Эрл Гарднер - Дело беззаботного котенка Страница 22
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Эрл Гарднер
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 43
- Добавлено: 2018-12-16 12:05:34
Эрл Гарднер - Дело беззаботного котенка краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эрл Гарднер - Дело беззаботного котенка» бесплатно полную версию:Эрл Гарднер - Дело беззаботного котенка читать онлайн бесплатно
— Вы их знаете? — спросил Ланк. — Мне платят за то, что я ухаживаю за садом.
— Интересная семейка, правда?
— Вы их знаете? — спросил Ланк. — Их всех?
— Я выполняю кое-какую работу для Джеральда Шора. А что вы о нем думаете?
— Он в порядке, скажу вам. Но не похож на своего брата Фрэнклина — газоны и цветы его не волнуют. Ему до них вроде бы нет дела, так что я его вижу редко. Миссис Шор сама дает распоряжения, если только не вмешивается проклятый японец. Знаете, что этот чертенок надумал недавно?
— Что же?
— Уговорил ее совершить поездку для поправки здоровья. Хотел, чтобы вся семья выехала на время из дома, а сам он тем временем, мол, произведет основательную уборку в доме и снаружи. Дескать, на это у него уйдет три или четыре месяца. Уговаривал, чтобы она с племянницей поехала во Флориду. А я случайно узнал, что он говорил об этом с Джорджем Альбером. Может, тот все и придумал. Вы его часом не знаете?
— Нет.
— Это — любимчик старой леди. Похоже, она любила его папашу — или папаша любил ее, не знаю уж, как там было. Я делаю свою работу и хочу, чтобы меня оставили в покое. Больше мне ничего не надо.
— Ну а Комо, он хороший работник?
— Работает он нормально, но все чего-то вынюхивает. Так и кажется, что он вечно торчит у тебя за спиной.
— Вы сказали, что когда-то жили в доме у Шоров. А у вас тогда не возникало неприятностей с Комо?
— Никаких ссор — то есть в открытую. А вот у моего брата их было сколько угодно.
— У вашего брата? — Спросил Мейсон, на какую-то долю секунды оторвав глаза от дороги, чтобы обменяться взглядом с Деллой Стрит. — Так с вами жил и ваш брат?
— Угу. Месяцев шесть или семь.
— А где он теперь?
— Умер.
— Когда вы там жили?
— Нет.
— Уже после того, как вы переехали… И вскоре?
— Через пару недель.
— Он долго болел?
— Да нет.
— Сердце, по-видимому?
— Нет. Он был моложе меня. Делла Стрит мягко сказала:
— Я понимаю, что вы пережили. Наверное, вам, мистер Ланк, не хочется об этом вспоминать.
— Верно.
— Так всегда бывает, когда внезапно умирает близкий тебе человек. Это такой удар! Ваш брат, должно быть, был умницей, мистер Ланк?
— Почему вы так думаете?
— Да потому, как вы о нем говорите. Как я поняла, его никто не мог обвести вокруг пальца. Даже этот слуга-японец.
— Да, уж будьте уверены!
— Вам, наверное, трудно стало работать в саду одному — ведь раньше брат вам помогал.
— Он вовсе мне не помогал. Просто приехал ко мне погостить. Некоторое время он не мог ничего делать — неважно себя чувствовал.
— Подумать только… Часто бывает, что больные люди живут гораздо дольше, чем здоровяки, у которых за всю жизнь даже голова ни разу не болела.
— Что верно, то верно.
ПО
— Мистер Шор, наверное, был замечательный человек, — сказала Делла Стрит.
— Да, мэм. Это точно. Он ко мне всегда прекрасно относился.
— Это видно хотя бы по тому, что он разрешил жить в вашем доме вашему больному брату. Вряд ли с вас вычитали за питание?
— Нет, не вычитали. И я никогда не забуду, как вел себя мистер Шор, когда умер мой брат. Я здорово потратился на врачей и лекарства… ну, мистер Шор просто позвал меня, выразил мне соболезнования и знаете, что он сделал?
— Нет, а что?
— Дал мне три с половиной сотни, чтобы перевезти тело брата на Восток, и дал отпуск, чтобы я мог сам его сопровождать. Наша мать была еще жива в то время и очень хотела, чтобы Фила похоронили дома.
— А теперь ваша матушка уже умерла? — спросила Делла Стрит.
— Угу. Пять лет назад. Меня в жизни ничего так не потрясло, как то, что сделал мистер Шор. Я, конечно, поблагодарил его тогда.
Мейсон толкнул коленом Деллу Стрит, чтобы она не заостряла на этом внимание и не встревожила садовника.
Через минуту-другую он как бы мельком спросил:
— Значит, ваш брат умер незадолго до исчезновения хозяина?
— Точно.
— Да, японцы и правда хитрый народ. У них на Востоке знают про лекарства такое, что нам и не снилось…
Ланк даже наклонился вперед, стараясь заглянуть в лицо Мейсону.
— Почему вы так говорите?
— Сам не знаю… Просто я думал вслух… Иной раз в голову, знаете ли, приходят любопытные мысли.
— И что здесь такого любопытного?
— Да ничего, — ответил Мейсон. — Я просто так думал.
