскоре, по сигналу Мейсона, она включила зажигание.
— Стойте! — вскричал полицейский. — Осталась еще минута.
— Мы прогреваем мотор, — объяснил адвокат. Полисмен заметно нервничал.
— Лучше, если бы вы дождались приказа, — буркнул он. — Сержант ведь может связаться со мной по радио.
— Разумеется, может, — согласился Мейсон, — но он сказал нам ждать десять минут, а они как раз истекли. Вперед, Делла!
Они проехали мимо так и не решившегося остановить их полисмена. Машина Арлингтона двинулась вслед за ними.
— Куда едем? — спросила Делла.
— В агентство Дрейка. Махните доктору, чтобы догнал нас.
Делла немного притормозила и подала знак доктору. Когда машины поравнялись, Мейсон высунулся в окошко и сказал:
— Езжайте домой, доктор, и не отвечайте ни на какие вопросы.
Арлингтон кивнул, нажал на акселератор, и вскоре его машина исчезла впереди.
— По-моему, Пол Дрейк сегодня вечером должен быть у себя, — сказала Делла. — Помнится, он говорил мне, что занят расследованием одного трудного дела и пробудет в агентстве до полуночи.
— Отлично, — сказал адвокат, — посоветуемся с Полом. Сверните-ка за угол, пока сержант Голкомб не приказал своему коллеге догнать нас и задержать еще на несколько минут.
Глава 9
Дежурный оператор в агентстве Дрейка встал из-за пульта и поздоровался с Мейсоном и Деллой Стрит.
— У Пола кто-нибудь есть? — спросил адвокат.
— Нет, он один.
— Скажите ему, что мы здесь.
Оператор кивнул и нажал кнопку.
— Мистер Мейсон и мисс Стрит, — сказал он в микрофон.
На пульте загорелась зеленая лампочка.
— Мистер Дрейк ждет вас.
Они поблагодарили оператора и прошли во внутреннее помещение агентства. Кабинет Дрейка находился в самом конце длинного коридора. Мейсон открыл дверь.
Сидевший за столом долговязый мужчина средних лет поднял голову от бумаг и встал.
— Привет, Перри! Привет, Делла! — воскликнул он. — Что привело вас ко мне в этот ночной час?.. Так, кажется, говорят все сыщики со времен Ната Пинкертона? Кстати, отвечать отнюдь не обязательно.
Мейсон улыбнулся и пододвинул стул Делле. Сам он сел напротив Дрейка.
— Пол, мы завязли в деле, разобраться в котором я не могу. Мне нужно множество данных, и поскорее.
Дрейк взял карандаш и чистый лист бумаги. Он был высокого роста, но движения его тем не менее были непринужденными и точно рассчитанными.
— Выкладывай!
— Во-первых, девушка, которая живет под именем Ферн Дрисколл в отеле «Рэксмор», номер триста девять. Мне нужна о ней полная информация. Сама Ферн Дрисколл из Лансинга, Мичиган. Она внезапно исчезла. Другая, которая живет под ее именем, работает в компании «Консолидейтид Сэйлз». О ней я тоже хочу знать все.
— Я знаком с их директором, — задумчиво проговорил Пол. — Могу о ней расспросить.
— Она работает там всего десять дней. Мне важнее знать ее прошлое.
— Ты сомневаешься, что это действительно Ферн Дрисколл?
— Я знаю точно, что это Милдред Крэст из Оушнсайда.
— О'кей. Кто-нибудь еще?
— Гарриман Бэйлор из Лансинга. Богатый фабрикант. Его дочь Кэтрин и сын Форрестер. Мне нужны любые сведения об их семье, какие только удастся раздобыть.
— Все?
— Карл Хэррод из отеля «Диксикрат», номер двести восемнадцать. Мне необходимо знать все о его прошлом.
— А о настоящем?
— Такового нет.
— Что ты хочешь этим сказать? — удивился детектив.
