Эллери Квин - Приключение Эллери Квина Страница 22
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Эллери Квин
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 57
- Добавлено: 2018-12-16 12:27:33
Эллери Квин - Приключение Эллери Квина краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эллери Квин - Приключение Эллери Квина» бесплатно полную версию:Эллери Квин — псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905–1982) и Манфреда Ли (1905–1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин — не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений — профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.
Эллери Квин - Приключение Эллери Квина читать онлайн бесплатно
Миссис Шермен опустилась на бархатное сиденье стула. Щеки ее были мокрыми от слез, но она уже не плакала. Очевидно, ей было лет сорок, хотя выглядела она моложе. В ее манерах ощущалось нечто утонченное, даже царственное — достоинство и красота, неподвластные горю.
— Я уже некоторое время знала о связи Джо с этой женщиной, — тихо сказала миссис Шермен, сжимая руку дочери. — Да, Ро, знала, хотя ничего тебе не говорила. — Она посмотрела на высокого мужчину. — Билл тоже знал — не так ли, Билл? — Ее лицо исказила гримаса боли.
Киттеринг казался смущенным.
— В общем, да, — неохотно ответил он. — Но для Джо это ничего не значило, Инид. Ты сама знаешь…
— Это никогда ничего не значило, — печально промолвила миссис Шермен. — Джо был добр ко мне, к Розанне — ко всем нам. Просто он… он слаб.
— Значит, были и другие связи, миссис Шермен? — спросил инспектор.
— Да, были… Я всегда знала. Женщину трудно обмануть. Однажды… — женщина стиснула руки в перчатках, — он понял, что мне все известно. Ему было стыдно за себя… — Она слегка помедлила. — Джо обещал, что это больше не повторится. Но это повторилось — он ничего не мог с собой поделать. Правда, Джо всегда возвращался ко мне — он ведь любил только меня. — Миссис Шермен говорила так, словно пыталась что-то объяснить не другим, а самой себе.
Девушка, не отпуская руку матери, сердито тряхнула головой.
— Ну-ну, Инид, — сказал Киттеринг. — Этим ты не поможешь, да и вообще это не относится к делу. — Он устремил холодный взгляд на инспектора. — Как насчет похищения? По-вашему, у них серьезные намерения?
— А по-вашему? — мрачно отозвался старик. Миссис Шермен внезапно встала.
— О, Билл, мы должны вернуть Джо! — воскликнула она. — Заплати им, сколько они требуют. Иначе…
Инспектор пожал плечами.
— Вам следует поговорить с комиссаром, миссис Шермен. Лично я не могу…
— Чепуха, инспектор. Вы не можете нам препятствовать, — огрызнулся Киттеринг. — Эти люди — преступники. Они не остановятся ни перед чем. Жизнь Джо значит больше…
— Эта дискуссия не приведет нас ни к чему, — вмешался Эллери. — Киттеринг, в каком состоянии финансы мистера Шермена?
— Финансы? — Киттеринг уставился на него. — В абсолютно нормальном.
— Никаких затруднений?
— Ни малейших. Послушайте, Квин, на что вы намекаете? — Глаза Киттеринга сверкнули.
— Держите себя в руках, старина, — улыбнулся Эллери. — Вы говорите, что знали о связи мистера Шермена с Лили Дивайн. А ему было известно, что вы об этом знаете?
Киттеринг опустил взгляд.
— Да, — пробормотал он. — Я говорил Джо, что он играет с огнем. Я знал, что из-за этой женщины у него будут неприятности. В свое время она каким-то образом была связана с преступным миром… — Внезапно у него отвисла челюсть. — Черт возьми, инспектор, в этом все и дело!
— В чем? — осведомился инспектор. Казалось, слова Киттеринга его позабавили.
— Что пришло тебе в голову, Билл?! — воскликнула Розанна, подбегая к высокому мужчине.
Киттеринг вновь начал бродить по комнате.
— Когда я упомянул о преступном мире, Ро, то вспомнил… Инспектор, вы знаете, кто был основным любовником этой женщины?
— Разумеется, — улыбнулся старый джентльмен. — Мак Макки.
— Гангстер! — прошептала миссис Шермен с ужасом в глазах.
— Так вы знаете. — Киттеринг покраснел. — Тогда почему вы ничего не делаете? Неужели вам не ясно? Наверняка Макки организовал все это.
— Папа, — холодно спросил Эллери, — почему ты не сказал мне, что в этом замешан Макки?
— Просто не представилось случая. Я уже послал ребят по его следу. — Старик покачал головой. — Не могу ничего обещать, миссис Шермен. Макки может оказаться абсолютно ни при чем, а если он виновен, то, безусловно, обзавелся железным алиби. Это хитрая бестия. Придется найти к нему подход… Почему бы вам всем не отправиться домой и не предоставить все нам? Киттеринг, уведите дам. Мы будем вас информировать. Время еще есть — ведь преступники должны сообщить, каким образом они хотят получить выкуп. Все не так уж плохо. Я…
— Пожалуй, мы останемся здесь, — тихо сказала миссис Шермен.