— Я вот тоже много об этом думал, — со значением в голосе заявил Ланк.
Подождав несколько секунд, Мейсон небрежно заметил:
— Если бы возле меня был японец, который мне не нравится, я ни за что не стал бы с ним жить в одном доме… Чтобы он для меня готовил или подавал еду… Нет, я им не доверяю!
— Вот точно так и я думаю, — сказал садовник. — Я хочу вам кое-что сказать, мистер… как вы сказали, вас зовут?
— Мейсон.
— Так вот, мистер Мейсон. Сами понимаете, он мог такое обтяпать…
— Яд? — спросил Мейсон.
— Ну, я не могу утверждать. Лично я этих япошек терпеть не могу, но напраслину тоже возводить не хочу. Я уже один раз поступил с ним нечестно.
— Неужели?
— Сказать по правде, вроде как подозревал, что он приложил руку… ну, я вам уже говорил… одним словом, мне пришло в голову, что он хотел убрать с дороги мистера Шора, а сначала вроде бы решил попрактиковаться на моем брате… Ведь мистер Шор исчез сразу после смерти Фила… Поначалу я так не думал, а потом постепенно все больше и больше…
Мейсон снова подтолкнул Деллу и повернул за угол, к больнице.
— Ну, по-моему, вы ничего нечестного не сделали.
— Нет! Он этого не делал! — решительно заявил Ланк. — Но еще несколько часов назад никто бы меня в этом не смог убедить, пусть бы даже мы проспорили всю ночь. Вот так. Человек может вбить себе что-нибудь в голову и в конце концов твердо поверить в это. Сказать честно, я больше не хотел там жить из-за того, что этот япошка вечно слонялся вокруг. Филу становилось хуже с каждым днем. Мне иногда казалось, что я и сам заболел. Я с перепугу даже пошел к врачу, но тот у меня ничего не нашел. И тогда я оттуда съехал.
— И это вам помогло? — спросил Мейсон.
— Теперь все в порядке! У меня свой домик, и я там полный хозяин. Сам себе готовлю еду, а на работу беру с собой завтрак. И вот что я вам скажу, мистер, у меня нет привычки оставлять его где попало, где кто угодно может открыть коробочку и чего-нибудь брызнуть на мои сандвичи. Нет, я не простачок!
— И вы сразу выздоровели?
— Через неделю-другую после переезда. Но Фил продолжал болеть. Он так и не поправился. Уже совсем был плох.
— Что сказал Комо, когда вы уехали?
— Проклятый япошка ничего не сказал. Он просто глядел на меня и помалкивал, но я уверен, что он знал о моих подозрениях. Только мне-то наплевать!
— Почему же вы теперь передумали? Почему вы больше не считаете, что он отравил мистера Шора?
— Нет, — сказал Ланк, кивая. — Хозяина он не трогал. А вот Фила он отравил и пытался отравить меня, да вот теперь еще и котенка. И если Матильда Шор получила порцию яда, вы меня не убедите, что Комо тут ни при чем. Ему меня не провести. Попомните мои слова, он хотел кого-то отравить, но сперва хотел проверить яд. Десять лет назад он попробовал его на Филе. А вчера он отравил котенка. Я-то все время считал, что тогда он нацеливался на хозяина. Теперь-то понятно, что он охотился на меня.
— Но если вы считаете, что вашего брата отравили, почему вы не обратитесь в полицию и не…
— Пустой номер. Когда Фил умер, я спрашивал доктора насчет яда. Он поднял меня на смех. Сказал, что Фил и так прожил на пять лет больше, чем ему полагалось.
— Вот и больница. — Мейсон остановил машину. — Хотите пойти со мной и проверить, дежурит ли тут еще офицер?
— Я не хочу видеть никаких полицейских.
— Конечно, но все же есть небольшая надежда, что мы сумеем проникнуть к миссис Шор.
Делла тревожно посмотрела на Мейсона.
— Я могу сбегать, шеф, и посмотреть.
— Нет, — многозначительно возразил Мейсон, — я хотел взять с собой мистера Ланка. Повернувшись к садовнику, он пояснил: — Понимаете, я уже у нее сегодня разок побывал.
— Да? А разве вы не говорили, что работаете на Джеральда Шора?
— Ну да, он мой клиент. Я адвокат. — Мейсон открыл дверцу. — Идемте, Ланк. Мы живо управимся. Делла, ты не против подождать нас в машине?
Она согласно кивнула, но ее беспокойство выдавали морщинки на лбу. Мейсон взял Ланка за локоть, и они вместе поднялись по каменным ступенькам крыльца. Пока они шли по длинному коридору мимо регистратуры и стола администратора, Мейсон убеждал Ланка:
— Лучше предоставьте мне говорить, но вы слушайте внимательно и, если я сделаю что-то не так, незаметно подтолкните меня.
— Хорошо, — согласился Ланк.
Мейсон вызвал лифт, и они поднялись на тот этаж, где находилась палата Матильды Шор. Медсестра, заполнявшая истории болезни за столиком, подняла голову. Два человека в дальнем конце коридора — явно полицейские — поднялись с кресел и двинулись навстречу посетителям.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.