Эрл Гарднер - Некоторые женщины не будут ждать Страница 22
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Эрл Гарднер
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 44
- Добавлено: 2018-12-16 15:23:43
Эрл Гарднер - Некоторые женщины не будут ждать краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эрл Гарднер - Некоторые женщины не будут ждать» бесплатно полную версию:Эрл Гарднер - Некоторые женщины не будут ждать читать онлайн бесплатно
— Всю правду, без всякого исключения.
— Ладно. Но ведь действительно странно, что вы видели только, как эта девушка выбегает в дверь, и не можете сказать про нее больше ничего. Например, где она была в тот момент, когда вы заглянули в окно?
— Не знаю, — ответил Бикнел. — Видимо, она где-то спряталась. А потом, вы же знаете, как это бывает: внезапное движение приковывает ваше внимание. Я заметил, как метнулось что-то белое, и тут же увидел ее ногу. Понимаете, Дональд, комната была освещена довольно плохо, а через стекло смотреть вообще трудно — мешают блики и отражения. Во всяком случае, единственный момент, когда я сумел более или менее разглядеть девушку, — это когда она уже выбегала через дверь.
Я обернулся к Берте:
— Теперь скажи мне ты, Берта. И тоже, пожалуйста, ничего не скрывай.
— Черт возьми, — вскипела Берта, — я и не собираюсь ничего скрывать и никого укрывать. Это же убийство! Что мне, хочется, чтобы на моего клиента повесили убийство? Я тебе и говорю все, как есть. Я лично думаю, что он ее действительно не узнал.
— Но вы уверены, что это была женщина? — спросил я у Бикнела.
— Да, я видел женскую ногу и… заднюю часть.
— А что за купальник на ней был?
— Я даже не уверен, что на ней был купальник. Вполне возможно, что она была совершенно голая.
— Куда же она могла деться?
— Очевидно, выскочила через заднюю дверь.
— Почему вы так думаете?
— По-моему, я слышал, как хлопнула дверь, когда там стоял.
— И ничего не предприняли?
— А что я мог предпринять? Вы полагаете, я должен был срочно ковылять к задней двери, чтобы встретиться лицом к лицу с женщиной, которая только что убила молодого мужчину? Что за глупости! Пусть этим занимается полиция. Я уже не молод, и у меня нет ни сил, ни здоровья. На что я могу рассчитывать в схватке с человеком, только что совершившим убийство?
— А она не выходила туда, где вы стояли?
— Нет, — ответил он. — Я не стал говорить это полицейским, но я представляю себе все это так. Она выходила к бухте якобы купаться в халате на голое тело. Видимо, она открыла заднюю дверь, скинула халат и вошла внутрь нагишом. Все это для того, чтобы не осталось следов крови на одежде, даже на купальнике. Пристрелив парня, она снова выскочила через заднюю дверь, накинула халат и спустилась по ступенькам к пляжу. Наверх она могла подняться по какой-нибудь другой лестнице. На нее никто не обратил бы особого внимания: обыкновенная молодая женщина возвращается после утреннего купания, и кто может знать, есть у нее под халатом купальник или нет?
— А куда она могла деться потом? — спросил я.
— Там от бухты склон поднимается террасами, и на них стоит с полдюжины домов; на трех уровнях проходят дороги. Она могла просто подняться на одну из этих дорог, где у нее стояла машина, и уехать еще до того, как миссис Кул дозвонилась до полиции.
— Ну ладно, — сказал наконец я. — Видимо, пока полиция не разберется, мы больше ничего не можем поделать. Вы раньше были знакомы с Бастионом?
— Нет.
— Никогда с ним не встречались?
— Никогда.
— А ты, Берта, его знала?
Берта отрицательно покачала головой.
— Тело я не узнала, и имя его мне ни о чем не говорит.
— Ну хорошо, а зачем тогда вы к нему поехали?
— Мы поехали туда, — объяснила Берта, — потому что я получила информацию, что живущий там человек пытался шантажировать Мириам Вудфорд.
— А откуда у тебя эта информация? — спросил я, выразительно глядя ей прямо в глаза.
— А вот это как раз, — сказала Берта, — я не скажу даже тебе. Во всяком случае, пока.
— Почему?
— Это конфиденциальная информация, и я не могу раскрывать ее источник. Я это обещала и буду держать свое слово.
— Что же вы собирались там делать?
— Я собиралась заставить его раскрыть карты, — ответила она. — Хотела припугнуть его как следует. Ненавижу грязных шантажистов!
— А если бы он не испугался?
— Тогда, — добавил Бикнел, — если уж вы, мистер Лэм, так хотите все знать, в ход пошла бы моя чековая книжка.
— Конечно, мистер Бикнел, я хочу знать все, — невозмутимо ответил я. — Очень вам признателен. Что-нибудь еще?
— Нет, это все, — ответил Бикнел.
— Больше ничего, — подтвердила Берта. Тогда мы закурили и стали ждать.
