Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) Страница 23
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Agatha Christie
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 141
- Добавлено: 2018-12-16 10:11:52
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)» бесплатно полную версию:Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно
“How long shall we be here (как долго мы здесь пробудем)?” demanded Mary Debenham (настойчиво спросила Мэри Дэбенхэм; to demand — требовать; спрашивать, настойчиво требовать ответа). “Doesn’t anybody know (разве никто не знает)?”
Her voice sounded impatient (ее голос звучал нетерпеливо; (im)patient — (не)терпеливый), but Poirot noted (но Пуаро обратил внимание) that there were no signs (что /у нее/ не было никаких признаков; sign — признак, примета) of that almost feverish anxiety (той почти что лихорадочной тревоги/боязни; fever — лихорадка; нервное возбуждение) which she had displayed (которую она проявляла; to display — показывать; демонстрировать, проявлять) during the check to the Taurus Express (во время /предыдущей/ остановки экспресса «Тавры»; check — препятствие; остановка, задержка).
Mrs. Hubbard was off again (миссис Хаббард снова начала /о своем/; to be off — уходить; разг. начать говорить долго и нудно).
demand [dI'mA:nd] impatient [Im'peIS(@)nt] feverish ['fi:v(@)rIS] anxiety [&N'[email protected]] check [tSek]
“How long shall we be here?” demanded Mary Debenham. “Doesn’t anybody know?”
Her voice sounded impatient, but Poirot noted that there were no signs of that almost feverish anxiety which she had displayed during the check to the Taurus Express.
Mrs. Hubbard was off again.
“There isn’t anybody (нет ни одного) knows a thing (кто знает хоть что-нибудь) on this train (на этом поезде). And nobody’s trying to do anything (и никто не пытается что-нибудь предпринять). Just a pack of useless foreigners (просто куча никуда не годных иностранцев; pack — тюк, связка; группа, кучка; useless — бесполезный; непригодный). Why, if this were at home (ведь если бы это случилось /у меня/ на родине; home — дом, жилище; родина), there’d be someone (то там нашелся бы кто-нибудь) at least trying to do something (кто, по крайней мере, попытался бы сделать что-либо)!”
Arbuthnot turned to Poirot (Арбэтнот повернулся к Пуаро) and spoke in careful British French (и заговорил на старательном британском французском; careful — заботливый; старательный, тщательный).
“Vous êtes un directeur de la ligne, je crois, Monsieur (фр. насколько я понимаю, вы управляющий этой компании, мсье). Vous pouvez nous dire (фр. не можете ли вы сказать) — ”
Smiling, Poirot corrected him (улыбаясь, Пуаро поправил его; to correct — исправлять; корректировать).
“No, no,” he said in English (нет-нет, — сказал он по-английски). “It is not I (это не я). You confound me with my friend, M. Bouc (вы перепутали меня с моим другом, мсье Буком; to confound — смущать, сбивать с толку; смешивать, спутывать).”
“Oh, I’m sorry (о, извините).”
useless ['ju:slIs] foreigner ['[email protected]] careful ['[email protected](@)l]
“There isn’t anybody knows a thing on this train. And nobody’s trying to do anything. Just a pack of useless foreigners. Why, if this were at home, there’d be someone at least trying to do something!”
Arbuthnot turned to Poirot and spoke in careful British French.
“Vous êtes un directeur de la ligne, je crois, Monsieur. Vous pouvez nous dire — ”
Smiling, Poirot corrected him.
“No, no,” he said in English. “It is not I. You confound me with my friend, M. Bouc.”
“Oh, I’m sorry”
“Not at all (ничего страшного). It is most natural (это вполне естественно). I am now in the compartment (сейчас я /еду/ в том купе) that he had formerly (которое раньше занимал он).”
M. Bouc was not present in the restaurant car (мсье Бука в вагоне-ресторане не было; present — присутствующий). Poirot looked about (Пуаро огляделся; to look about — оглядываться вокруг, озираться) to notice who else was absent (чтобы заметить, кто еще отсутствовал; absent — отсутствующий).
Princess Dragomiroff was missing (не было княгини Драгомировой; to miss — промахнуться; пропустить, не явиться), and the Hungarian couple (и венгерской пары; couple — пара, парные предметы; пара /супруги, жених и невеста/). Also Ratchett (также /не было/ Рэтчетта), his valet (его слуги), and the German lady’s-maid (и немки-камеристки).
The Swedish lady wiped her eyes (шведка вытерла глаза).
“I am foolish (я глупая),” she said. “I am bad to cry (я плохой плакать). All is for the best (все к лучшему), whatever happen (чтобы не случилось).”
formery ['fO:[email protected]] notice ['[email protected]] absent ['&bs(@)nt]
“Not at all. It is most natural. I am now in the compartment that he had formerly.”
M. Bouc was not present in the restaurant car. Poirot looked about to notice who else was absent.
Princess Dragomiroff was missing, and the Hungarian couple. Also Ratchett, his valet, and the German lady’s-maid.
The Swedish lady wiped her eyes.
“I am foolish,” she said. “I am bad to cry. All is for the best, whatever happen.”
