Джон Макдональд - Девушка, золотые часы и всё остальное Страница 18

Тут можно читать бесплатно Джон Макдональд - Девушка, золотые часы и всё остальное. Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джон Макдональд - Девушка, золотые часы и всё остальное

Джон Макдональд - Девушка, золотые часы и всё остальное краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джон Макдональд - Девушка, золотые часы и всё остальное» бесплатно полную версию:
«А младшему сыну в наследство достался кот…»Главному герою в наследство от дядюшки достались всего лишь золотые часы-луковка. Знаете, такие часики, которые носят в кармашке на цепочке. Стильная вещица. И дорогая. Золотые. Очень мило, конечно же, но где же дядюшкино огромное состояние!?Однако столь скудное наследство — часы — оказывается не то, что очень дорого, а — бесценно, т. к. устройство, под них замаскированное может останавливать время!На «наследство» имеют виды и прочие «наследники». И пусть законных прав на него у них нет, зато есть пистолеты и готовность закон нарушить.Расхлебывать кашу, которую заварил (как оказалось) дядя, и придется главному герою… и, кажется, дядюшка именно так и спланировал!

Джон Макдональд - Девушка, золотые часы и всё остальное читать онлайн бесплатно

Джон Макдональд - Девушка, золотые часы и всё остальное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Макдональд

— Не торопись, дорогой. Мы еще долго здесь пробудем. Тебе потереть спинку?

— Нет, спасибо.

— Не смотри так сердито. Больше тебе ничего не нужно?

— Сейчас нет. Если мне что-нибудь понадобиться, я дам знать.

— Я в этом не сомневаюсь, мой обольстительный змей.

Вернувшись в свой номер. Кирби подошел к запертой двери и прислушался. Из холла доносились голоса и смех. Он начал ходить взад вперед по номеру, покусывая губу и ударяя кулаком в ладонь. Он вспомнил слова Карлы: «Мы могли бы отвезти тебя в такое место, где твоих криков никто бы не услышал». Ему стало не по себе.

В семь тридцать Кирби стоял перед знакомой ярко-оранжевой дверью.

— Это я, — ответил он негромко хриплым задыхающимся голосом. — Я!

Бетси открыла дверь и впустила его.

— О, господи! — воскликнула она. — За тобой никто не следил?

— Нет, они не станут этого делать.

Он медленно расстегнул пояс, затем форменную куртку служащего отеля «Элайза» и вынул подушку. Из-за щек Кирби извлек два комочка ваты и обессиленно упал в кресло.

— Они прислали толстяка.

— Какого толстяка? Кто прислал? Куда?

— Толстого официанта из ресторана. Я звонил из комнаты молодоженов.

— Из чьей комнаты?

— Я не дрался с тех пор, как мне исполнилось тринадцать лет. А тут… Он поставил поднос и повернулся ко мне спиной. Всего один удар. Бум — и все! Я оставил пятидесятидолларовую бумажку в его руке. А потом прошел мимо них.

— Мимо кого?

— Почему у них форма такого дикого цвета? Оранжево-изумрудная?

— Кирби, дружок, я все слышала по телевизору в шестичасовых новостях. Я могу себе представить это озверевшее стадо, которое тебя разыскивает. Но все-таки начни лучше с начала. Если ты снова будешь рассказывать с середины, боюсь, со мной случится истерика.

— Она говорила что-то насчет истерик, что-то очень скверное.

— Кирби!

— Ладно, ладно. Я постараюсь. — И он рассказал ей все по порядку. На сей раз ничего сглаживать не пришлось. Бетси слушала внимательно и задумчиво.

— Значит, она наконец показала зубы?

— Боже мой, яхта — это последнее место, где бы мне хотелось с ней оказаться! И какое ужасное напряжение — разговаривать о том, о чем ты сам не имеешь ни малейшего понятия.

— Я считаю, что ты молодец и все сделал правильно. Так на чем мы, значит, остановились? Теперь она думает, что ты знаешь, за чем они охотятся. Но ты даже не догадываешься, о чем речь.

— Абсолютно верно.

— Теперь она понимает: чтобы заполучить то, что ей нужно, придется действовать либо очень тонко, либо силой. Или платить полную цену. Можно, наконец, стать твоей любовницей. Вот что же все-таки это самое оно из себя представляет?

— Клянусь, единственное, что мне приходит в голову — какое-то изобретение.

Бетси мрачно кивнула.

— И я думаю о том же. Ты рассказывал, что много лет назад твой дядюшка действительно пытался что-то изобретать. И вдруг стал богатым и могущественным. У него появилось преимущество перед всеми, достигаемое, вероятно, каким-то ловким приспособлением. Возможно, Джозеф с Карлой и сами до конца не знают, в чем тут дело. Но они могут думать, что разгадка находится в его личных бумагах.

— И они полагают, что я все знаю.

— Наверно, лучше всего было бы иметь эту штуку в руках, прямо сейчас, Кирби.

Он утомленно закрыл глаза.

— Ты знаешь, я уже начинаю чувствовать себя побежденным. Весь свет думает, будто я припрятал двадцать семь миллионов долларов, и мечтает отнять их у меня. Только шесть человек знают, что у меня нет ни цента, что я все раздал. Ты, я, Вильма, Винтермор, Карла и Джозеф. Правда, я намекнул Карле, что часть денег утаил. Но им нужно что-то иное, а мне неизвестно, что это иное из себя представляет. И ты знаешь, им судя по всему, это также неизвестно.

— Остается Вильма, не так ли?

Он открыл глаза.

— Она может знать?

