Джорджетт Хейер - Лакомый кусочек Страница 17
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Джорджетт Хейер
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 48
- Добавлено: 2018-12-16 10:26:33
Джорджетт Хейер - Лакомый кусочек краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джорджетт Хейер - Лакомый кусочек» бесплатно полную версию:Убийство богатого землевладельца сэра Артура в загородном имении не огорчило его родственников — он был довольно неприятным человеком. В день своей смерти сэр Артур лишил наследства сына, оскорбил жену, смертельно обидел племянника и повздорил с одним из гостей...Детектив Скотленд-Ярда Хардинг, которому поручено расследование, понимает: подозреваемых много, причем и мотив, и возможность совершить преступление были у каждого.Так кто же убийца?УДК 821.111 ББК 84 (4Вел)© Georgette Heyer Rougier, 1934 © Издание на русском языке AST Publishers, 2012
Джорджетт Хейер - Лакомый кусочек читать онлайн бесплатно
Гест взял салфетку и сел на свое место. Взглянув на Камиллу с легким презрением, он лаконично ответил:
— Пока нет. Думаю, они захотят поговорить со всеми.
—А где Фэй? — спросила Дайна. — Она уже была у них?
— Фэй поднялась к себе в комнату. Видимо, они пригласили ее первой. Я разговаривал с миссис Твининг. Она сказала, что Фэй хочет побыть одна. Прилечь и никого не видеть. Боюсь, сегодня никто из нас не сможет уехать. Это не нарушит ваших планов, мисс де Сильва?
— Сейчас я остаюсь только по собственному желанию, — с достоинством ответила Лола. — Конечно, я не уеду, но, полагаю, это платье нужно снять, оно зеленое, а я, можно сказать, почти член семьи, поэтому надо надеть черное. Помнится, я привезла черное платье, оно к тому же очень шикарное.
— Собственно говоря, я тоже подумывала о том, что бы такое надеть, — развила тему Камилла. — Нехорошо ходить в светлом, правда? Только я никогда не носила черных платьев и сейчас не хочу покупать, мне оно потом не понадобится, понимаете.
Дайна не нашла в себе сил вступить в это обсуждение и подчеркнуто ровным тоном обратилась к Гесту:
— Стивен, выяснили полицейские что-нибудь?
— Не знаю, — ответил Гест. — Они скрытничают.
Недовольная его лаконичностью, Дайна вздохнула.
Вскоре вернулся Холлидей. И неестественно спокойным голосом произнес:
— Камилла, теперь полицейские хотят поговорить с тобой. Тебе нужно только будет рассказать, что ты делала сегодня утром, так что не паникуй и не болтай о посторонних вещах.
— Бэзил, пошли вместе! Тебя пустят? Ужас как не хочется идти одной. Меня же начнут расспрашивать о том, чего я совершенно не знаю.
— Вот и отвечай, что не знаешь! И ради Бога, не будь такой затравленной! — грубо прикрикнул он. — Говорю же тебе, бояться совершенно нечего!
Бэзил придержал дверь и, когда Камилла вышла, резко захлопнул. Потом возвратился на свое место и потянулся к бокалу.
— Положение у меня довольно неприятное, — проскрипел он. — Очевидно, вы знаете, что, кажется, я последний видел сэра Артура живым?
Дайна в изумлении уставилась на него. Лола, старательно снимавшая кожицу с персика, никак не среагировала. Стивен Гест свернул салфетку.
— Нет, я не знал.
— Это так, — сказал Холлидей. — У меня с ним вышла... не ссора, но, скажем, неприятный разговор. С хозяином дома не ссорятся, это понятно. Однако при таком обороте дел... — Он повернулся к дворецкому: — Финч, насколько я понимаю, вы слышали наш разговор с сэром Артуром. И кажется, создали у полицейских впечатление, будто мы яростно бранились.
— Такого намерения у меня не было, сэр, — невозмутимо ответил дворецкий. — Однако на вопрос, не слышал ли я, как сэр Артур разговаривал с кем-нибудь между двенадцатью и часом, мне пришлось ответить правду.
— Незачем было говорить, что мы ссорились, — сказал Холлидей. — То была не ссора. Собственно говоря, значения это не имеет, но представляет меня в невыгодном свете.
— Весьма сожалею, сэр, — бесстрастно произнес Финч.
Камилла вернулась возбужденной.
— Слава Богу, все позади! — выдохнула она. — Теперь просят вас, мисс де Сильва. Бэзил, раз нам нельзя уезжать, давай распакуем вещи. Честно говоря, я не понимаю, зачем нам оставаться. Эти полицейские ужасно действуют мне на нервы. Один сейчас стоит в холле. Наверное, боятся, как бы мы не попытались бежать!
— Кажется, меня приберегли напоследок, — заметила Дайна, когда Холлидеи вышли. — Поторапливались бы. Я хочу подняться к Фэй.
— Думаю, мисс, вам не придется давать показаний, — сказал Финч, поднося ей кофе. — Насколько я понимаю, вы все время находились на веранде.
— Да, пожалуй, — задумчиво протянула Дайна. — Стало быть, я вне подозрений?
И тут же пожалела о своих словах.
— Попью кофе наверху, — поднялась она. — Кажется, все оборачивается весьма неожиданной и неприятной стороной. Мне и в голову не приходило. Даже когда мистер Холлидей сказал, что последним видел Артура. Видимо, все мы так или иначе находимся под подозрением.
