Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) Страница 17
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Agatha Christie
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 141
- Добавлено: 2018-12-16 10:11:52
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)» бесплатно полную версию:Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно
“Can you oblige me with a light (не одолжите огонька /прикурить/; to oblige — обязывать; делать одолжение; light — свет; огонь, пламя, искра)?” he said. His voice was soft (он говорил вполголоса; soft — мягкий; нежный, еле уловимый, тихий) — faintly nasal (слегка в нос; nasal — назальный; гнусавый). “My name is Ratchett (меня зовут Рэтчетт: «моя фамилия Рэтчетт»).”
Poirot bowed slightly (Пуаро слегка кивнул). He slipped his hand into his pocket (он сунул руку в карман; to slip — скользить; to slip smth. into smth. — незаметно, потихоньку всунуть что-либо куда-либо) and produced a matchbox (и достал коробок спичек; to produce — предъявлять) which he handed to the other man (который он и вручил другому мужчине; hand — рука; to hand — передавать, вручать), who took it (который взял его; to take (took, taken)) but did not strike a light (но спичку не зажег: «спичкой не чиркнул»; to strike — ударять, бить; высекать /огонь/, зажигать).
“I think (я думаю),” he went on (продолжил он), “that I have the pleasure (что я имею удовольствие) of speaking to Mr. Hercule Poirot (говорить с мистером Эркюлем Пуаро). Is that so (это так)?”
Poirot bowed again (Пуаро снова кивнул). “You have been correctly informed, Monsieur (вас правильно проинформировали, мсье; to inform — сообщать, извещать, информировать).”
oblige [@'blaIdZ] matchbox ['m&tSbOks] pleasure ['[email protected]]
“Can you oblige me with a light?” he said. His voice was soft — faintly nasal. “My name is Ratchett.”
Poirot bowed slightly. He slipped his hand into his pocket and produced a matchbox which he handed to the other man, who took it but did not strike a light.
“I think,” he went on, “that I have the pleasure of speaking to Mr. Hercule Poirot. Is that so?”
Poirot bowed again. “You have been correctly informed, Monsieur.”
The detective was conscious (детектив чувствовал; conscious — сознающий, понимающий; ощущающий) of those strange shrewd eyes (что те холодные проницательные глаза; strange — незнакомый; сдержанный, холодный) summing him up (оценивают его; to sum up — резюмировать; оценивать) before the other spoke again (перед тем, как второй /мужчина/ заговорил снова; other — еще один; второй, другой /из двух или трех/).
“In my country (в моей стране = у меня на родине),” he said, “we come to the point quickly (мы быстро переходим к сути дела; point — точка; главное, суть). Mr. Poirot, I want you to take on a job for me (мсье Пуаро, я хочу, чтобы вы взялись для меня за одну работенку; to take on — брать /работу/, браться /за дело/; job — работа, дело, труд).”
Hercule Poirot’s eyebrows went up a trifle (брови Эркюля Пуаро слегка поднялись; to go up — подниматься; trifle — пустяк; a trifle — немного, слегка, чуть-чуть).
“My clientèle, Monsieur (моя клиентура, мсье), is limited nowadays (в настоящее время ограничена; to limit — ограничивать, ставить предел). I undertake very few cases (я не берусь за много дел: «принимаюсь за мало дел»; to undertake — предпринимать; брать на себя /определенные обязательства, функции).”
“Why, naturally, I understand that (ну, конечно/естественно я понимаю это). But this, Mr. Poirot, means big money (но этот /случай/, мсье Пуаро, сулит большие деньги; to mean — намереваться; означать, значить, сулить).” He repeated again (он снова повторил) in his soft, persuasive voice (своим тихим, убеждающим/убедительным голосом; to persuade — убеждать, склонять, уговаривать), “Big money (/слышите/, большие).”
conscious ['[email protected]] job [dZOb] trifle ['traIf(@)l] persuasive [[email protected]'sweIsIv]
The detective was conscious of those strange shrewd eyes summing him up before the other spoke again.
“In my country,” he said, “we come to the point quickly. Mr. Poirot, I want you to take on a job for me.”
Hercule Poirot’s eyebrows went up a trifle.
“My clientèle, Monsieur, is limited nowadays. I undertake very few cases.”
“Why, naturally, I understand that. But this, Mr. Poirot, means big money.” He repeated again in his soft, persuasive voice, “Big money.”
Hercule Poirot was silent a minute or two (Эркюль Пуаро помолчал минуту-две; silent — молчаливый, безмолвный). Then he said (затем он сказал): “What is it you wish me (что же вы хотите чтобы я) to do for you, Monsieur — er — Ratchett (сделал для вас, мсье — э — Рэтчетт)?”
“Mr. Poirot, I am a rich man (мсье Пуаро, я богатый человек) — a very rich man (очень богатый человек). Men in that position have enemies (люди в моем: «таком» положении имеют врагов; position — положение, место; /высокое/ общественное положение; enemy — враг, недруг, противник). I have an enemy (у меня есть враг).”
“Only one enemy (всего лишь один)?”
“Just what do you mean (что вы хотите сказать; to mean — намереваться, иметь в виду) by that question (этим вопросом)?” asked Ratchett sharply (спросил Рэтчетт резко; sharp — острый; резкий).
