Эрл Гарднер - Прокурор разбивает яйцо Страница 18

Тут можно читать бесплатно Эрл Гарднер - Прокурор разбивает яйцо. Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эрл Гарднер - Прокурор разбивает яйцо

Эрл Гарднер - Прокурор разбивает яйцо краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эрл Гарднер - Прокурор разбивает яйцо» бесплатно полную версию:

Эрл Гарднер - Прокурор разбивает яйцо читать онлайн бесплатно

Эрл Гарднер - Прокурор разбивает яйцо - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрл Гарднер

— Что же?

— Телефон. Внизу есть телефонный распределительный щит, где фиксируются все звонки. Я просил управляющего приготовить мне список всех номеров за последние две-три недели. Ему это сначала очень не понравилось, но он все-таки согласился. И сейчас я позвоню ему. Если список готов, посмотрим, что он нам даст.

Хардвик подошел к телефону и несколько минут разговаривал с управляющим. Потом положил трубку и повернулся к Брэндону и Селби.

— Все в порядке, ребята, — улыбнулся он. — Сейчас я еще позвоню к себе, и мне скажут имя того, кому принадлежит этот номер.

Он снова взялся за трубку и через несколько минут радостно сообщил:

— О’кей, ребята! Начинаем игру с миссис Баркет К. Натуэлл из Уиллингтон-апартаментов. Это на Вестерн-авеню. Может, уже закончим здесь и направимся туда?

— Мы не слишком-то много здесь нашли, — усмехнулся Брэндон. — Видимо, большинство дел она держала в голове. Смотрите, на столе всего один листок копировальной бумаги. Даже никакого мусора нет.

— Да, знаю, — согласился Хардвик. — Управляющий говорит, что у нее за все последнее время даже не было корреспонденции… Поехали к этой Натуэлл, будем надеяться, что хоть ей что-то известно.

— У вас есть адрес? — спросил Селби.

— Да. Поедем в моей машине. Я знаю тут все закоулки и быстро довезу вас.

— Пока мы не очень спешим, — заметил Брэндон.

— Неважно. А как насчет девушки?

Сильвия Мартин умоляюще посмотрела на Селби.

— Она поедет с нами.

— Хорошо. Вы здесь хозяин. Поехали.

Вой сирены расчистил им дорогу, и через несколько минут Хардвик остановил машину перед входом в Уиллингтон-апартаменты. Две минуты спустя они уже стучались в дверь. Затем услышали неторопливые осторожные шаги, потом дверь чуть-чуть приоткрылась. Серые глаза уставились на них с холодной доброжелательностью.

— Вы миссис Натуэлл? — спросил Селби.

— Да. А вы кто? Что вам угодно?

— Я — Селби, окружной прокурор Мэдисона. Это Рекс Брэндон — шериф округа. Этот джентльмен — представитель местного шерифа, мистер Хардвик.

Хардвик отвернул лацкан пиджака и показал ей жетон.

— Ну и что вам нужно, джентльмены?

— Мы хотим поговорить с вами, — сообщил Селби.

— Говорит.

— У нас дело личное.

— Можете говорить все, что угодно.

— Многие вещи являются сугубо конфиденциальными.

— Например?

— Хорошо, я скажу. Почему вы сотрудничали с частным детективом? Когда вы в последний раз слышали о ней?

Серые глаза оценивающе уставились на Селби.

— Вы сразу же начинаете меня дурачить, — с раздражением произнесла женщина. — Для прокурора вы выглядите слишком молодым. А кто эта девушка?

— Мой друг.

— Откуда она?

— Из Мэдисона.

— Хорошо. Я попробую вам поверить, можете войти.

Она распахнула дверь и впустила их, потом заперла ее на ключ, повесила цепочку и опустила задвижку. Хозяйке было за шестьдесят, и, очевидно, ее мучил ревматизм. Но все же передвигалась она довольно бойко.

— Садитесь, — пригласила женщина. Апартаменты занимали несколько комнат и были обставлены со вкусом. — Устраивайтесь поудобнее. Я люблю, когда все располагаются удобно. Мои старые кости требуют комфорта. Я много читаю и не люблю думать. И хочу забыть о себе. Ну, кто первый начнет разговор?

Она быстро оглядела всех. Селби наклонился вперед.

— Мы хотим кое-что узнать у вас относительно Розы Фармен, — начал он. — И надеемся, что вы сможете нам помочь.

— Это мое личное дело.

— К несчастью, — заметил Селби, — это стало и нашим делом тоже.

— Почему?

— Полагаю, что лучше сначала вам ответить на наши вопросы, миссис Натуэлл, — вмешался Хардвик. — А потом мы сообщим вам то, что известно нам.

— Вот как! Не пытайтесь запугать меня, молодой человек.

— Мы пришли к вам не из праздного любопытства, миссис Натуэлл, — продолжал Селби.

— Надеюсь. Но даже обычное любопытство — тоже скверно.

Воцарилась тишина.

— Ну? — свирепо прошипела женщина.

— Мы хотели бы узнать, — тон Селби был спокоен, — зачем вы наняли Розу Фармен?

— Кто вам сказал, что я ее наняла?

— У нас есть основания так думать.

