Агата Кристи - Раз, раз - гость сидит у нас [= Раз, два - пряжку застегни] Страница 16
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Агата Кристи
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 32
- Добавлено: 2018-12-16 10:00:58
Агата Кристи - Раз, раз - гость сидит у нас [= Раз, два - пряжку застегни] краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Агата Кристи - Раз, раз - гость сидит у нас [= Раз, два - пряжку застегни]» бесплатно полную версию:«Раз, раз — гость сидит у нас» — остросюжетная детективная повесть. Шаг за шагом разворачивается картина нескольких убийств, раскрывается психология преступников и их сообщников.
Агата Кристи - Раз, раз - гость сидит у нас [= Раз, два - пряжку застегни] читать онлайн бесплатно
— А что насчет самой м-с Чепмэн? Действительно — что? Что представляла из себя эта Сильвия Чепмэн? Ясно одно — она сама или ее дружки пристукнули мисс Сил и труп запихнули в этот ящик. Пуаро кивнул.
— Но зачем им понадобилось так обезображивать лицо?
— На этот счет у меня только догадки, — ответил Джапп. — Пожалуй, резко выраженный садизм… Или они хотели скрыть ее личность?
— Но цели — то своей они не достигли. Ее же все — таки опознали.
— Не достигли. Потому что мы хорошо знали, во что была одета мисс Сил. А кроме того, в ящике вместе с телом лежала ее сумочка, а в ней — старое письмо, которое она получила в отеле на Рассел — сквер.
— Но это… это же неразумно. Видимо, здесь дали промашку. Кстати, вы обыскали квартиру?
— Досконально. Ничего интересного.
— Я бы хотел осмотреть спальню м-с Чепмэн.
Там не было никаких следов поспешного отъезда. Все в порядке, чисто и опрятно. В постель не ложились, хотя и подготовили для сна. Все было покрыто толстым слоем пыли.
— И никаких отпечатков пальцев, — заметил Джапп. — По крайней мере, мы их не нашли. На кухне есть кое — что, но, думаю, это служанка оставила.
— То есть, после убийства все тщательно протерли?
— Именно.
Взгляд Пуаро медленно блуждал по комнате. Спальня, как и гостиная, была обставлена в стиле модерн, доступном человеку среднего достатка. Вещи не слишком дорогие, броские, но не более того. Отнюдь не экстракласса. Вся комната была выдержана в розовых тонах.
Он заглянул в гардероб. И там хорошая, добротная одежда, но опять же не первоклассная. Его взгляд упал на обувь. В основном популярные в этом сезоне открытые туфли, некоторые на утолщенной подошве. Прикинув одну из них на глаз, Пуаро отметил, что м-с Чепмэн носила пятый размер. В соседнем ящике, сваленные в кучу, лежали всевозможные меха.
— Это из того самого сундука, — предположил Джапп.
Пуаро кивнул. В руках он держал серую беличью шубку.
— Отличный мех!
После этого он прошел в ванную, где нашел необъятные запасы косметики. Пудра, румяна, кремы для лица, рук, ног, две бутылочки с краской для волос.
— И ни одной, подходящей для нашего любимого пепельно — серого! заметил Джапп.
— В сорок лет, мой дорогой, волосы большинства женщин и так сереют, но наша м-с Чепмэн, похоже, не собиралась сдаваться перед природой.
— Она, наверное, изобразила у себя на голове нечто огненно — рыжее.
— Не исключено.
Джапп внимательно посмотрел на друга.
— Все что — то тревожит, Пуаро?
— Сказать по правде — да. И даже очень. Я пока не могу разрешить одну очень важную для меня проблему.
Он снова с решительным видом направился в комнату, где был обнаружен труп. Подойдя к сундуку, он наклонился и потянул за одну из туфель на ноге женщины. Та, хотя и с трудом, но поддалась. Пуаро стал внимательно разглядывать пряжку — ее явно пришивали вручную, неуклюже, наспех.
— О, сомнения, сомнения… — проговорил он, вздохнув.
— Что опять, Пуаро? Вы опять хотите усложнить все дело?
— Именно.
— Ну, а здесь — то что? Обычная кожаная туфля, ординарная пряжка.
— Ничего. Абсолютно ничего. И все же… я не понимаю.
* * *Привратник охарактеризовал м-с Мертон из квартиры 82 как самую близкую подругу м-с Чепмэн. В эту квартиру друзья и решили отправиться сразу после осмотра места происшествия.
М-с Мертон оказалась говорливой дамой с черными глазами и замысловатой прической. Ее не пришлось долго уговаривать рассказать о своих впечатлениях. Женщина мгновенно окунулась в драматическую атмосферу былого.
— Сильвия Чепмэн… Разумеется, я не очень близко ее знаю. Ну, несколько раз играли в бридж, ходили в кино, ну и, конечно, — за покупками. Но скажите, она… э… не умерла?
Джапп развеял ее сомнения.
— О, я так рада слышать это! Нет, правда. А то почтальон все ходил здесь и болтал насчет тела, которое нашли в ее квартире. Ну разве можно верить всему, что услышишь?! Я лично никогда не верю.
Джапп задал очередной вопрос.
