Найо Марш - Смерть пэра Страница 20

Тут можно читать бесплатно Найо Марш - Смерть пэра. Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Найо Марш - Смерть пэра

Найо Марш - Смерть пэра краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Найо Марш - Смерть пэра» бесплатно полную версию:

Найо Марш - Смерть пэра читать онлайн бесплатно

Найо Марш - Смерть пэра - читать книгу онлайн бесплатно, автор Найо Марш

— Да, конечно. Это, наверное, мои собственные показания, но все равно давайте проверим, раз так надо.

— Да. Спасибо. Сначала вопрос времени. Как я понимаю, лорд Вутервуд приехал сюда вскоре после шести часов и ушел примерно в семь пятнадцать?

— Примерно так. За несколько минут до его ухода я слышал, как часы бьют семь.

— Да, милорд. Ваш дворецкий заметил время чуть точнее. Он заявил, что было как раз семь пятнадцать, когда его светлость позвонил, чтобы вызвать своего шофера.

— Понятно.

— Его светлость был в лифте один в течение нескольких минут, прежде чем кто-либо вышел на лестничную площадку, — прочитал Фокс.

— Да.

— Спасибо, милорд. После того как он несколько минут провел в лифте, к нему присоединилась ее светлость, то есть леди Вутервуд, а также леди Чарльз Миног и мистер Миног. Это который же мистер Миног будет, милорд?

— Дайте подумать... Простите великодушно, но у меня в мыслях такой хаос...

Фокс вежливо ждал.

— Мой брат, — наконец сказал лорд Чарльз, — оставил меня в гостиной. Вскоре после этого мальчики — я имею в виду трех моих старших сыновей — присоединились ко мне. Потом, по-моему, моя жена открыла дверь и спросила, не отвезет ли кто-нибудь из мальчиков моего брата и его жену вниз на лифте. Один из мальчиков вышел. Это вы и имеете в виду?

— Да, совершенно верно, милорд.

— Я не знаю, кто из них вышел.

— Вы не помните?

— Дело не совсем в этом. Это был один из близнецов. Я не заметил который. Мне у них спросить?

— Пока не надо, спасибо, милорд. Как я понял, оба молодых джентльмена настолько похожи, что вы не можете сказать, кто из них вышел из комнаты?

Губы лорда Чарльза слегка дрогнули, словно в попытке улыбнуться.

— О, разумеется, я мог бы сказать, кто именно, если бы в тот момент присмотрелся к ним. Но видите ли, в это время мои мысли были заняты совсем другим, поэтому я просто заметил, что один из близнецов вышел из комнаты.

— А остальные двое остались с вами в гостиной? Мистер Генри Миног и второй близнец?

— Да.

— Понятно, милорд. Спасибо. Значит, вы тогда могли обратить внимание на то, кто из близнецов остался, если можно так спросить?

— Нет, увы. Он молчал. А я не смотрел на мальчиков. Я сидел у огня. Генри, мой старший сын, что-то сказал, но остальные молчали. Они сами вам скажут, кто это был.

— Да, милорд, они обязательно скажут. Прошу прощения, правильно ли я вас понял, милорд, что, пока лифт спускался вниз, вы оставались в гостиной с мистером Миногом и его братом... до какого времени, милорд?

— До... — Лорд Чарльз вытащил монокль из глаза и положил его в карман жилета. Это был машинальный жест Без монокля его близорукий, неуверенный взгляд был особенно заметен. Губы его слегка подрагивали. Он остановился и начал сначала: — Пока я не услышал... пока не услышал, как кричит моя невестка.

— И вы поняли, милорд?..

— Ничего я в тот момент не понял, — быстро перебил его лорд Чарльз. — Каким образом я мог тогда понять? Сейчас, разумеется, мне уже известно, что они спустились на лифте, и что невестка обнаружила... этот ужас, и что кричала она, пока лифт поднимался обратно. Но в то время я совершенно ничего не понимал. Я просто услышал этот кошмарный звук.

— Спасибо, — опять проговорил Фокс и что-то записал у себя в блокноте. Потом он неторопливо поднял голову и посмотрел на лорда Чарльза поверх очков. — А потом, милорд? Что, по-вашему, случилось дальше?

— Потом я оказался на лестничной площадке, а за мной помчались два моих мальчика. Моя жена и девочки — две мои дочери — вышли из двадцать шестой квартиры одновременно. Мне кажется, откуда-то появился мой самый младший сын, Майкл, но он там был очень недолго. Лифт возвращался и был почти уже на площадке.

— На площадке, — повторил Фокс, записывая. — А кто был в лифте, милорд?

— Мне казалось, что уж это абсолютно ясно, — сказал лорд Чарльз, — в лифте были мой брат, его жена и мой сын.

— Да, милорд, так я пока и понял. Боюсь, что все это кажется вам страшно скучным, но мы обычно снимаем показания порознь, чтобы потом иметь возможность их сравнить.

— Простите, мистер Фокс. Разумеется. Боюсь, что я...