— На твоем месте я бы не беспокоился, — сказал Гест, открывая ей дверь. — И позаботься, чтобы Фэй тоже не волновалась. Ладно?
Никогда еще в Грейндже день не тянулся так долго. Дайне казалось, он никогда не кончится. Ощущение нереальности усиливалось. Фэй заперлась у себя в комнате и никого не впускала; Холлидеи тоже оставались наверху. Джоан Доусон, занимаясь своим делом, попутно успевала громко всхлипывать. Джеффри не мог себе места найти; невозмутимое спокойствие Стивена, читавшего в бильярдной газету, казалось каким-то неестественным. Лола после долгой беседы с потрясенным, однако упорствующим в своей недоверчивости суперинтендантом объявила, что ей нужно отдохнуть до чаепития, и отправилась наверх. Миссис Твининг осталась в гостиной с Джеффри, а вот доктору Реймонду, после того как его показания были тщательно записаны, разрешили уехать.
Начальник полицейского участка майор Грирсон приехал с медицинским экспертом, одетым в штатское сержантом и фотографом в половине четвертого. Озабоченного вида человек лет пятидесяти, говорил он торопливо, неуверенно и, видимо, страдал хроническим насморком. То и дело шмыгал носом, постоянно прикладывая к нему скомканный платок. Встретили его суперинтендант и случайно оказавшаяся в холле Дайна.
— Ужасно, ужасно! — сказал майор. — Я хорошо знал генерала... э... хорошо. Вы его свояченица? Так. Суперинтендант, если вы готовы...
Сопровождаемый экспертом, фотографом и человеком в штатском, оказавшимся дактилоскопистом, майор удалился вслед за суперинтендантом в кабинет; там они надолго уединились.
В половине пятого Фэй спустилась вниз. В черном платье, она выглядела бледнее обычного. Глаза ее по-прежнему были ошеломленными, расширенными, словно при виде призрака, но держалась она очень сдержанно. Сев на свое обычное место у чайного подноса, Фэй заставила себя сказать:
— Очень мило, что вы остались, Джулия. Боюсь, для вас все это было очень... очень неприятно. Я до сих пор не могу полностью осознать случившегося. Все мне кажется невероятным, как в дурном сне. Они... они еще не закончили? Не знаете, удалось им найти что-нибудь, дающее... какую-то нить? Лично я уверена, что убийца вошел снаружи. Балконные двери ведь были распахнуты, и... Артур нажил много врагов. Вам не кажется так, Джулия? А тебе, Дайна?
Джеффри поставил дрожащей рукой чашку на блюдце.
— Уж не намекаешь ли ты, что убил его я? — спросил он. — Так вот, да будет тебе известно, что меня и близко от дома не было.
На лице Фэй появилось испуганное выражение.
— Нет-нет, что ты! Мне такое даже в голову не приходило! — Она подняла взгляд на вошедшего Геста, и Дайна разглядела в ее глазах ужас. — А вот и ты, Стивен, — ровным голосом сказала Фэй. — Я как раз хотела попросить Джеффри сходить за тобой, сказать, что чай подан.
Вслед за ним появились Холлидеи. Камилла решила проблему траура явно к собственному удовлетворению, сменив светло-голубое платье на темно-коричневое, которое ей было очень к лицу. Она, казалось, недавно плакала, вид у нее был подавленный, чего нельзя было сказать о Лоле.
Мисс де Сильва вплыла в гостиную, одетая в глубочайший траур. Любой незнакомец, войдя в комнату, принял бы за вдову не Фэй, а ее. На ней было длинное платье со шлейфом, совершенно черное, без всяких украшений. В руке она держала платок с черной каймой. Как Лола успела обзавестись им, Дайна не могла себе представить. И пришла к выводу, что либо взяла его у верной Кончетты, либо обычный белый платок наскоро обметали черной нитью.
— Я ужасно расстроена, — объявила мисс де Сильва. — Сердце так и колотится. На моих глазах выносили труп бедного папы Джеффри. Как жаль, что он не успел стать моим свекром! Меня охватили такая печаль, такое горе. И должна сказать, было очень неприятно, когда стоящие в холле полицейские посмотрели на меня так, будто это я убила его. Я сказала толстому полицейскому, что ему не доказать моей вины, но он, кажется, дурак, потому что в ответ на мои слова молча раскрыл рот, будто дохлая рыба.
От необходимости как-то откликнуться на эту речь слушателей избавило появление Финча, который пришел сказать Фэй, что майор хочет поговорить с ней и с Джеффри.
Они вдвоем пошли к выходу, Джеффри возбужденно бормотал:
— Интересно, зачем я им понадобился? Черт их знает, хотя теперь, когда отец мертв, глава семьи я. Наверное, поэтому.
Майор выглядел более озабоченным, чем по прибытии. Рядом с ним стоял суперинтендант, засунув большие пальцы за широкий ремень и не сводя недовольного взгляда с картины над камином; всем своим видом он, казалось, демонстрировал полную непричастность к тому, что может произойти.
При виде Фэй начальник полиции прикоснулся платком к носу несколько раз подряд.
— А, леди Биллингтон-Смит! — заговорил он. — Так. Э... очень тяжелый случай. Поверьте, я... э... глубоко вам сочувствую. Так вот, мистер... э... Биллингтон-Смит, мы пришли к заключению, суперинтендант и я... да, да, суперинтендант! Мы пришли к заключению, что для расследования этого дела... э... имеет смысл привлечь Скотленд-Ярд.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.