— Возможно, она знает, сама того не подозревая.

— Тогда попробуй позвонить ей.

Он набрал номер Вильмы. Ему отвечал тонкий голос, но определенно мужской.

— Скажите, кто хочет говорить с ней.

Кирби заколебался и посмотрел на Бетси. Та кивнула.

— Кирби Винтер.

— Вы не будете так добры представить доказательства, что вы действительно мистер Винтер?

— Доказательства? Но каким образом я могу доказать это по телефону?

— Подождите минутку, пожалуйста. Я должен взять вопросы, которые она мне оставила. Вы сможете доказать, что вы действительно мистер Винтер, если правильно ответите на них. — Он вернулся секунд через двадцать. — Вы меня слышите? Хорошо. Во-первых, назовите имя человека, с которым вы вели дела, когда узнали о смерти вашего дяди.

— …Мануэль Фернандес Гомес.

— Имя человека в Рангуне, в декабре?

— Ага, доктор Ка Дан Бола.

— Благодарю вас, мистер Винтер. Я предположил эту меру предосторожности моей сестре. Она была в таком глубоком шоке, что не могла… э… мыслить с присущей ей четкостью. Меня зовут Роджер Фарнхэм. Вильма надеялась, что вы позвоните. Теперь, слава богу, я тоже могу уехать. Я немного раздражен как вы уже сами, очевидно, заметили. Должен сказать, что она не заслужила такой награды за годы ее честной, беспорочной службы вашему дядюшке.

— Я не имею никакого отношения…

— Конечно, я все понимаю. Но остается много такого, что мне совершенно непонятно, сэр. Вильма мало что рассказывала о своих делах. Но я абсолютно уверен, что она не способна на обман.

— Да. Безусловно.

— За мной, без сомнения, будут следить, когда я уйду отсюда. Но я не приведу их к Вильме. Вы знаете, репортеры довели ее до истерики.

— Это ужасно.

— Пришлось преодолеть немалые трудности, прежде чем мне удалось переправить ее в безопасное место.

— Могу себе представить.

— Вам должно быть очень стыдно, если вы вдруг приведете газетчиков в ее укрытие.

— Я, конечно, постараюсь избежать этого.

— Она слишком деликатна для подобных потрясений. Предоставляю вам принять правильное решение и найти выход для нее. Кого-то из этих негодяев нужно привлечь к суду за те отвратительные намеки, которые они делали.

— Думаю, что они больше не будут делать никаких намеков.

— Зло уже причинено. В любом случае, у меня есть дом, семья и работа, к которым я должен вернуться. Пожалуйста, передайте Вильме, что я не могу подвергать опасности собственную жизнь в безнадежных попытках помочь ей.

— Где она?

— Вы должны быть очень осторожны, пытаясь связаться с ней, но видеть вас она хочет.

— Я буду очень осторожен, мистер Фарнхэм.

— Я переправил ее в дом одного из своих коллег. Тот уехал на год в научный отпуск во Францию и оставил мне ключ от дома. К сожалению, телефон отсоединен. У вас есть карандаш? Два-дробь-десять Сансет, Халендейл. Место довольно уединенное. И домик стоит укромно. Профессор Веллерли обсадил его кругом деревьями. Маленький розовый домик. Продукты там есть, и можно чувствовать себя в полной безопасности. Но Вильма естественно, расстроена. Позвоните — сначала длинный звонок, потом короткий, потом снова длинный. Она будет знать, что это либо вы, либо я. Никому другому она дверей не откроет. Я надеюсь, вы понимаете, как мы оба рассчитываем, что вам удастся сделать что-нибудь и разрядить эту ужасную ситуацию.

— Благодарю вас.

— Не за что. Это был мой долг. До свидания.

— Ну что ж, — сказала Бетси, когда он повесил трубку. — Тебе будет уютно в этом маленьком розовом домике.

— Как же я доберусь туда?

— Не могу сказать, чтобы меня сильно беспокоило, как ты доберешься до Халендейла.

— В этой форме?

— У Берни Сэббита практически тот же размер, что и у тебя. Шкаф набит его барахлом. Переодевайся.

— Но она не разрешит мне остаться с ней в одном доме.

— Ты шутишь?

— Я совершенно серьезно. Она очень… очень строгих строгих правил.

— Даже в таком критическом положении?

— Да. И я вовсе не хочу рисковать. Вообще-то, даже выходить отсюда страшно рискованно. Любой таксист может узнать меня.

— Ну, дружок, здесь ты тоже не можешь оставаться. И я очень строгих правил.

— Так важно для тебя помогать мне или не важно?

— Важно, конечно, но, видишь ли, есть такие виды помощи…

— Слушай, Бетси, я придумал. Я могу написать Вильме записку, чтобы она тебе доверяла. Ты знаешь, она не очень-то высокого обо мне мнения. Ты отправишься туда, проведешь там ночь; обговоришь с ней все, и, может быть, вам удастся вместе догадаться, за чем они охотятся. А я без всякого риска переночую здесь один. Завтра ты вернешься, и если сможешь что-либо разузнать, мы решим, как поступить дальше. А если нет, вместе обдумаем следующий шаг.

Сначала Бетси не соглашалась, но затем все-таки признала, что эта идея довольно оригинальная. Пока он писал письмо, она приготовила выпить и перекусить. Затем они поужинали в маленькой кухоньке. Перед уходом — было чуть больше девяти вечера — она показала ему как включать телевизор. Для этого ей пришлось забраться на огромную кровать и нажать спрятанную кнопку, после чего на потолке отошла панель, за которой он увидел экран телевизора.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.