— Совершенно естественно, милорд, совершенно естественно в таких обстоятельствах. Значит, как я понял, леди Вутервуд, должно быть, начала кричать, когда лифт был почти на первом этаже?

Лорд Чарльз скривил рот и кивнул.

— И крик не прекращался, пока лифт поднимался обратно?

— Да.

— Ясно. Вы могли бы мне рассказать, что произошло, когда лифт остановился на верхнем этаже?

— Мы ничего не понимали. Мы не могли понять, что произошло, почему она... так страшно кричит. Она... как бы это объяснить... она весьма неуравновешенная женщина. Несколько истерична, наверное. Лифт остановился, и Генри открыл двери. Она выскочила — почти выпала—в объятия моей жены. Мой сын, один из близнецов... я понимаю, что это звучит глупо, но я не могу сказать который... он вышел из лифта молча, а если даже что-то и сказал — я не слышал. Понимаете, я заглянул в лифт...

— Должно быть, это был шок, милорд, — просто заметил Фокс. — Да... страшный шок.

— Я увидел своего брата, — быстро и громко заговорил лорд Чарльз. — Он сидел в углу. Эта рана... она бросалась в глаза... я увидел... сперва я не понял, что они... мой сын и невестка... что они спустились в лифте, не заметив, что произошло.

— А когда вы поняли, что все было именно так, милорд?

— Моей жене удалось через какое-то время немного успокоить невестку, и та стала рассказывать. Она говорила эмоционально и совершенно бессвязно, но из ее рассказа я понял по крайней мере, что они не сразу...

— Вы не расспрашивали вашего сына, милорд? Который там это был... — спросил Фокс, словно путать собственных детей — самое естественное дело в мире.

— Нет-нет. Не было времени ни о чем расспрашивать.

— И разумеется, если бы вы стали его расспрашивать, вы бы выяснили, кто это был, милорд?

— Да, — спокойно ответил лорд Чарльз, едва заметно пожав плечами. — Разумеется, это прояснилось бы незамедлительно.

— А кто-нибудь из остальных с ним разговаривал, милорд?

— Право, не знаю. Откуда мне знать? Если бы я слышал, тогда... — он осекся. — Честное слово, я больше ничего вам не могу сказать.

Фокс сдержанно кивнул.

— Понимаю, милорд. Должен поблагодарить вас за ваше терпение и снова извиниться за то, что причинил вам столько страданий. Осталась всего парочка пунктов. Скажите, вы дотрагивались до вашего брата?

— Нет! — резко ответил лорд Чарльз. — Не дотрагивался! Нет! Его унесли и положили в моей комнате. Вот и все.

— И вы больше его не видели, пока не вошли в комнату, когда я там был?

— Я провел в комнату доктора Макколдунна и подождал там вместе с ним. Там же была старая няня детей. Она помогала доктору, пока не прибыла квалифицированная сиделка.

— Я так понимаю, что доктор, — Фокс на миг остановился, — что доктор Макколдунн сделал все необходимое? Я хочу сказать, милорд, что, если я не ошибаюсь, до приезда доктора никто не оказывал помощь раненому?

Лорд Чарльз попытался что-то сказать, не смог и кивнул головой. Наконец он сумел выдавить из себя:

— Нам показалось, что лучше не надо... лучше не пробовать... мы не знали: а вдруг это окажется смертельно, если попытаться...

— Вынуть орудие убийства? Да, совершенно верно.

— Это все?

— Я не стану вас больше беспокоить, милорд, но мне хотелось бы спросить у вас, не было ли недругов у его светлости?

— Недругов? — лорд Чарльз слегка покачал головой. — Вот уж странный способ выражаться.

— Мы всегда так выражаемся, милорд. Осмелюсь сказать, что мотив такого преступления наверняка сильнее, чем простая неприязнь.

Лорд Чарльз не нашелся что ответить на это невинное замечание.

— Разумеется, — как ни в чем не бывало продолжал Фокс, — я употребил слово «недруги» в самом широком смысле. Я мог бы поставить вопрос иначе и спросить вас, милорд, не знаете ли вы кого-нибудь, у кого были бы причины желать смерти лорда Вутервуда.

Лорд Чарльз ответил на этот вопрос немедленно, выстрелив фразу, которая прозвучала заученно:

— Вы хотите сказать, не знаю ли я, кому выгодна его смерть? Полагаю, можно сказать, что его наследникам. Я его наследник.

— Ну да, милорд, так оно и есть. Я знаю, что у лорда Вутервуда нет сыновей.

— Господи, вы-то откуда знаете?! — поразился лорд Чарльз. Это восклицание совершенно не соответствовало его обычной безукоризненной вежливости, но Фокс и это проглотил со своей обычной невозмутимостью.

— Я слышал, что дело обстоит именно так, — ответил он. — Как я понимаю, двое из слуг лорда Вутервуда были здесь. Не очень-то красиво, — сказал Фокс с виноватым видом человека, который извиняется за некоторую погрешность против хорошего тона, — думать о людях с такой точки зрения, но...

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.