— Инид… — начал Киттеринг.
За спиной Вели хлопнула дверь, и в комнату вошли двое мужчин в униформе с носилками. Женщины побледнели и забились в угол. Киттеринг бросился успокаивать их. Все отводили глаза от шкафа.
— Как насчет Макки? — тихо спросил у отца Эллери, пока люди из морга возились в шкафу. — Горячий след?
— Достаточно горячий, сынок. Я, конечно, знал, что Лили жила с Макки пару лет назад. Но, допрашивая телефонистку внизу перед твоим приходом, я узнал еще кое-что.
— Он звонил сюда этим вечером? — быстро спросил Эллери.
— Она звонила ему незадолго до восьми. Просила телефонистку соединить ее с номером телефона штаб-квартиры шайки Макки. Телефонистка оказалась любопытной и подслушала разговор. Лили говорила с мужчиной, которого называла «Мак», и просила его как можно скорее прийти сюда. По словам телефонистки, голос у нее был расстроенный.
— И Макки приходил?
— Портье говорит, что нет. Но здесь есть и другие входы.
Эллери поднял брови:
— Да, но если Лили Дивайн звонила ему в восемь, как он мог…
Инспектор усмехнулся:
— У меня есть идея на этот счет.
Люди из морга со стуком опустили тело на носилки. Миссис Шермен выглядела так, будто вот-вот упадет в обморок. Киттеринг поддерживал ее, что-то ей говоря. Эллери посмотрел на них и шепнул отцу:
— Следы в снегу на площадке и ступеньках пожарной лестницы оставлены той же обувью, что и на ковре?
— Разумеется, — ответил инспектор.
— Шермен хранил здесь одежду?
— Мой дорогой сын, — простонал инспектор, — неужели я должен снова объяснять тебе элементарные вещи? Конечно, хранил!
— А обувь?
— Мы уже проверили это. Вся его обувь на месте — она одного размера и не подходит ни к одному из отпечатков на ковре или снегу. Таким образом мы узнали, что работу проделали трое. Ни один из следов не принадлежал Шермену — его ботинки были сухими.
— Откуда ты знаешь?
— Мы нашли в прихожей его мокрые галоши.
— Шермен хромает?
— Откуда мне знать, черт возьми? — сердито буркнул старик.
Люди из морга взялись с двух сторон за носилки и вынесли их из комнаты.
— Миссис Шермен, ваш муж хромает?
— Хромает? — вздрогнув, переспросила женщина. — Нет.
— Он никогда не хромал?
— Нет.
— А кто-нибудь из ваших или его знакомых хромает?
— Конечно нет! — рявкнул Киттеринг. — Что вам теперь взбрело в голову? Почему бы вам не заняться этим трусливым громилой Макки?
— Думаю, вам всем лучше пойти домой, — спокойно сказал инспектор. — Это зашло достаточно далеко.
— Одну минуту, — вмешался Эллери. — Мне нужны прямые факты. Следы в снегу на пожарной лестнице тоже показывают признаки хромоты?
— Естественно. Слушай, куда ты клонишь?
— Еще сам не знаю, — с раздражением ответил Эллери. — Я просто обеспокоен. Трое хромых… Миссис Шермен, ваш муж — крупный мужчина?
— Да, очень. — Она выглядела удивленной. — Рост шесть футов три дюйма и вес солидный.
Эллери удовлетворенно кивнул и шепотом спросил отца:
— Среди отпечатков на снегу нет следов Шермена?
— Нет. Должно быть, его несли, возможно сначала оглушив.
— Царапина, — послышался глубокий бас над плечом инспектора.
— А, это ты, Томас! Что ты имеешь в виду?
— Ну, сэр, — прогудел сержант Вели, в глазах которого светилось обуревающее его вдохновение, — его ведь тащили волоком. Царапина на полу тянется от ковра к окну. Значит, они подтащили его к окну, перебросили через подоконник и отнесли вниз. Вероятно, они забрались сюда тоже по пожарной лестнице, увидели, как эти два голубка нежничают, связали дамочку и воткнули ей кляп, огрели Шермена по голове, подтащили его…
— Это я уже слышал, — перебил инспектор. — Царапина — всего лишь хорошая подтасовка. Ребята говорят, что она сделана каблуком. Ну, может, хватит тратить время? Ах да, еще кое-что…
— Мы уходим, инспектор, — вмешался Киттеринг. — Надеемся, что вы…
— Да-да, — поспешно сказал Эллери. — Задержитесь еще на минутку, Киттеринг… О чем ты начал говорить, папа? Я думал, что…
Из соседней комнаты послышался хриплый вопль. Вели распахнул дверь. В переполненной гостиной два детектива сцепились с крупным мужчиной в пальто из верблюжьей шерсти. Фотографы как безумные щелкали камерами в восторге от неожиданной удачи. Еще двоих незнакомцев, ворчащих, но не сопротивляющихся, прижали к стене другие детективы.
— В чем дело? — осведомился инспектор.
Шум стих, а здоровяк прекратил отбиваться. Взгляд его стал осмысленным.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.