Рекс Стаут - Снова убивать Страница 24
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Рекс Стаут
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 43
- Добавлено: 2018-12-16 11:31:59
Рекс Стаут - Снова убивать краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Рекс Стаут - Снова убивать» бесплатно полную версию:Наследник английского лорда Джордж Роули, пребывая в США, был спасен от виселицы группой искателей приключений в обмен на обещание передать им часть наследства после принятия титула. Несколько десятков лет спустя под именем лорда Клайверса он возвращается в Америку в качестве посла. Те из его спасителей, кто дожил до этого дня, а также дети остальных, решают потребовать от него обещанную плату. Представлять свои интересы они нанимают знаменитого частного сыщика Ниро Вульфа. Однако кто-то методично начинает выслеживать и убивать их. Основные подозрения падают на лорда Клайверса, высокопоставленную особу с дипломатическим иммунитетом. Полиция делает все возможное, чтобы избежать международного скандала и замять дело. Однако Вульф твердо намерен довести расследование до конца.
Рекс Стаут - Снова убивать читать онлайн бесплатно
— Вы, между прочим, не на выставке, — напомнил я. — За осмотр никто не платил. Так что пошевеливайтесь.
Роуклифф двинулся вперед. Он шел по центральному проходу, никуда не сворачивая, только один раз наклонился, чтобы заглянуть под скамейку. Я рассмеялся, но тут же прикрыл рот рукой.
— Простите, лейтенант. Я знаю, вы выполняете свой долг.
Его гордо поднятая голова и расправленные плечи не могли скрыть очевидного: энтузиазм уже иссяк.
В следующем отделении, заполненном всевозможными разновидностями каттлей и лелий, над шеренгой горшков склонился Хорстман — он вносил в почву удобрения. Роуклифф скользнул по нему взглядом и ничего не сказал. Следовавший по пятам помощник, не удержавшись потянулся носом к крупному цветку.
— Если вы уловили приятный запах то это мой, — заметил я. — Они не пахнут.
Затем мы прошли нагретое солнцем теплое отделение и добрались до посадочного. Здесь было посвободней. Вокруг лежали кучи песка, торфа, сфагнума, черепки и горы горшков. Хоррокс, все такой же элегантный, что-то говорил Вульфу. А тот поливал из шланга горшки с лелиокаттлеями. Горшки стояли на досках, которыми был накрыт длинный ящик с осмундой. Вульф уже успел залить водой весь пол.
— Да, конечно, я вас понимаю, — говорил Хоррокс. — Это требует массы времени и труда.
Осмотревшись, Роуклифф подошел к ним поближе. Вульф закрыл кран и обернулся.
— Мистер Ниро Вульф, лейтенант Роуклифф, — представил я обе стороны.
— Очень приятно. — Вульф слегка кивнул и, посмотрев на парня, который остался у двери, поинтересовался: — А кто ваш спутник?
Мне понравился выбранный им тон — безучастный и чуть высокомерный.
— Это мой помощник, — ответил Роуклифф. — Вообще-то мы здесь не в гостях.
— Я догадываюсь. Но если вам не трудно, представьте мне его. Хотелось бы знать хотя бы по имени, кто посещает мой дом.
— Да? Его фамилия Лейденкранц.
— Вот как. — Вульф оглядел этого Лейденкранца и еще раз кивнул головой. — Очень приятно.
— Взаимно, — ответил тот, нимало не смутившись.
Вульф повернулся к Роуклиффу.
— Лейтенанта вам, очевидно, присвоили за усердие. — Он заговорил быстрее и глуше. — Можно вас попросить об одном одолжении? Передайте, пожалуйста, мистеру Кремеру, что Ниро Вульф провозглашает его королем педантов и упрямых ослов. — Он фыркнул, открыл кран и, наставив струю на горшки, обратился к Хорроксу: — Действительно, жизнь — это сплошные неприятности. Поэтому единственное, чего мы можем в ней добиться, это возможности выбирать между большей и меньшей неприятностью.
Беседу с Роуклиффом пришлось продолжить мне:
— Здесь есть еще комнатка садовника. Заглянем?
Он пошел за мной и не только заглянул в каморку Хорстмана, но еще и имел наглость зайти и проверить, нет ли кого в шкафу и под кроватью. После этого он окончательно сник. Но на обратном пути все-таки спросил:
— А где выход на крышу?
— Его нет. Все занято оранжереей. Но даже если бы и был — вы же все равно и сверху за домом следили. Или забыли об этом?
Он не ответил. Мы возвращались той же дорогой, что и пришли, и я замыкал шествие. Мистер Лейденкранц больше не пытался нюхать цветы. Я чувствовал, что меня подмывает расхохотаться, но держался начеку и уговаривал себя: «Погоди, дорогой, еще рано, они еще здесь».
— Пошли! — скомандовал Роуклифф своим ребятам, когда мы спустились из оранжереи на площадку третьего этажа.
— Я вроде какой-то шум слышал, — начал было один из них.
— Без разговоров!
Спускаясь за ними по лестнице, я подумал, что будет опрометчиво, если после стольких отвлекающих маневров я вдруг неожиданно замолчу. Поэтому до первого этажа я выдал еще несколько шуточек. В прихожей, прежде чем открыть дверь, я повернулся к Роуклиффу.