This Christian spirit, however (этот христианский дух, однако), was far from being shared (никто не разделял: «был далеким от того, чтобы быть разделенным»; to share — делить; разделять /мнение, вкусы и т.п./).
“That’s all very well (все это очень хорошо),” said MacQueen restlessly (сказал Маккуин беспокойно; rest — покой, отдых). “We may be here for days (мы можем застрять: «быть» здесь на несколько дней).”
“What is this country anyway (а что это за страна, кстати)?” demanded Mrs. Hubbard tearfully (слезливо спросила миссис Хаббард; tear — слеза; tearful — плачущий, полный слез).
On being told it was Jugo-Slavia (когда ей сказали, что это была Югославия), she said: “Oh! one of these Balkan things (о, одна из этих балканских стран; thing — вещь, предмет, существо и т.п.). What can you expect (что же ожидать-то)?”
“You are the only patient one, Mademoiselle (вы единственная терпеливая /пассажирка/, мадмуазель),” said Poirot to Miss Debenham.
She shrugged her shoulders slightly (она слегка пожала плечами; to shrug — пожимать /плечами/). “What can one do (что тут поделаешь)?”
“You are a philosopher, Mademoiselle (вы философ, мадмуазель).”
Christian ['[email protected], '[email protected]] shared [[email protected]] tearful ['[email protected](@)l] patient ['peIS(@)nt]
This Christian spirit, however, was far from being shared.
“That’s all very well,” said MacQueen restlessly. “We may be here for days.”
“What is this country anyway?” demanded Mrs. Hubbard tearfully.
On being told it was Jugo-Slavia, she said: “Oh! one of these Balkan things. What can you expect?”
“You are the only patient one, Mademoiselle,” said Poirot to Miss Debenham.
She shrugged her shoulders slightly. “What can one do?”
“You are a philosopher, Mademoiselle.”
“That implies a detached attitude (это предполагает беспристрастное отношение; to imply — подразумевать; означать; detached — отдельный; непредубежденный). I think my attitude (я считаю, что мое отношение) is more selfish (более эгоистичное). I have learned (я просто научилась) to save myself useless emotion (избавлять/уберегать себя от бесполезных эмоций; to save — спасать, уберегать).”
She was speaking more to herself (она говорила /скорее/ больше с собой) than to him (чем с ним). She was not even looking at him (она даже не смотрела на него). Her gaze went past him (ее пристальный взгляд шел = был направлен мимо него), out of the window (за окно) to where the snow lay in heavy masses (туда, где лежал снег, огромными сугробами; mass — масса; куча, груда, глыба).
“You are a strong character, Mademoiselle (у вас сильный характер, мадмуазель),” said Poirot gently (учтиво сказал Пуаро; gently — мягко, спокойно). “You are, I think (у вас, я думаю), the strongest character amongst us (самый сильный характер из всех нас).”
detached [dI't&tSt] attitude ['&tItju:d] useless ['ju:slIs] mass [m&s]
“That implies a detached attitude. I think my attitude is more selfish. I have learned to save myself useless emotion.”
She was speaking more to herself than to him. She was not even looking at him. Her gaze went past him, out of the window to where the snow lay in heavy masses.
“You are a strong character, Mademoiselle,” said Poirot gently. “You are, I think, the strongest character amongst us.”
“Oh! no. No, indeed (нет, в самом деле). I know one far (я знаю кое-кого = одного человека, /который/ гораздо; one — один; какой-то, некто), far stronger than I am (гораздо сильнее чем я).”
“And that is (и это) — ?”
She seemed suddenly to come to herself (она, казалось, внезапно пришла в себя; to come to oneself — прийти в сознание; прийти в себя; обрести способность здраво рассуждать), to realize (чтобы понять; to realize — осуществить; представлять себе, ясно понимать) that she was talking to a stranger and foreigner (что она говорила с незнакомцем, /к тому же/ иностранцем), with whom, until this morning (с которым, до этого самого утра), she had exchanged only half a dozen sentences (она обменялась только полудюжиной предложений; to exchange — менять; обменивать(ся); half — половина; dozen — дюжина).
She laughed (она засмеялась), a polite but estranging laugh (вежливым, но холодным смехом; to estrange — отдалять, делать чуждым; estranging — отделяющий; холодный (об отношении)).
exchange [Iks'tSeIndZ] estrange [I'streIndZ] laugh [lA:f]
“Oh! no. No, indeed. I know one far, far stronger than I am.”
“And that is — ?”
She seemed suddenly to come to herself, to realise that she was talking to a stranger and foreigner, with whom, until this morning, she had exchanged only half a dozen sentences.
She laughed, a polite but estranging laugh.
“Well — that old lady, for instance (ну, та старая дама, например). You have probably noticed her (вы, возможно, заметили ее). A very ugly old lady (очень уродливая пожилая леди) but rather fascinating (но вполне привлекает внимание; to fascinate — очаровывать; увлекать, вызывать глубокий интерес). She has only to lift a little finger (стоит ей только шевельнуть мизинцем: «поднять маленький палец») and ask for something in a polite voice (и попросить чего-нибудь вежливым голосом) — and the whole train runs (и весь поезд бежит /исполнять просьбу/).”
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.