Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах Страница 16
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Arthur Conan Doyle
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 84
- Добавлено: 2018-12-16 09:14:42
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах» бесплатно полную версию:Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах читать онлайн бесплатно
amiss [ǝˈmɪs], death [deƟ], whole [hǝul], favour [ˈfeɪvǝ]
"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES, — "There has been a bad business during the night at 3, Lauriston Gardens, off the Brixton Road. Our man on the beat saw a light there about two in the morning, and as the house was an empty one, suspected that something was amiss. He found the door open, and in the front room, which is bare of furniture, discovered the body of a gentleman, well dressed, and having cards in his pocket bearing the name of `Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio, U.S.A.' There had been no robbery, nor is there any evidence as to how the man met his death. There are marks of blood in the room, but there is no wound upon his person. We are at a loss as to how he came into the empty house; indeed, the whole affair is a puzzler. If you can come round to the house any time before twelve, you will find me there. I have left everything in statu quo until I hear from you. If you are unable to come I shall give you fuller details, and would esteem it a great kindness if you would favour me with your opinion. Yours faithfully, "TOBIAS GREGSON."
"Gregson is the smartest of the Scotland Yarders," my friend remarked (Грегсон самый сообразительный в Скотленд-Ярде); "he and Lestrade are the pick of a bad lot (он и Лестрейд — лучшие из этой не самой блестящей компании; pick — что-либо отборное, лучшая часть; to pick — собирать, снимать /плоды/, рвать, срывать /цветы, фрукты/; выбирать, отбирать; bad — плохой; lot — группа, компания). They are both quick and energetic (они оба быстры и энергичны), but conventional — shockingly so (но до ужаса закоснели в рамках привычного; conventional — обычный, традиционный; общепринятый; shocking — потрясающий; ужасающий). They have their knives into one another, too (и у них зуб друг на друга к тому же; knife — нож). They are as jealous as a pair of professional beauties (они ревнивы /к успехам друг друга/, как пара профессиональных красоток). There will be some fun over this case if they are both put upon the scent (расследование этого дела будет выглядеть довольно забавно, если их обоих пустят по следу; fun — веселье, забава; to put upon the scent — пустить по следу; scent — запах, аромат)."
I was amazed at the calm way in which he rippled on (я был удивлен той спокойной манере, в которой он продолжал разглагольствовать; to ripple — струиться, течь, журчать). "Surely there is not a moment to be lost," I cried (конечно же, нельзя терять ни минуты, — вскричал я; to lose — терять), "shall I go and order you a cab (мне пойти и заказать вам кеб)?"
"I'm not sure about whether I shall go (я не уверен, поеду ли я). I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather (из всех чертей, которые когда-либо носили ботинки, я самый неизлечимо ленивый: «я самый неизлечимо ленивый дьявол, который когда-либо стоял в обувной коже»)— that is, when the fit is on me (то есть, когда на меня нападет лень; fit — припадок, приступ), for I can be spry enough at times (так как временами я могу быть весьма подвижным; spry — активный, живой; подвижный)."
"Why, it is just such a chance as you have been longing for (но ведь это как раз такой шанс, о котором вы тосковали; to long for smth. — очень хотеть, страстно желать чего-либо)."
energetic [ˌenǝˈʤetɪk], jealous [ˈʤelǝs], beauty [ˈbju:tɪ], scent [sent], calm [kɑ:m], leather [ˈleðǝ]
"Gregson is the smartest of the Scotland Yarders," my friend remarked; "he and Lestrade are the pick of a bad lot. They are both quick and energetic, but conventional — shockingly so. They have their knives into one another, too. They are as jealous as a pair of professional beauties. There will be some fun over this case if they are both put upon the scent."
I was amazed at the calm way in which he rippled on. "Surely there is not a moment to be lost," I cried, "shall I go and order you a cab?"
"I'm not sure about whether I shall go. I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather — that is, when the fit is on me, for I can be spry enough at times."
"Why, it is just such a chance as you have been longing for."
"My dear fellow, what does it matter to me (мой дорогой друг, ну и какое мне до этого дело). Supposing I unravel the whole matter (предположим, я все распутаю; matter — вопрос, дело; ravel — неразбериха, путаница), you may be sure that Gregson, Lestrade, and Co. will pocket all the credit (можете быть уверены, что все почести достанутся Грегсону, Лестрейду и компании; to pocket — присваивать; прикарманивать; pocket — карман; credit — заслуга, честь). That comes of being an unofficial personage (это следствие того, что я неофициальное лицо)."
"But he begs you to help him (но он умоляет вас помочь ему)."
"Yes. He knows that I am his superior (он знает, что ему не тягаться со мной; superior — лучший, более совершенный; to be one’s superior — превосходить кого-либо), and acknowledges it to me (и признает это мне = в разговорах со мной); but he would cut his tongue out before he would own it to any third person (но он скорее отрежет свой язык, чем признается в этом кому-то третьему; to own — признаваться). However, we may as well go and have a look (тем не менее, мы можем с тем же успехом поехать взглянуть). I shall work it out on my own hook (я буду вести это дело самостоятельно; on one's own hook — по собственной инициативе, на свой страх и риск, самостоятельно). I may have a laugh at them if I have nothing else (если уж почести достанутся не мне, то у меня хоть будет шанс посмеяться над ними: «я могу посмеяться над ними, если я не получу ничего больше»). Come on (едем)!"