— Для него теперь все в прошлом.
— С каких это пор?
— С сегодняшнего вечера.
— М-да… Это дело займет массу времени. Потребуется много людей, — вслух размышлял Дрейк.
— Пусть будет много людей, если нужно — много денег, но ни в коем случае не много времени. Его у нас просто нет.
— Полиция в курсе насчет Хэррода?
— Да.
— А насчет того, что в этом деле заинтересован ты?
— Да, черт возьми. Меня засекли у входа в отель, когда я ждал доклада доктора Арлингтона.
— Доклада о чем?
— О характере ранения. Этого человека ранили шпателем для мороженого. Женщина, которая с ним жила, вызвала полицию до нашего прихода и заявила им, что совершено убийство. Вот мой приятель сержант Голкомб и изловил меня прямо у отеля.
— Ну а потом? — спросил детектив.
— Потом я приехал сюда.
— Кто его ранил?
— Не знаю, — ответил Мейсон. — Ферн Дрисколл говорит, что она. Не исключено, что это Кэтрин Бэйлор. Короче, мне нужна вся информация, которую только ты сможешь собрать.
— Все эти люди, надо понимать, как-то между собой связаны?
— Похоже, что так.
— О'кей. Куда вы сейчас?
— К себе, в контору, — ответил адвокат. — Действуй как можно быстрее. Время дорого. Мы опережаем полицию всего лишь на шаг, и мне хочется продержаться впереди как можно дольше.
— Хорошо. Езжайте к себе в контору, а я начну вводить своих людей в курс дела. Через десять минут этим займутся десять человек, и каждый, если надо, сможет подобрать себе любое количество помощников.
Попрощавшись с Дрейком, адвокат и Делла Стрит отправились к себе. Отперев контору, они зажгли свет. Мейсон снял шляпу.
— Что вы обо всем этом думаете? — спросила Делла.
— Если наша клиентка говорит правду, она сможет успешно защищаться.
— А если лжет?
— Тогда не знаю, чем все это может кончиться.
— Похоже, лгать ей не впервой.
— М-да. И эта ложь ей очень повредит, если обстоятельства обернутся против нее. Ей могут инкриминировать даже убийство Ферн Дрисколл. Да и в хэрродовской истории эта паутина лжи свяжет ей руки и не даст защищаться. Если, конечно, власти решат, что это убийство.
Так они проговорили минут двадцать, пока не зазвонил телефон.
— Это, должно быть, Пол, — сказал Мейсон и снял трубку.
— Пол? Да, это я. Что новенького?
— Загляни в любую сегодняшнюю газету, — сказал детектив. — Там фотография Гарримана Бэйлора, богатого мануфактурщика и финансового гения. Он выходит из самолета. Снято вчера в полдень. Репортеры взяли у него интервью прямо в аэропорту.
— Спасибо. Полюбопытствую, — ответил Мейсон. — Говоришь, там есть фотография?
— О, прекрасная фотография. Мистер Бэйлор, кстати, пожаловал к нам отнюдь не по делам службы. Он, оказывается, хочет просто хорошо отдохнуть и поправить здоровье. Его мучит бурсит.
— Бурсит, да?
— Угу. Воспаление суставной сумки плечевого сустава или что-то в этом роде.
Мейсон улыбнулся и сказал:
— Я прекрасно знаю, что это такое, Пол. Мне не раз приходилось подвергать перекрестному допросу врачей. Этот бурсит — весьма неприятная и болезненная штука… Что-то не вижу я поблизости сегодняшних газет. Ну-ка опиши, как выглядит мистер Бэйлор.
— Внушительно, — ответил Дрейк. — У него много миллионов, он и выглядит на много миллионов. На снимке он держит в левой руке дипломат, в правой — шляпу и приветственно машет ею. С обеих сторон от него очаровательные стюардессы. Заголовок гласит, что финансовый гений верит в грядущее процветание Тихоокеанского побережья.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.