Агата Кристи - Второй удар гонга (сборник) Страница 18
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Агата Кристи
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 34
- Добавлено: 2018-12-16 09:40:33
Агата Кристи - Второй удар гонга (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Агата Кристи - Второй удар гонга (сборник)» бесплатно полную версию:В эту книгу вошло восемь рассказов Агаты Кристи. В некоторых из них читатель встретится с любимыми сыщиками королевы детектива – Паркером Пайном, Харли Кином, Эркюлем Пуаро. Некоторые – совершенно самостоятельны и наглядно демонстрируют, как сложный детективный сюжет можно развить в столь небольшом объеме текста.
Агата Кристи - Второй удар гонга (сборник) читать онлайн бесплатно
Оркестр снова заиграл.
– Как насчет того, чтобы потанцевать? – спросил Тони.
– Неужели нужно танцевать все подряд, Тони?
– Что в этом плохого? – печально вопросил Тони, обращаясь ко всему свету.
Пуаро повернулся лицом к Лоле Вальдес, которая стояла с ним рядом.
– Не смею просить вас, сеньора. Я для вас слишком стар.
– А-а, какая глупость, что вы говорите! Вы еще молодой, ваши волос еще совсем черный, – сказала Лола Вальдес.
Пуаро непроизвольно вздрогнул.
– Паулина, как твой родственник и опекун, – твердым тоном сказал Бартон Рассел, – я настаиваю на том, чтобы ты танцевала все подряд! К тому же сейчас в первый раз заиграли вальс, а я больше ничего не умею.
– Разумеется, Бартон, идем.
– Что за умница! Ты хорошая девочка, Паулина.
Они поднялись и ушли. Тони пощупал спинку своего стула. Потом обратился к Стивену Картеру.
– Разговорчивый ты человек, Картер, а? – произнес он. – Ты ведь умеешь скрасить вечерок ненавязчивой болтовней, а, я прав?
– Чепелл, я не понимаю, о чем ты.
– О, разумеется, ты не понимаешь, – передразнивая Картера, Тони состроил такую же гримасу.
– Дорогой мой друг…
– Выпей со мной, старик. Если уж тебе нечего сказать, то хоть выпей.
– Спасибо, не хочу.
– А я выпью.
Стивен Картер пожал плечами.
– Прошу прощения, я заметил там одного знакомого, мне нужно с ним поговорить. Мы вместе учились в Итоне.
Стивен Картер поднялся и подошел к молодому человеку, который сидел от них через несколько столиков.
Тони сказал мрачно:
– Этого итонца нужно было утопить при рождении.
А Пуаро все еще разговаривал с темноволосой красавицей.
– Простите, нельзя ли мне поинтересоваться, какие у вас любимые цветы, мадемуазель?
– Э-э, а зачем вам? – игриво спросила Лола.
– Мадемуазель, если я хочу послать даме цветы, я должен быть уверен в том, что выбрал те, какие она любит.
– Очень любезно с вашей стороны, месье Пуаро. Я буду сказать обожаю большие гвоздики, темные красные гвоздики. Или красные розы, и тоже темные.
– Прекрасно! Да, прекрасно! Значит, вам вряд ли понравились бы желтые ирисы.
– Желтый цветок? О нет, он не мой темперамент.
– Очень мудро… А скажите, мадемуазель, сегодня, когда вы приехали в ресторан, вы никому не звонили по телефону?
– Я? По телефону? Нет. Какой странный вопрос!
– Возможно, но я вообще странный человек.
– Похоже на то. – Она стрельнула в его сторону своими темными глазами. – И очень опасный.
– Нет-нет, не опасный, а полезный… для того, кому грозит опасность. Вы поняли меня?
Лола хихикнула, показав белые ровные зубки.
– Нет-нет, – засмеялась она. – Вы опасный.
Эркюль Пуаро вздохнул:
– Вижу, вы ничего не поняли. Все это очень странно.
Тони вдруг очнулся от своих печальных размышлений и сказал:
– Как насчет того, чтобы немножко размяться, Лола? Пошли?
– Пошли. Да. Месье Пуаро не очень храбрец.
Тони взял ее под руку и, двинувшись к танцевальной площадке, на ходу бросил через плечо Пуаро:
– А вы тут пока поразмышляйте о природе преступности, старик.
– Очень полезный совет. Вот именно, очень полезный, – сказал в ответ Пуаро.
Несколько минут он посидел в задумчивости, потом поднял палец. К нему немедленно подошел Луиджи, и по его итальянскому широкому лицу от улыбки разбежались морщинки.
– Mon vieux[11], – сказал Пуаро. – Мне нужно кое-что выяснить.
– Всегда к вашим услугам, месье.
– Узнайте, пожалуйста, кто из приглашенных за этим столиком сегодня звонил по телефону.
– Это я и сам могу вам сказать, месье. Молодая леди в белом платье звонила сразу, как только вошла в ресторан. Потом она отправилась в гардеробную, а вторая леди вышла навстречу и тоже пошла в кабинку.
– Значит, сеньора все же звонила! До того, как она вошла в зал и увидела столик?
– Да, месье.
– А кто еще?
– Больше никто, месье.
– Значит, придется мне поломать голову, Луиджи.
– Если, месье, я могу чем-то…
Пуаро сделал знак рукой. Луиджи мгновенно удалился. К столу возвращался Стивен Картер.