He hustled on his overcoat (он стремительно натянул свое пальто; to hustle — двигаться торопливо; спешить, торопиться), and bustled about in a way (и заметался по комнате так: «таким образом»; to bustle — энергично делать; торопиться, спешить; суетиться) that showed that an energetic fit had superseded the apathetic one (что было видно: «который показывал», что на смену приступу апатичности пришел припадок активности; energetic — активный, энергичный; to supersede — заменять; вытеснять).
personage [ˈpǝ:s(ǝ)nɪʤ], tongue [tʌŋ], laugh [lɑ:f], hustle [hʌsl]
"My dear fellow, what does it matter to me. Supposing I unravel the whole matter, you may be sure that Gregson, Lestrade, and Co. will pocket all the credit. That comes of being an unofficial personage."
"But he begs you to help him."
"Yes. He knows that I am his superior, and acknowledges it to me; but he would cut his tongue out before he would own it to any third person. However, we may as well go and have a look. I shall work it out on my own hook. I may have a laugh at them if I have nothing else. Come on!"
He hustled on his overcoat, and bustled about in a way that showed that an energetic fit had superseded the apathetic one.
"Get your hat (берите шляпу)," he said.
"You wish me to come (вы хотите, чтобы я пошел с вами)?"
"Yes, if you have nothing better to do (да, если у вас нет более интересного занятия)." A minute later we were both in a hansom, driving furiously for the Brixton Road (минутой позже мы были в экипаже и бешено неслись по направлению к Брикстон-роуд; hansom — двухколесный экипаж с местом для кучера сзади; to drive — гнать; ехать).
It was a foggy, cloudy morning (утро было туманное и облачное; fog — туман; cloud — облако, туча), and a dun-coloured veil hung over the house-tops (и мутная пелена зависла над крышами домов; dun — серовато-коричневый, тускло-коричневый; темный; мрачный; colour — цвет), looking like the reflection of the mud-coloured streets beneath (словно отражение улиц цвета грязи внизу; to look like — быть похожим; mud — грязь). My companion was in the best of spirits (мой компаньон был в наилучшем настроении; spirits — душевный настрой, расположение духа), and prattled away about Cremona fiddles (и болтал без умолку о скрипках Кремоны), and the difference between a Stradivarius and an Amati (и о разнице между скрипками Страдивари и Амати). As for myself, I was silent (что касается меня, я был молчалив), for the dull weather and the melancholy business upon which we were engaged, depressed my spirits (так как ненастная погода и нерадостное дело, к которому мы приступили, вгоняли меня в депрессию; dull — пасмурный, хмурый; melancholy — грустный, скорбный; to engage — занимать, заниматься; to depress —угнетать; приводить в уныние).
minute [ˈmɪnɪt], furiously [ˈfjurɪǝslɪ], melancholy [ˈmelǝnk(ǝ)lɪ]
"Get your hat," he said.
"You wish me to come?"
"Yes, if you have nothing better to do." A minute later we were both in a hansom, driving furiously for the Brixton Road.
It was a foggy, cloudy morning, and a dun-coloured veil hung over the house-tops, looking like the reflection of the mud-coloured streets beneath. My companion was in the best of spirits, and prattled away about Cremona fiddles, and the difference between a Stradivarius and an Amati. As for myself, I was silent, for the dull weather and the melancholy business upon which we were engaged, depressed my spirits.
"You don't seem to give much thought to the matter in hand (похоже, вы не очень-то задумываетесь о предстоящем деле: «не кажется, что вы даете много мысли текущему делу»; in hand — в работе; в стадии рассмотрения)," I said at last, interrupting Holmes' musical disquisition (сказал я наконец, прерывая музыкальные изыскания Холмса; disquisition — изучение, изыскание, исследование).
"No data yet," he answered (пока нет никаких данных, — ответил он). "It is a capital mistake to theorize before you have all the evidence (строить теории, прежде чем собраны все улики, — базовая ошибка; capital — главный, основной, капитальный; важнейший; to theorize — строить теории). It biases the judgment (это делает суждение предвзятым; to bias — склонять; оказывать влияние)."
"You will have your data soon," I remarked, pointing with my finger (у вас скоро будут ваши данные, — заметил я, указывая пальцем); "this is the Brixton Road, and that is the house, if I am not very much mistaken (это Брикстон-роуд, а там этот дом, если я не очень ошибаюсь)."
"So it is (точно). Stop, driver, stop (остановите, кебман, остановите)!" We were still a hundred yards or so from it (мы не доехали около ста ярдов: «мы все еще были в ста ярдах или около того от него»), but he insisted upon our alighting (но он настоял, чтобы мы сошли), and we finished our journey upon foot (и мы завершили наше путешествие пешком).
disquisition [ˌdɪskwɪˈzɪʃ(ǝ)n], bias [ˈbaɪǝs], alight [ǝˈlaɪt]
"You don't seem to give much thought to the matter in hand," I said at last, interrupting Holmes' musical disquisition.
"No data yet," he answered. "It is a capital mistake to theorize before you have all the evidence. It biases the judgment."
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.