Минуты через две дверь открылась и вошли сержант Хуламоки и сыщик Эдгар Ларсон из денверской полиции.
— Приветствую вас, мистер Ларсон, — сказал я. Он в ответ кивнул и сразу приступил к делу.
— Предлагаю выложить карты на стол. Для всех посторонних я приехал сюда в качестве туриста, но в действительности я работаю в полиции Денвера и занимаюсь расследованием убийств.
Я кивнул.
— Не буду вдаваться в детали, — продолжал он, — однако у нас есть основания подозревать Мириам Вудфорд в убийстве мужа, Эзры П. Вудфорда.
Бикнел выпрямился на стуле и даже хотел вскочить, но у него не получилось — ноги подвели.
— Вы не имеете права бросаться такими обвинениями, — выкрикнул он, схватившись за трость, — вы…
— Не кричите, — оборвал его Ларсон, — лучше послушайте. У нас есть основания считать, что у Джерома К. Бастиона, приехавшего в Гонолулу и арендовавшего здесь дом, были доказательства причастности Мириам Вудфорд к убийству мужа.
— Во-первых, Эзра Вудфорд не был убит, — встрял опять Бикнел. — Во-вторых…
Но Ларсон снова его прервал:
— Что вы знаете о Мириам Вудфорд?
— Я знаю, что она человек порядочный. Допускаю, что она не была по уши влюблена в Эзру. Но они заключили своего рода деловое соглашение, и она свои обязательства по этому соглашению выполняла.
— А ее прошлое вам известно?
— Нет, — ответил Бикнел. — Более того, я и не собираюсь его выяснять.
— Если судить с точки зрения общепризнанных норм жизни, — внушительно произнес Ларсон, — то прошлое у нее, мягко говоря, достаточно пестрое, в нем есть чрезвычайно любопытные картинки.
— Иными словами, — в голосе Бикнела зазвучал сарказм, — вы считаете, что как только девушка теряет невинность, ее уже можно подозревать в убийстве? Так?
— Нет, не так, — спокойно ответил Ларсон, не обращая внимания на сарказм. — Мы просто хотим знать, что за люди связаны с этим происшествием.
Бикнел промолчал, гневно сжав губы.
— Мириам находила себе клиентуру в морских круизах, — сказал Ларсон. — Именно так она и познакомилась с Эзрой Вудфордом. Ее тогда звали Мириам Верной. Вудфорд был одиноким богатым человеком, а Мириам кипела энергией, словно динамит. Норма была ее постоянным партнером и умело ей подыгрывала. Вот так Эзра Вудфорд и женился на Мириам.
— А теперь послушайте меня, — не выдержал Бикнел. — Я был партнером Эзры Вудфорда и прекрасно знал, что он чувствовал и о чем думал. Раз уж вы об этом заговорили, я хочу сообщить вам, что никаких иллюзий относительно Мириам он не питал. Он прекрасно знал, что она «круиз-герл». И тем не менее она ему понравилась. Она обладала чудесным даром доставлять по ему радость, поддерживать в нем бодрость духа. Он был одинок и хотел видеть рядом молодое существо. И готов был за это платить. Вот так они с Мириам и заключили это соглашение. Она выходила за него замуж и получала за это обеспечение на всю жизнь. Она выполняла свои обязанности в этой сделке, и он выполнил свои.
— Вся штука в том, — заметил Ларсон, — что Эзра Вудфорд оказался довольно живучим. Выяснилось, что у него сильный организм, масса собственных планов, намерений. Некоторое время Мириам, конечно, могла поиграть, но дольше она ждать не хотела.
— Что вы имеете в виду — «ждать не хотела»?
— Ровно то, что сказал, — ответил сержант Ларсон. — Ожидальщик из Мириам вышел никудышный. Энергии много, а терпения мало. Вот она и решила слегка ускорить события с помощью мышьяка.
— Мышьяка? — изумленно переспросил Бикнел.
— Да вы с ума сошли!
— Кое-какие доказательства у меня уже есть, — сказал Ларсон. — Уверен, что и новые не заставят себя ждать. И тогда убийца предстанет перед судом.
— Эзра умер своей смертью, — отчеканил Бикнел, — и врачи это подтвердили.
— У него был ряд признаков отравления мышьяком.
— В свидетельстве о смерти сказано — «острое пищевое отравление», — вспылил Бикнел.
Ларсон выразительно промолчал. В наступившей тишине сержант Хуламоки вопросительно взглянул на Ларсона; тот согласно кивнул.
— Ну что ж, думаю, на сегодня все. Вы все можете идти. Весьма возможно, мы вызовем вас еще раз, — смилостивился сержант Хуламоки.
Мы встали и вышли из кабинета.
— Я поеду с тобой, Дональд, — безапелляционно заявила Берта. — Бикнел арендовал седан и доберется сам, а потом мы встретимся в «Ройял Гавайян».
Когда мы уселись в мою машину, я тщательно осмотрел все внутри — не появились ли в ней лишние микрофоны или магнитофоны — и лишь после этого обратился к Берте:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.