— Ну, если это она сказала вам, то я вынуждена сознаться.

— Она не говорила, — разочаровал ее Селби.

— Это странно. Вы пришли сюда и начали допрашивать меня. Что странного в том, что я наняла детектива? Для чего же, по-вашему, они существуют?

— Это мы и хотим узнать.

— Тогда ищите сами. Полагаю, человек имеет право знать то, что ему нужно.

Селби кивнул.

— Раз существуют детективы и им официально разрешают работать, значит, нет ничего незаконного в том, что к ним обращаются за помощью…

— Я не об этом, — перебил ее Селби. — У нас есть конкретные причины, заставляющие интересоваться Розой Фармен.

— Какие же это причины?

Селби посмотрел в холодные серые глаза.

— Роза Фармен умерла. Женщина в кресле вздрогнула.

— Что вы сказали?

— Она умерла, — повторил Селби.

— Молодой человек, не лгите мне.

— Я сказал правду.

— Как она умерла?

— Ее убили.

— Кто убил?

— Это мы и пытаемся узнать.

— Это все досужий вымысел!

Снова воцарилось молчание. Хардвик хотел что-то сказать, но Селби взглядом остановил его.

— Так что вы хотите узнать? — наконец заговорила миссис Натуэлл.

— Почему вы наняли ее, и как о ней узнали.

— Ну, при таких обстоятельствах мне придется все рассказать вам. Я наняла ее из-за брата.

— А что с вашим братом?

— Я пыталась разыскать его.

— Как вы ее наняли?

— Ну… я долго искала. Хотела найти частного детектива, которому можно доверять. О Розе Фармен я кое-что слышала до этого.

— Что именно?

— Моя подруга рассказала мне о ней. Роза не любит посылать отчетов, она просто дает знать. У нее отличная память, и она очень деловая женщина. Я узнала все это сама.

— В своем выборе вы были очень осторожны… — Да.

— Теперь насчет вашего брата…

— Мой брат умер, — перебила она, — и мне не нравится, когда сплетничают о тех, кто умер. Мне это очень не нравится. Он был моим младшим братом, Карл Ремертон. Я вдова… Когда мне исполнилось восемнадцать лет, я вышла замуж за Баркета Натуэлла, но он умер шесть лет назад. Жена моего брата Карла тоже умерла. Мы понимали друг друга, и я его очень любила. Он был на семь лет моложе меня. После смерти жены он вел разгульную жизнь, но я сказала ему, что он дурак.

Вообще-то он всю жизнь работал. Не играл, хотя тянуло все время. Делал деньги, но что в этом хорошего? Сколотил огромное состояние. Люди с деньгами несчастны… С деньгами много хлопот, если вы зависите от них. Счастливы те, у кого есть друзья.

Когда у вас есть деньги, все ищут вашего расположения. И вы начинаете сторониться людей. Забудьте на минуту об осторожности, и останетесь ни с чем, голым как церковная мышь. Попробуйте-ка выбрать между людьми и деньгами! Что получится? Ничего хорошего! Но я не могла сказать об этом Карлу. Он не стал бы и слушать. Он был работягой, трудился всю жизнь, особенно ради жены. Я, правда, толком не знаю, какой она была.

Женщина замолчала и уставилась на пришедших.

— Я понимаю, — сочувственно произнес Селби. — Но, несмотря на это, после смерти жены он зажил по-другому.

— Конечно. Карл сильно изменился. Он избавился от жены и облегченно вздохнул, но все же ему следовало вести себя сдержаннее, но он начал играть.

— А женщины? — спросил Селби.

— Откуда я знаю?! — огрызнулась миссис Натуэлл. — Я не шпионила за ним.

Селби смущенно замолчал, а она продолжала:

— Карл всегда любил играть в покер, ставить на лошадей и тому подобные вещи. Он хотел жить весело, посещать ночные клубы, дансинги. Для мужчины его лет это уже не по возрасту. Ему было под шестьдесят. И следовало думать о сердце. Даже если он не говорил о нем, я знала: оно у него больное. Вот Карл и получил, что хотел.

— У него были дети?

— Нет. Я единственная родственница.

— И, следовательно, вы наследуете все его состояние?

— Что вы имеете в виду?

— Я только спрашиваю.

— Конечно. Я получу его. А что?

— Ничего.

— Хорошо, пусть будет «ничего».

— Вы можете рассказать поподробнее о смерти вашего брата?

— Он поехал в Уиндрифт, я не знаю, что он там делал. И я не пыталась узнать, не беспокоилась. Полагаю, он там резвился и проказничал. И вдруг он умер, умер совершенно неожиданно. Потом я подумала как-то о чеках для путешествий, которые он всегда носил с собой. Он получил по ним деньги. За день или за два до смерти. Не очень много, но сумма порядочная.

— Сколько? — спросил Селби.

— Десять или пятнадцать тысяч долларов. Точно не помню. Может быть и тринадцать.

— И это все его наличные?

— Нет, не все. У него было на двадцать тысяч чеков, когда он поехал туда. Такова жизнь, и не спрашивайте меня, почему это так… Люди поступают так, как хотят, но не всегда. Они делают то, на что толкают их жизненные обстоятельства, хотя некоторым кажется, что это их собственные желания.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.