Агата Кристи - Вечеринка в Хэллоуин Страница 18
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Агата Кристи
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 38
- Добавлено: 2018-12-16 09:09:32
Агата Кристи - Вечеринка в Хэллоуин краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Агата Кристи - Вечеринка в Хэллоуин» бесплатно полную версию:В этом романе Эркюль Пуаро расследует преступление вместе с писательницей Ариадной Оливер. Она фигурирует в целом ряде произведений, с большим или меньшим успехом заменяя капитана Гастингса, обычного напарника Пуаро. Тугодум Гастингс, как и его литературный предшественник доктор Ватсон, спутник Шерлока Холмса, прекрасно стимулирует работу «серых клеточек» великого сыщика. Ариадна Оливер, напротив, обладает слишком богатым воображением, ибо сама сочиняет детективные романы, которые Пуаро, однако, не читает. Как популярного автора, миссис Оливер постоянно приглашают на литературные утренники и школьные праздники, где она сталкивается с самыми разными представителями английского общества и узнает о таких преступлениях, которые не могут не будоражить Пуаро, скучающего в своем кабинете.Роман был опубликован в Англии в издательстве «Коллинз» в 1969 году и тогда же в США в издательстве «Додд, Мид энд К°».
Агата Кристи - Вечеринка в Хэллоуин читать онлайн бесплатно
— Очень рада, что могу как следует поблагодарить вас, мсье Пуаро, — сказала миссис Батлер. — С вашей стороны было необычайно любезно откликнуться на просьбу Ариадны и приехать сюда.
— Когда моя приятельница миссис Оливер просит меня о чем-то, мне всегда приходится соглашаться, — ответил Пуаро.
Что за чушь! — фыркнула миссис Оливер.
— Она была твердо уверена, что вы сможете разобраться в этой ужасной истории. Миранда, дорогая, не пойти ли тебе в кухню? На плите стоят ячменные лепешки.
Миранда удалилась с понимающей улыбкой, словно говоря: «Она просто хочет отослать меня из комнаты».
— Я пыталась скрыть от нее этот кошмар, — вздохнула ее мать, — но, полагаю, это с самого начала было безнадежной затеей.
— В самом деле, — согласился Пуаро. — Ничто не распространяется с такой быстротой, как новости о неприятных происшествиях. Вообще, невозможно долго прожить, не зная, что творится вокруг. К тому же дети особенно чувствительны к подобным вещам.
— Не знаю, Бернс или сэр Вальтер Скотт сказал, что «ребенок все всегда заметит», — промолвила миссис Оливер, — но он, безусловно, знал, что говорит.
— Во всяком случае, Джойс Рейнолдс заметила такую вещь, как убийство, — сказала миссис Батлер. — Хотя в это и нелегко поверить.
— В то, что Джойс заметила убийство?
— В то, что она его видела и до сих пор об этом молчала. Это не похоже на Джойс.
— Первое, что все здесь мне говорят, — мягко произнес Пуаро, — это что Джойс Рейнолдс была лгуньей.
— Возможно, — сказала Джудит Батлер, — девочка выдумала эту историю, но она неожиданно обернулась правдой?
— Это, безусловно, наш отправной пункт, — отозвался Пуаро. — Ведь Джойс Рейнолдс, вне всякого сомнения, была убита.
— Быть может, вы уже все об этом знаете, — предположила миссис Оливер.
— Мадам, не требуйте от меня невозможного. Вы вечно спешите.
— В наши дни ничего не добьешься, если не поспешишь. В этот момент вернулась Миранда с тарелкой, полной лепешек.
— Можно я поставлю их здесь? — спросила она. — Вы уже закончили разговор? Или хотите снова отправить меня в кухню?
В ее мягком голосе явно слышалась злость. Миссис Батлер поставила серебряный чайник в георгианском стиле на каминную решетку, включила электрический чайник, налила из него кипяток в серебряный чайник для заварки и разлила чай. Миранда с серьезной элегантностью подала лепешки и сандвичи с огурцами.
— Ариадна и я познакомились в Греции, — сказала Джудит.
— Я свалилась в море, когда мы возвращались с одного из островов, — добавила миссис Оливер. — Море было неспокойным, матросы скомандовали: «Прыгайте!» — но мне показалось, что лодка далеко, я заколебалась и прыгнула, когда ее действительно отнесло волной. — Она сделала паузу, чтобы перевести дыхание. — Джудит помогла меня вытащить, и с тех пор мы подружились, верно?
— Верно, — согласилась миссис Батлер. — Кроме того, мне понравилось твое имя. Оно казалось таким подходящим.
— Да, Ариадна — греческое имя, — кивнула миссис Оливер. — Это не псевдоним — меня действительно так зовут. Но со мной никогда не случалось того, что с Ариадной из греческого мифа. Мой возлюбленный не бросал меня на острове.
Пуаро поднес руку к усам, скрывая улыбку, от которой не смог удержаться, представив себе миссис Оливер в роли покинутой греческой девушки.
— Люди не всегда могут соответствовать своим именам, — заметила миссис Батлер.
— Конечно. Я ведь не могу вообразить тебя отрубающей голову своему любовнику. Ведь именно это проделала Юдифь с Олоферном?
— Это был ее патриотический долг, — отозвалась миссис Батлер, — за что, насколько я помню, она была вознаграждена.
— Я не очень сильна в истории с Юдифью и Олоферном. Это ведь апокриф, не так ли?[18] Все же, если подумать, люди иногда дают своим детям очень странные имена. Кто вбивал гвозди в чью-то голову — Иаиль или Сисара?[19] Никак не могу запомнить, кто из них мужчина, а кто женщина. Кажется, Иаиль — женщина. Не припоминаю, чтобы кто-нибудь назвал так свою дочь.