– Все нас бросили, мистер Картер, – сказал Пуаро.
– О… Да, конечно, – отозвался тот.
– Вы хорошо знакомы с мистером Бартоном Расселом?
– Да, мы довольно долго…
– Его свояченица, мисс Везерби, просто очаровательна.
– Да, прелестная девушка.
– Вы и с ней хорошо знакомы?
– Вполне.
– Н-да, вполне, вполне, – повторил за ним Пуаро.
Картер поднял недоуменный взгляд.
Музыка смолкла, и все вернулись к столу.
Бартон Рассел подозвал официанта:
– Еще бутылку шампанского, и побыстрее.
Потом поднял бокал.
– Послушайте все. Я хочу сказать тост. Честно говоря, я все думал о сегодняшнем вечере. Как вам известно, я заказал стол на шестерых. Нас же за ним было пятеро. Один стул оставался пустой. Потом, по очень странному совпадению, здесь оказался месье Эркюль Пуаро, и я пригласил его составить нам компанию.
Вы и представить себе не можете, до какой степени это странное совпадение. Пустовавшее место я оставил для леди – той самой леди, в память которой я и устроил обед. И устроил я его, леди и джентльмены, в память моей жены Ирис, умершей именно в этот день четыре года назад!
Все, кто сидел за столом, невольно вздрогнули от неожиданности. Бартон Рассел невозмутимо поднял бокал.
– Прошу всех вас выпить в память об Ирис.
– Ирис? – быстро переспросил Пуаро.
И посмотрел на цветы. Бартон Рассел, перехватив его взгляд, спокойно кивнул.
– Ирис… Ирис… – зашептались гости.
Всем стало не по себе.
Бартон Рассел заговорил снова, медленно и тяжело, по-американски монотонно растягивая слова:
– Вам, должно быть, кажется странным, что день смерти жены я решил отметить обедом в модном ресторане. Но у меня на то есть причина… Да, вот именно, есть причина. И коли уж здесь присутствует месье Пуаро, то я хочу объяснить, в чем дело.
Он повернулся лицом к Пуаро.
– Четыре года назад, месье Пуаро, я устроил такой же обед, только не здесь, а в Нью-Йорке. На нем были мы с женой, был мистер Стивен Картер, служивший в то время в посольстве в Вашингтоне, был мистер Энтони Чепелл, приехавший к нам погостить на несколько недель, и сеньора Вальдес, успевшая очаровать тогда своим танцем весь Нью-Йорк. Но главным украшением вечера была малышка Паулина, – он похлопал свояченицу по плечу, – хотя тогда ей едва стукнуло шестнадцать. Помнишь, Паулина?
– Да… Помню, – голос Паулины слегка дрогнул.
– В тот вечер, месье Пуаро, произошла трагедия. Дело было так: раздалась барабанная дробь, началось выступление варьете. Погас свет, и остался лишь один освещенный круг посреди танцевальной площадки. А когда свет снова зажегся, моя жена лежала, уткнувшись в стол лицом. Она умерла, месье Пуаро, умерла. Потом в ее бокале нашли цианистый калий, а в сумочке пакетик с остатками яда.
– Она покончила с собой? – спросил Пуаро.
– Именно к такому заключению пришла полиция… И я не оправился от удара до сих пор, месье Пуаро. Конечно, у нее могли быть причины… Так решила полиция. И я согласился.
Неожиданно он ударил по столу.
– Но не поверил… Нет, четыре года я вспоминал, думал над тем, что произошло, и не поверил! Ирис не могла покончить с собой. Ее убили, месье Пуаро, убил кто-то из тех, кто находится здесь. Я знаю.
– Послушайте, сэр…
Тони Чепелл хотел было вскочить.
– Успокойся, Тони, – сказал Рассел. – Я еще не закончил. Ее убил кто-то из вас, теперь я уверен. Кто-то, воспользовавшись темнотой, подбросил ей в сумку пакет с остатками цианистого калия. Мне кажется, я знаю, кто это. И намерен сегодня вывести на чистую воду…
Речь Рассела перебил звонкий голос Лолы:
– Вы сумасшедший, вы псих, кому бы в голову пришло поднять на нее руку? Вы сошли с ума. Я не хочу тут сидеть…
Конец фразы заглушила барабанная дробь.
– Варьете, – сказал Бартон Рассел. – Посмотрим и потом продолжим. Оставайтесь на месте все! Мне нужно успеть к танцовщицам. Мы для вас кое-что приготовили.
Он поднялся и вышел из-за стола.
– Потрясающе, – произнес Картер. – Бартон сошел с ума.
– Псих, – сказала Лола.
Медленно погас свет.
– С меня хватит, я ухожу, – сказал Тони.
– Нет, останься! – резко вскинулась Паулина. И тихо пробормотала: – О господи… о, господи…
– В чем дело, мадемуазель? – так же тихо спросил Пуаро.
Паулина ответила едва не шепотом:
– Все это ужасно! Точь-в-точь как в тот вечер…
– Ш-ш-ш! – зашикали на них из-за соседних столиков.
Пуаро еще больше понизил голос.
– Позвольте сказать вам кое-что на ухо, – шепнул он, осторожно коснувшись рукой плеча девушки. – Все будет хорошо.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.