“Monsieur, in my experience (мсье, по своему опыту) when a man is in a position to have, as you say, enemies (когда человек находится в таком положении, что имеет, как вы говорите, врагов), then it does not usually resolve itself (то обычно это не сводится; to resolve — решать; превращать /во что-либо/, сводить /к чему-либо/) into one enemy only (только к одному врагу).”
Ratchett seemed relieved (Рэтчетт, казалось, почувствовал облегчение; to relieve — облегчать; успокаивать) by Poirot’s answer (от ответа Пуаро). He said quickly (он быстро сказал):
“Why, yes, I appreciate that point (ах, да, я понимаю, куда вы клоните: «ту мысль»; to appreciate — ценить; оценивать по достоинству, понимать значение; point — точка; мысль, позиция, точка зрения). Enemy or enemies (/один/ враг или /много/ врагов) — it doesn’t matter (это не имеет значения). What does matter is my safety (что действительно имеет значение — это моя безопасность).”
“Safety (безопасность)?”
enemy ['[email protected]] question ['kwestS(@)n] experience [Ik'spI(@)[email protected]]
Hercule Poirot was silent a minute or two. Then he said: “What is it you wish me to do for you, Monsieur — er — Ratchett?”
“Mr. Poirot, I am a rich man — a very rich man. Men in that position have enemies. I have an enemy.”
“Only one enemy?”
“Just what do you mean by that question?” asked Ratchett sharply.
“Monsieur, in my experience when a man is in a position to have, as you say, enemies, then it does not usually resolve itself into one enemy only.”
Ratchett seemed relieved by Poirot’s answer. He said quickly:
“Why, yes, I appreciate that point. Enemy or enemies — it doesn’t matter. What does matter is my safety.”
“Safety?”
“My life has been threatened, Mr. Poirot (моей жизни грозит опасность, мсье Пуаро; to threaten — угрожать, грозить). Now I’m a man who can take pretty good care of himself (ну, я-то человек, который может хорошенько позаботиться о самом себе; care — забота, попечение; to take care of smb. — заботиться о ком-либо).” From the pocket of his coat (из кармана /своего/ пиджака) his hand brought a small automatic (его рука достала маленький автоматический пистолет; automatic — автоматический механизм; амер. автоматический пистолет) into sight (в поле зрения; to bring into sight — делать видимым) for a moment (на какое-то мгновение). He continued grimly (он продолжал мрачно; grimly — жестоко; сурово; зловеще). “I don’t think I’m the kind of man (не думаю, что я тот человек; kind — сорт, класс; характер /человека/, личность) to be caught napping (которого можно застать врасплох; to catch (caught) — поймать; to nap — вздремнуть; to be caught napping — быть застигнутым врасплох). But, as I look at it (но, как мне кажется: «как я смотрю на это»), I might as well make assurance doubly sure (я вполне мог бы вдвойне себя застраховать = подстраховаться; assurance — уверение; уверенность; doubly — вдвойне, вдвое). I fancy (я полагаю; to fancy — воображать; предполагать) you’re the man for my money (что вы именно тот человек, который мне нужен: «вы человек за мои деньги»), Mr. Poirot. And remember — big money (и помните — за большие деньги).”
Poirot looked at him thoughtfully (Пуаро смотрел на него задумчиво; thought — мышление; мысль, идея) for some minutes (несколько минут). His face was completely expressionless (его лицо совершенно ничего не выражало: «было совершенно невыразительным»). The other could have had no clue (его собеседник: «другой» не мог иметь ни малейшего понятия; clue — ключ к разгадке, путеводная нить) as to what thoughts were passing in that mind (о том, что творилось в его голове: «какие мысли проходили»).
threaten ['Tretn] continue [[email protected]'tInju:] assurance [@'SU(@)[email protected]]
“My life has been threatened, Mr. Poirot. Now I’m a man who can take pretty good care of himself.” From the pocket of his coat his hand brought a small automatic into sight for a moment. He continued grimly. “I don’t think I’m the kind of man to be caught napping. But, as I look at it, I might as well make assurance doubly sure. I fancy you’re the man for my money, Mr. Poirot. And remember — big money.”
Poirot looked at him thoughtfully for some minutes. His face was completely expressionless. The other could have had no clue as to what thoughts were passing in that mind.
“I regret, Monsieur (я сожалею, мсье),” he said at length (сказал он растягивая слова: «долго»; length — длина; расстояние), “that I cannot oblige you (что я не могу помочь вам; to oblige — обязывать; оказывать услугу, помощь, помогать).”
The other looked at him shrewdly (другой мужчина проницательно взглянул на него). “Name your figure, then (тогда, назовите вашу сумму; shrewdly — проницательно; figure — цифра, число; разг. цена),” he said.
Poirot shook his head (Пуаро покачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти; качать).
“You do not understand, Monsieur (вы не понимаете, мсье). I have been very fortunate in my profession (я был очень удачлив в своей профессии). I have made enough money (я заработал достаточно денег) to satisfy both my needs (чтобы удовлетворять как свои потребности; need — надобность; потребность) and my caprices (так и свои капризы/причуды). I take now only such cases as — interest me (сейчас я беру только такие случаи, которые — интересуют меня).”
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.