Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) Страница 21
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Agatha Christie
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 141
- Добавлено: 2018-12-16 10:11:52
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)» бесплатно полную версию:Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно
difficult ['dIfIk(@)lt] unusual [Vn'ju:|[email protected], - Z(@)l] washbasin ['wOS,beIs(@)n]
He found it difficult to go to sleep again at once. For one thing he missed the motion of the train. If it was a station outside, it was curiously quiet. By contrast the noises on the train seemed unusually loud. He could hear Ratchett moving about next door — a click as he pulled down the washbasin, the sound of the tap running, a splashing noise, then another click as the basin shut to again. Footsteps passed up the corridor outside, the shuffling footsteps of someone in bedroom slippers.
Hercule Poirot lay awake (Эркюль Пуаро не спал: «лежал без сна»; to lie (lay, lain); awake — бодрствующий, проснувшийся) staring at the ceiling (уставившись в потолок; to stare — пристально смотреть, уставиться). Why was the station outside so silent (почему же станция снаружи была такой тихой; silent — молчаливый; тихий, бесшумный)? His throat felt dry (в горле у него пересохло; throat — горло; to feel (felt) dry — очень хотеть пить; dry — сухой; разг. испытывающий жажду). He had forgotten to ask (он забыл попросить /принести/; to ask — спрашивать; просить) for his usual bottle of mineral water (свою обычную бутылку минеральной воды). He looked at his watch again (он снова взглянул на свои часы). Just after a quarter past one (только четверть второго). He would ring for the conductor (он позвонит проводнику; to ring — звенеть; звучать; звонить) and ask for some mineral water (и попросит минеральной воды). His finger went out to the bell (его палец потянулся к звонку; to go out — выходить /из помещения/; отправляться), but he paused (но он замер; to pause — делать паузу; останавливаться) as in the stillness (так как в тишине) he heard a ting (он услышал звяканье /звонка/). The man couldn’t answer every bell at once (проводник: «человек» не мог же ответить одновременно на каждый звонок; bell — колокол; звон; звонок; at once — сразу, немедленно; в одно и то же время).
Ting (дзинь). … Ting. … Ting. …
ceiling ['si:lIN] silent ['[email protected]] pause [pO:z]
Hercule Poirot lay awake staring at the ceiling. Why was the station outside so silent? His throat felt dry. He had forgotten to ask for his usual bottle of mineral water. He looked at his watch again. Just after a quarter past one. He would ring for the conductor and ask for some mineral water. His finger went out to the bell, but he paused as in the stillness he heard a ting. The man couldn’t answer every bell at once.
Ting. … Ting. … Ting. …
It sounded again and again (снова и снова звучал /звонок/). Where was the man (где же этот проводник)? Somebody was getting impatient (кто-то уже проявлял нетерпение: «становился нетерпеливым»; impatient — нетерпеливый; раздраженный).
Ti-i-i-ing!
Whoever it was (кто бы это ни был), was keeping a finger solidly on the push-button (он не снимал пальца: «непрерывно держал палец» с кнопки /звонка/; solid — твердый; непрерывный, постоянный; push-button — нажимная кнопка).
Suddenly with a rush (внезапно, впопыхах; rush — стремительное движение; напряжение, спешка), his footsteps echoing up the aisle (звук его шагов гулко раздавался по проходу; to echo — повторять, отражать звук; оглашаться эхом; aisle — боковой придел /храма/; коридор /в вагоне поезда/), the man came (появился проводник; to come (came, come) — приходить). He knocked at a door (он постучался в дверь) not far from Poirot’s own (недалеко от двери Пуаро; own — свой собственный; принадлежащий /кому-либо или чему-либо/).
Then came voices (затем донеслись голоса; to come (came, come) — приходить; доходить, достигать) — the conductor’s (/голос/ проводника), deferential (почтительный), apologetic (извиняющийся); and a woman’s (и /голос/ женщины), insistent (настойчивый) and voluble (и многословный).
Mrs. Hubbard!
impatient [Im'peIS(@)nt] echoing ['[email protected]] deferential [,[email protected]'renS(@)l] voluble ['vOljUb(@)l]
It sounded again and again. Where was the man? Somebody was getting impatient.
Ti-i-i-ing!
Whoever it was, was keeping a finger solidly on the push-button.
Suddenly with a rush, his footsteps echoing up the aisle, the man came. He knocked at a door not far from Poirot’s own.
Then came voices — the conductor’s, deferential, apologetic; and a woman’s, insistent and voluble.
Mrs. Hubbard!
Poirot smiled to himself (Пуаро улыбнулся).
The altercation (перебранка/препирательство) — if it was one (если это все-таки была перебранка) — went on for some time (продолжалась некоторое время; to go (went, gone) on — идти дальше; продолжать(ся)). Its proportions were (количественные соотношения в ней были /таковы/) ninety per cent of Mrs. Hubbard’s (девяносто процентов /принадлежали/ миссис Хаббард) to a soothing ten per cent of the conductor’s (против десяти успокаивающих процентов проводника; to soothe — успокаивать, утешать). Finally (в конце концов) the matter seemed to be adjusted (дело, казалось, было улажено; matter — вещество; дело; неприятность, трудность; to adjust — приводить в порядок; улаживать). Poirot heard distinctly (Пуаро отчетливо слышал /фразу/) a “Bonne nuit, Madame (спокойной ночи, мадам),” and a closing door (и /звук/ закрываемой двери; to close — закрывать).