— Не обижайтесь на мою болтовню, лейтенант. Просто у меня сегодня настроение такое, с кем не бывает? Я прекрасно понимаю — вы всего лишь выполняли приказ.
— Спасибо за любезность, — ответил он с подобающей званию суровостью и непреклонностью. — Давай открывай.
Я выпустил их на улицу. Те, кто дежурили у входа, присоединились к основным силам. Заперев дверь и наложив засов, я отправился в кабинет. Не в моих правилах употреблять алкоголь средь бела дня, но сейчас мне хотелось чего-нибудь крепкого. Я открыл бар и плеснул себе глоток виски. Это сразу прибавило мне бодрости.
Вряд ли у Роуклиффа хватило бы духу вернуться, но на всякий случай я еще раз подошел к двери, открыл занавеску и долго смотрел в окошечко. Никого хоть чуточку похожего на полицейского поблизости не было. Я поднялся в оранжерею и прошел в посадочное отделение. Вульф встретил меня вопросительным взглядом.
— Финита! — воскликнул я и махнул рукой. — Помещение очищено.
Вульф повесил шланг на крючок и позвал:
— Теодор!
Хорстман не замедлил прибежать на зов, и мы с ним переставили горшки с лелиокаттлеями на скамейку, а потом сняли с набитого осмундой ящика доски. Хоррокс тоже успел в этом поучаствовать.
— Можно выходить, мисс Фокс, — произнес Вульф.
Зеленая масса поднялась и рассыпалась вокруг ящика, забрызгав нам брюки водой. Мы принялись очищать насквозь промокшую Клару Фокс от прилипших к платью растений.
— Слава Богу, что я не родилась русалкой! — вырвалось у нее с облегчением.
Хоррокс потрогал рукав ее платья и сказал:
— Хоть выжимай. Знаете…
Я не дал ему договорить; при всех его добрых намерениях, ему незачем было совать нос не в свое дело.
— Я знаю, что вам пора домой. Заботы о мисс Фокс возьмет на себя Фриц.
12
В полдень мы с Вульфом сидели в кабинете, а Фред разделывался на кухне с обедом. Он пришел минут двадцать назад и принес с собой котлеты (которые Фриц тут же ему и поджарил) и рассказ о том, как он невинно пострадал. Один из сотрудников адвокатской конторы Барбера только что вытащил его из камеры полицейского управления. Фреда отправили туда порыться в памяти, после того как он в течение часа доказывал Кремеру, что ничего не знает. Адвокату не составило большого труда освободить его из заключения и отправить восвояси, то бишь к нам на Тридцать пятую улицу. Приема у Вульфа Фред не удостоился.
Наверху, в теплом отделении, можно было увидеть уникальное зрелище: платье Клары Фокс и другие детали ее туалета, развешанные на веревке, — это я пересказываю со слов Фрица. А сама она сидела в халате, который Вульф подарил мне на Рождество четыре года назад. У меня даже появилось опасение, что если мы не избавимся в ближайшее время от этой клиентки, я останусь совсем без одежды.
Что касается Хоррокса, то мое предложение удалиться он принял без разговоров. Никаких объяснений он ни от кого не получил. Кларе Фокс, кстати, Вульф тоже не открыл все карты, но по тому, как он с ней говорил, нетрудно было догадаться, что она — из тех немногих женщин, что способны его заинтересовать. Он рассказал, как он и Хоррокс влетели в оранжерею, она тут же залезла в приготовленный для нее ящик и посоветовала своему кавалеру:
— Никаких вопросов и никаких замечаний! Понятно? Делайте то, что вам скажут.
Хоррокс просто рот разинул, когда увидел, как она растягивается на дне ящика, а Хорстман засыпает ее толстым слоем осмунды. Правда, потом даже помог уложить доски и расставить на них горшки с орхидеями.
Сидя в кабинете, Вульф потягивал свое пиво и рассуждал вслух:
— Раз уж инспектор Кремер настолько разгорячился, что позволил себе по-хамски ввалиться в мой дом с обыском, надо полагать, он не остановится и перед другими мерами в том же духе, например, перед подслушиванием телефонных разговоров. Так что надо быть настороже.
Потом Вульф признался, что сделал большую глупость, отпустив Майкла Уолша. Скачала нужно было задать ему один вопрос, проверить правильность некоторых предположений, и тогда все моментально прояснилось бы. Затем он погоревал о том, что у Виктора Линдквиста нет дома телефона и что старику придется тащиться девять миль до переговорного пункта. И дай Бог, чтобы междугородка вовремя выполнила заказ на разговор. И чтобы Джонни отыскал Майкла Уолша и быстренько привел его к нам. И тогда, обменявшись парой слов с тем и другим, можно будет ставить в этом деле точку. Ну и так далее. И все эти рассуждения Вульф обильно смачивал пивом.
Я не встревал, надеясь выудить из его болтовни какую-нибудь новую информацию. Но увы.
Зазвонил телефон, и я снял трубку. Звонил Джонни.
— Тебя плохо слышно! — закричал я, прежде чем он успел что-либо сказать. — Не держи трубку так близко.
— Что?
— Я сказал: не держи трубку так близко.
— А-а, понятно. Сейчас лучше?
— Да.
— Значит так. Рассказываю. Старушку я застал в добром здравии и просидел с ней часа два. Потом она попала под машину и ее увезли в больницу.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.