Эрл Гарднер - Дело о колокольчиках Страница 21
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Эрл Гарднер
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 38
- Добавлено: 2018-12-16 15:32:34
Эрл Гарднер - Дело о колокольчиках краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эрл Гарднер - Дело о колокольчиках» бесплатно полную версию:Какая связь между швейцарскими колокольчиками, висящими на коровьих шеях и издающими мелодичные звуки, и контрабандой наркотиков? Роман "Дело о колокольчиках" дает ответ на этот, на первый взгляд странный вопрос.Когда полиция бессильна противостоять хитроумному преступнику, в игру вступают сыщики-любители и своими методами доводят дело до справедливого завершения. Доктор Диксон помогает разобраться в злоключениях Роба Трентона.
Эрл Гарднер - Дело о колокольчиках читать онлайн бесплатно
Лобо, радостно повизгивая, потянулся мордой к ее лицу.
— Ой! — закричала она и выпрямилась.
Лобо ткнулся носом ей в ладонь, и Линда машинально почесала его за ухом; ее неподвижные глаза были устремлены на Роба Трентона.
— Я знал, что ты здесь, — с явным удовлетворением сказал Роб.
Пожилая женщина, бросившись к ним, завершила:
— Что вы себе позволяете? Слушайте, молодой человек, убирайтесь-ка! Не думайте, что можете вот так ворваться в спальню к…
Роб не сводил глаз с молодой Линды Кэрролл.
— Ты можешь что-нибудь объяснить, прежде чем я позвоню в полицию?
— Прежде чем вы позвоните в полицию? Мне это нравится! — воскликнула пожилая дама. — Я сама позвоню в полицию…
— Тетя Линда, прошу вас! — перебила ее девушка. — Не надо! Давайте спокойно все обсудим.
— Ты знала, что твой автомобиль использовали для перевозки наркотиков? — спросил Роб.
— Роб Трентон, что ты такое говоришь? Что ты имеешь в виду?
— Что слышала. На твоем автомобиле в страну ввезли кучу наркотиков.
— Ты что, Роб! Я ничего не знаю. Я вообще не понимаю, что происходит. Объясни.
— Это ты должна мне все объяснить, — потребовал Трентон. — И начни с маскарада с двумя Линдами.
— Ну хорошо! — Она негодовала. — Я объясню, и ты уйдешь. Исчезнешь, чтобы я никогда тебя больше не видела!
— Давай начинай.
— По причине, которую не стоит сейчас обсуждать, мне не хотелось, чтобы те, с кем я познакомилась, знали, где я живу…
— Как? — прервал ее Роб. — Не стоит обсуждать? Но причина меня и интересует. Я имею право знать… при сложившихся обстоятельствах.
Пожилая дама смотрела на Роба сверкающими глазами:
— Вы себя выдали, молодой человек! С вами все ясно. Но если уж вы начали игру, продолжайте! Или вы никудышный игрок!
— Не вмешивайтесь! — взорвалась девушка.
— Я жду объяснений, — настаивал Трентон.
Линда презрительно посмотрела на него.
— Не ожидала, что ты все превратишь в трагедию. Но раз ты врываешься в дом со своим натасканным псом, я все расскажу тебе, а потом ты уйдешь и, я надеюсь, больше никогда не вернешься. Тетя Линда — сестра моего отца. Ее второе имя — Мэй, в семье ее всегда называли Линда Мэй. А я просто Линда. После смерти отца в прошлом году мы вдвоем уехали за границу, каждая — со своим паспортом. В то время я жила с тетей Линдой, поэтому в моем паспорте указан фалтхевенский адрес. И поскольку этот адрес до сих пор значится в моем паспорте, я и писала его в документах во время последнего путешествия. Теперь все?
— Ты не объяснила, почему твоя тетка обманула меня сегодня утром?
— Я никого не обманывала, я… я с вами просто беседовала. Я ничего не скрывала, мне и не надо было. Я сказала, что не была за границей, что никто не пользовался моим паспортом и что другая Линда Кэрролл здесь не живет. Это святая правда! Даже если я кое-что и утаила.
— Но сейчас она живет здесь? — уточнил Роб.
— Она у меня в гостях. Я позвонила ей после вашего визита, рассказала об угоне ее автомобиля. И она приехала все обсудить. Если хотите знать мое мнение, молодой человек, вы ставите себя в глупое положение, притворяясь идиотом. Чести вам это не делает!
— Меня не интересует ваше мнение, — ответил Роб. — Я пытаюсь собрать факты. Как только я узнаю достаточно для того, чтобы защититься, я позвоню в полицию и расскажу им все.
— Что все? — спросила Линда.
— Что на твоем автомобиле в страну ввезли партию наркотиков. Я не верю, что ты была сообщницей, но если не ты, то Мертон Острандер…
Лобо вдруг зарычал.
— Так, — раздался с лестницы мужской голос. — Если ты намерен говорить обо мне, не говори за глаза.
Роб резко обернулся. Мертон Острандер, в своем твидовом костюме, с циничной улыбкой на губах, спускался по лестнице.
— Хорошо, — согласился Роб. — Я выскажу тебе все в глаза. Кто-то использовал автомобиль Линды, чтобы ввезти в страну наркотики, а потом попытался сделать из меня козла отпущения. Терпеть не могу… Лобо, ко мне! Лежать!