He pressed his own finger on the bell (он нажал /кнопку/ звонка: «он нажал своим собственным пальцем звонок»).
proportion [[email protected]'pO:S(@)n] soothing ['su:DIN] adjusted [@'dZVstId]
Poirot smiled to himself.
The altercation — if it was one — went on for some time. Its proportions were ninety per cent of Mrs. Hubbard’s to a soothing ten per cent of the conductor’s. Finally the matter seemed to be adjusted. Poirot heard distinctly a “Bonne nuit, Madame,” and a closing door.
He pressed his own finger on the bell.
The conductor arrived promptly (проводник немедленно появился; to arrive — прибывать, приезжать). He looked hot and worried (он выглядел разгоряченным и обеспокоенным; to look — смотреть; иметь вид, выглядеть; hot — горячий; возбужденный, напряженный; to worry — надоедать; беспокоиться, волноваться).
“De l’eau minérale, s’il vous plaît (минеральной воды, пожалуйста).”
“Bien, Monsieur (хорошо, мсье).” Perhaps a twinkle in Poirot’s eye (возможно, огонек в глазах Пуаро; twinkle — мерцание; огонек /в глазах/) led him to unburden himself (заставил проводника: «его» излить душу; to lead (led) — вести, показывать путь; приводить /к чему-либо/, быть причиной /чего-либо/, вызвать /что-либо/; to unburden — облегчать ношу; облегчить душу, высказаться; burden — ноша; бремя). “La dame américaine (фр. эта американская дама) — ”
“Yes (да)?”
worried ['wVrId] twinkle ['twINk(@)l] unburden [Vn'[email protected]:dn]
The conductor arrived promptly. He looked hot and worried.
“De l’eau minérale, s’il vous plaît.”
“Bien, Monsieur.” Perhaps a twinkle in Poirot’s eye led him to unburden himself. “La dame américaine — ”
“Yes?”
He wiped his forehead (он = проводник вытер /пот/ со лба; to wipe — вытирать, обтирать). “Imagine to yourself (только представьте себе) the time I have had with her (как мне пришлось с ней помучиться; time — время; время /с точки зрения того, как оно проводится — хорошо, плохо и т.п./, времяпровождение; what a time I had with smb.! — уж как он /она, они/ изводил меня)! She insists (она настаивает; to insist — настойчиво утверждать, настаивать) — but insists (именно настаивает) — that there is a man in her compartment (что в ее купе находится какой-то мужчина)! Figure to yourself, Monsieur (представьте себе, мсье; to figure — изображать /графически/; представлять себе). In a space of this size (это в купе-то: «пространстве» такого размера; space — протяженность, площадь).” He swept a hand round (он обвел рукой вокруг; to sweep (swept) — мести, подметать; охватывать, окидывать /взглядом/). “Where would he conceal himself (где бы он мог спрятаться; to conceal — прятать, укрывать; to conceal oneself — прятаться, скрываться)? I argue with her (я спорю с ней). I point out (обращаю ее внимание; to point /out/ — указывать; обращать внимание, подчеркивать) that it is impossible (что это невозможно). She insists (она настаивает). She woke up (она проснулась; to wake (woke, woken)), and there was a man there (а там, дескать, был какой-то мужчина). And how, I ask (и как, спрашиваю я), did he get out (он вышел) and leave the door bolted behind him (и оставил за собой запертую дверь; to bolt — запирать на засов)? But she will not listen to reason (но она не хочет слушать голос разума; reason — причина; здравый смысл, благоразумие). As though there were not enough (словно не достаточно) to worry us already (что мы уже и так обеспокоены). This snow (этот снегопад; snow — снег; снегопад) — ”
“Snow?”
conceal [[email protected]'si:l] reason ['ri:z(@)n] enough [I'nVf]
He wiped his forehead. “Imagine to yourself the time I have had with her! She insists — but insists — that there is a man in her compartment! Figure to yourself, Monsieur. In a space of this size.” He swept a hand round. “Where would he conceal himself? I argue with her. I point out that it is impossible. She insists. She woke up, and there was a man there. And how, I ask, did he get out and leave the door bolted behind him? But she will not listen to reason. As though there were not enough to worry us already. This snow — ”
“Snow?”
“But yes, Monsieur. Monsieur has not noticed (ну, да! мсье разве не заметил)? The train has stopped (поезд стоит). We have run into a snowdrift (мы попали в снежный занос; snowdrift — сугроб; снежный занос; to run (ran, run) — бежать; to run into smth. — налететь, наскакивать, наталкиваться на что-либо). Heaven knows (одному Богу известно; heaven — небеса, небо; провидение, Бог) how long we shall be here (как долго мы здесь пробудем). I remember once (я помню как-то раз) being snowed up for seven days (как нас занесло снегом на неделю: «семь дней»; to snow up = to snow in — заносить, заваливать снегом).”
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.