— «Она положила перед ним масло на роскошном блюде», — неожиданно процитировала Миранда, убирая поднос.
— Не смотри на меня, — сказала подруге Джудит Батлер. — С апокрифами Миранду познакомила не я, а школа.
— Довольно необычно для современной школы, — заметила миссис Оливер. — Теперь там делают упор на этическое начало.
— Только не мисс Эмлин, — возразила Миранда. — Она говорит, что в церкви во время проповедей мы можем услышать лишь современную версию Библии, которая лишена литературных достоинств. Нам следует знать по крайней мере прекрасную прозу и белые стихи английского перевода 1611 года. Мне очень понравилась история Иаили и Сисары. Не то чтобы я хотела вбивать кол человеку в голову, когда он спит, — задумчиво добавила она.
— Надеюсь, — вставила ее мать.
— А как бы ты избавлялась от своих врагов, Миранда? — осведомился Пуаро.
— Я бы старалась не причинять им боль, — задумчиво ответила девочка. — Давала бы им какое-нибудь лекарство, которое вызывает легкую смерть. Они бы просто засыпали, видели прекрасные сны и больше не просыпались. — Она поставила на поднос чайные чашки, хлеб и масленку. — Я вымою посуду, мама, если ты хочешь показать мсье Пуаро сад. Позади еще остались несколько роз «королева Елизавета».
Миранда вышла из комнаты, осторожно неся поднос.
— У тебя необычный ребенок, Джудит, — заметила миссис Оливер.
— У вас очень красивая дочь, мадам, — добавил Пуаро.
— Да, пожалуй, теперь она стала красивой. Трудно представить, как будут выглядеть дети, когда подрастут. Иногда они выглядят как откормленные поросята. Но Миранда действительно похожа на дриаду.
— Неудивительно, что она любит «Погруженный сад», который примыкает к вашему дому.
— Иногда мне хочется, чтобы она его не так любила. Поневоле нервничаешь, когда ребенок бродит в таком изолированном месте, пусть даже люди и деревня совсем рядом. В наше время всего боишься. Вот почему вам обязательно нужно разобраться в том, что случилось с Джойс, мсье Пуаро. Пока мы не узнаем, кто это сделал, у нас не будет ни минуты покоя — мы постоянно будем волноваться из-за детей. Отведи мсье Пуаро в сад, Ариадна. Я присоединюсь к вам через пару минут.
Захватив две оставшиеся чашки и блюдце, миссис Батлер удалилась в кухню. Пуаро и миссис Оливер вышли через французское окно. Маленький садик походил на большинство осенних садов. На клумбах оставались флоксы, астры и несколько роз, горделиво устремлявших ввысь розовые головки. Миссис Оливер быстро подошла к каменной скамье, опустилась на нее и указала Пуаро на место рядом с собой.
— Если Миранда похожа на дриаду, — спросила она, — то что вы скажете о Джудит?
— Скажу, что ее следовало бы назвать Ундиной, — ответил Пуаро.
— Да, русалка. В самом деле кажется, будто она только что вышла из Рейна, моря или лесного озера, а ее волосы выглядят так, словно побывали в воде. И при этом ее не назовешь неопрятной.
— Она очень красивая женщина, — заметил Пуаро.
— Что вы о ней думаете?
— У меня еще не было времени подумать как следует. Мне только кажется, что она красивая и привлекательная и ее что-то сильно беспокоит.
— Это неудивительно.
— Я бы хотел знать, мадам, что вы думаете о ней.
— Ну, мы с ней крепко подружились. Так иногда бывает во время круиза. Некоторые общаются друг с другом, но больше не испытывают желания видеться, а вот у нас с Джудит получилось наоборот.
— До круиза вы не были знакомы?
— Нет.
— И что вам известно о ней?
— Самое обычное. Она вдова. Ее муж умер несколько лет назад — он был авиапилотом и погиб в автомобильной катастрофе. Оставил ее почти без гроша в кармане. Думаю, Джудит очень переживала. Она не любит говорить о нем.
— Миранда — ее единственный ребенок?
— Да. Джудит иногда работает секретарем где-то поблизости, но постоянной работы у нее нет.
— Она знает людей, которые жили в «Куорри-Хаус»?
— Вы имеете в виду полковника и миссис Уэстон?
— Я имею в виду прежнюю владелицу, — кажется, ее звали миссис Ллуэллин-Смайт?
— Да, по-моему, я слышала это имя. Но она умерла два или три года назад, так что о ней здесь редко упоминают. Неужели вам недостаточно живых? — не без раздражения осведомилась миссис Оливер.
— Разумеется, нет, — ответил Пуаро. — Я должен знать и о тех, кто умер или исчез со сцены.
— А кто исчез?
— Девушка au pair.
— Ну, — заметила миссис Оливер, — они ведь всегда исчезают, не так ли? Приезжают, получают плату за проезд и отправляются прямиком в больницу, потому что ждут ребенка, а когда он появляется, называют его Августом, Хансом, Борисом или как-то вроде этого. Иногда они прибывают сюда, чтобы выйти замуж, или вслед за молодым человеком, в которого влюблены. Вы не поверите, что рассказывают мне друзья об этих девушках! Они либо дар Божий для работающих матерей, которые не хотят с ними расставаться, либо крадут ваши чулки, или, еще похлеще, их убивают… Ой! — Она внезапно умолкла.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.