— Нет, о м-с Чепмэн я ничего не слышала — ничего с тех пор как мы договорились о том, чтобы пойти посмотреть премьеру… И о возможности отъезда она тоже ничего не говорила.
Ничего не слышала она и о мисс Сил. Нет, м-с Чепмэн никогда не упоминала ее имени.
— Но, знаете, это имя мне почему — то очень знакомо. Очень! Где — то я видела эту фамилию, причем совсем недавно.
— О ней несколько недель подряд писали все газеты, — сухо бросил Джапп.
— Да — да, какая — то исчезнувшая женщина… И вы думаете, м-с Чепмэн могла ее знать? Нет, я уверена, Сильвия никогда не упоминала этого имени.
— А о м-ре Чепмэн вы ничего не можете нам рассказать?
По лицу м-с Мертон скользнуло заинтересованное выражение.
— Он был коммивояжером. Во всяком случае так мне говорила м-с Чепмэн. Много путешествовал по делам фирмы. Оружие, кажется… Всю Европу объездил.
— Вы его когда — нибудь видели?
— Нет, никогда. Он очень редко приезжал домой, а когда это случалось, они с м-с Чепмэн не хотели, чтобы их тревожили. Вполне естественно, так ведь?
— А были у м-с Чепмэн какие — нибудь родственники? Близкие друзья?
— Насчет друзей ничего не скажу. Родственников, по — моему, тоже не было. По крайней мере, она о них никогда не упоминала.
— Она бывала в Индии?
— Я ничего об этом не слышала, — м-с Мертон сделала паузу. — Но почему вы меня об этом спрашиваете? Я понимаю, вы из Скотленд — Ярда, но ведь должна же быть какая — то особая причина?
— В свое время вы все узнаете. Сейчас скажу лишь, что в квартире м-с Чепмэн найдено тело.
— О! — глаза м-с Мертон, как в известной сказке, стали похожи на два блюдца. — Мертвец! Но ведь это же не м-с Чепмэн?! Какой — нибудь иностранец?
— Это не мужчина, м-с Мертон.
— Женщина?! — изумлению дамы не было предела.
— А почему вы подумали, что это мужчина? — мягко вклинился Пуаро.
— О, даже и не знаю… Просто это как — то естественнее.
— Но почему? Может, она имела обыкновение принимать у себя посетителей мужского пола?
— О, нет! Конечно же нет! — М-с Мертон изобразила на лице подобие негодования. — Ничего подобного я и не имела в виду. Сильвия Чепмэн была не из таких! Просто м-р Чепмэн был… я имею в виду… — она умолкла.
— По — моему, мадам, вы говорите нам не все, что знаете, — заметил Пуаро.
— Ну, я прямо и не знаю, как поступить, — заколебалась м-с Мертон. — Я ни в коем случае не хочу показаться предательницей, а кроме того я ни разу не повторяла того, что она мне рассказывала… Ну, если не считать одной двух самых близких мне подруг, которых я знаю как саму себя…
— Так что же она вам рассказывала, м-с Мертон? Женщина наклонилась вперед и низким голосом изрекла:
— Это как — то раз буквально сорвалось у нее с языка. Мы смотрели фильм про секретную службу, ну вот, и м-с Чепмэн заявила, что, по ее мнению, автор сценария плохо знал, о чем писал. И тут ее прорвало, хотя она, конечно, предупредила меня о необходимости хранить полную тайну. Я имею в виду работу ее мужа в этой самой секретной службе. Поэтому он так много и путешествовал. Фирма и все такое — одна только видимость. М-с Чепмэн очень беспокоилась, ведь она не могла ни писать ему, ни от него получать писем. И потом, это же было ужасно опасное дело!
Спускаясь обратно в квартиру 45, Джапп ворчливо бормотал:
— Как в шпионских романах. С ума можно сойти… Внизу их поджидал сержант Беддос. — Так ничего и не добился от горничной, — почтительно обратился он к Джаппу. — Похоже, м-с Чепмэн частенько меняла прислугу. Эта работает у нее всего месяц, от силы два. Она говорит, что ее хозяйка милая женщина, любит слушать радио и очень вежливая Девушка считает, что муж м-с Чепмэн — какой — то бонвиван, хотя сама м-с Чепмэн об этом не догадывается. Иногда хозяйка получала письма из — за границы: несколько из Германии, пару из Америки, по одному из Италии и России. Дружок служанки собирает марки и м-с Чепмэн частенько отклеивала их для него.
— А в бумагах ее нашли что — нибудь?
— Абсолютно ничего, сэр. Да и самих — то бумаг почти нет. Счета, расписки — все местные. Несколько старых театральных программок, пара кулинарных рецептов из газет, да памфлет о миссии Зенана.
— Ну, кто это принес сюда, ясно. Она ведь совсем не похожа на убийцу. Хотя без ее участия здесь, похоже, не обошлось. Никого посторонних не видели?
— Привратник не припомнит, да и откуда ему, столько времени прошло. Ведь так много квартир… Все снуют туда — сюда. Он только запомнил день, когда приходила эта мисс Сил, да и то потому, что на следующий день его отвезли в больницу, а накануне он очень плохо себя чувствовал.
— В соседних квартирах тоже ничего не слышали? Молодой человек покачал головой. — Ни сверху, ни снизу. Ничего подозрительного. Радио, наверное, слушали…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.