— Я тебя не виню, — посетовал Острандер, — если ты прав, а если нет, ты заслуживаешь, чтобы тебя вышвырнули вон.
— Я прав! — заявил Роб. — Чертовски прав! И если ты собираешься вышвырнуть меня отсюда, тебе лучше позвать на помощь, потому что она тебе потребуется. Я случайно обнаружил контрабанду и спрятал ее в тайнике, чтобы получить возможность выяснить, чьих это рук дело.
— И как, выяснил? — с издевкой переспросил Острандер.
— Выяснил кое-что. Автомобиль Линды угнали, а потом, когда я начал разбираться в происходящем, меня похитили, отвезли на реку, держали под замком на яхте. И теперь я требую объяснений.
— Я ни в чем тебя не виню, — повторил Острандер. — Только ты оказался не в том месте, и раз уж ты пришел, то сам должен кое-что объяснить, Роб. Как получилось, что ты освободился и явился сюда среди ночи, да еще, судя по всему, с оружием в кармане?
Роб вынул пистолет:
— Я изъял его у одного из преступников. Мне пришлось дважды выстрелить, иначе бы меня догнали и вернули в плен.
— Вы убили кого-нибудь? — спросила Линда Мэй почти равнодушно.
И лишь тогда Роб всерьез задумался:
— Сомневаюсь. Я просто стрелял в его сторону.
— И ты не знаешь, попал или нет? — поинтересовался Острандер.
— Честно говоря, не знаю. Да меня сейчас это и не волнует.
Снисходительно-негодующее выражение лица Острандера сменилось дружелюбным смешком.
— Ну ладно, Роб! — Его голос впервые за все время прозвучал естественно. — Рассказывай, что с тобой приключилось. А потом что-нибудь придумаем.
Робу не нравилось, что Острандер здесь распоряжается. Он хотел бы узнать, как Мертон оказался в этом доме, но он понял, что ему ничего не останется, как рассказать все, что произошло. Главный принцип дрессировки собак — заставить животное выполнять то, что оно как раз собиралось делать. Острандер, настаивая, чтобы Роб все ему рассказал, невольно апробировал принцип Роба на самом Робе, который стоял посреди комнаты с пистолетом в руке в окружении трех человек, ожидавших его рассказа. И Робу ничего не оставалось делать, как поведать все, начиная с того момента, когда он покинул порт на Линдином седане "рапидекс".
Когда Роб закончил, Острандер сказал:
— Это серьезно, Роб.
— Конечно серьезно.
— Ты убежал с яхты и перерезал трос, удерживающий ее у берега?
Роб кивнул:
— Перерезал один трос, остальные развязал.
— Как я понял, яхту стало сносить течением. Именно тогда ты увидел бегущего по палубе человека и выстрелил дважды?
— Верно.
— А зачем ты стрелял, Роб?
— Я хотел дать ему понять, что я вооружен и что догнать и схватить меня будет не просто. И еще я хотел помешать ему спрыгнуть на причал.
— Ты стрелял прямо в него?
— Нет, конечно. Даже если бы и хотел, я не мог целиться, потому что едва видел его в темноте. Я просто выстрелил в сторону яхты. Думаю, пули пролетели очень далеко от него.
— Ты не знаешь, кто это был?
— Тот, кто бежал по палубе, когда я стрелял?
— Да.
— Нет. Я видел лишь его силуэт. Неясный силуэт…
— После твоих выстрелов он не прыгнул на причал?
— Нет. Он бросился ничком на палубу.
— А когда ты сбросил те стальные валы на их босса, он отключился и сигара откатилась в сторону?
— Да.
— Она была зажжена?
— Да, от нее поднимался дымок.
— Наверное, поэтому на яхте и начался пожар, — решил Острандер. — Где-нибудь протек бензин, искра от сигары…
— А мне кажется, Роб все сделал великолепно! — вдруг с вызовом сказала Линда. — Только… только мне не нравится, что ты подумал, будто я… я… — Она с трудом сдерживала слезы.
— Нет, Линда, — возразил Роб.
— Ты думал, это я.
— Ну а ты разве не подумала бы такое на его месте? — спросила Линда Мэй.
— Нет! — отрезала племянница. — Друзьям надо доверять.
Острандер кивнул:
— Значит, яхта продолжала гореть?
— Какое-то время она горела, но не думаю, что огонь уничтожил ее. Они могли принять меры. Хотя пожар был сильным, на небе отражалось зарево. Думаю, они его специально устроили.
Острандер взглянул на Линду Кэрролл. Однако инициативу взяла в свои руки пожилая дама.
— Нам надо что-то делать, — заявила она.
— Обязательно, — поддержал ее Острандер. — Если кто-то обнаружил, где Роб спрятал наркотики… Мы должны помочь ему, но прежде всего надо выяснить, как наркотики попали в автомобиль.
Линда Кэрролл шагнула к Робу, положила руку ему на плечо:
— Роб, — заговорила она, — прости меня, пожалуйста… я не хотела, чтобы ты знал, где я… я сама хотела заехать к тебе, и поэтому тетя Линда…
— Понимаю, — сдержанно откликнулся он. — Если ты решила посвятить во все Мертона и попросила тетушку отправить меня отсюда в неведении, это твое право.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.