Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) Страница 25
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Arthur Conan Doyle
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 106
- Добавлено: 2018-12-16 10:29:30
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» бесплатно полную версию:Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно
"I could swear only to the beard (я заметил только бороду)."
"And so could I (я тоже) — from which I gather (из чего следует вывод; to gather — собирать; делать вывод) that in all probability it was a false one (что, по всей вероятности, она была ненастоящая; false — неверный; фальшивый, поддельный). A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard (умному человеку, /идущему/ на такое деликатное = требующее осторожности дело, борода ни к чему; errand — поручение, задание) save to conceal his features (кроме как для маскировки; save — за исключением, кроме; to conceal — скрывать; маскировать; features — черты лица). Come in here, Watson (заходите сюда, Ватсон)!"
He turned into one of the district messenger offices (он завернул в одну из районных рассыльных контор), where he was warmly greeted by the manager (где его тепло приветствовал управляющий).
"Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case (а, Уилсон, вижу, вы не забыли то небольшое дельце) in which I had the good fortune to help you (в котором мне посчастливилось вам помочь; good fortune — удача, счастье)?"
"No, sir, indeed I have not (нет, сэр, конечно не /забыл/). You saved my good name, and perhaps my life (вы спасли мое доброе имя, и, возможно, жизнь)."
"My dear fellow, you exaggerate (мой дорогой друг, вы преувеличиваете). I have some recollection, Wilson (мне помнится, Уилсон; to have a recollection — помнить), that you had among your boys a lad named Cartwright (что среди ваших ребят был паренек по имени Картрайт), who showed some ability during the investigation (показавший = проявивший некоторые способности во время расследования)."
"Yes, sir, he is still with us (да, сэр, он все еще у нас работает: «он все еще с нами»)."
"Could you ring him up? — thank you (вы могли бы его вызвать? — благодарю; to ring — звенеть; звонить)! And I should be glad to have change of this five-pound note (и я был бы рад получить сдачу с этой пятифунтовой банкноты = и разменяйте мне, пожалуйста эти пять фунтов)."
swear ['[email protected]], exaggerate [Ig'z&dZereIt], ability [@'bIlItI]
"There is no object in our following them," said Holmes. "The shadow has departed and will not return. We must see what further cards we have in our hands, and play them with decision. Could you swear to that man's face within the cab?"
"I could swear only to the beard."
"And so could I — from which I gather that in all probability it was a false one. A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features. Come in here, Watson!"
He turned into one of the district messenger offices, where he was warmly greeted by the manager.
"Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case in which I had the good fortune to help you?"
"No, sir, indeed I have not. You saved my good name, and perhaps my life."
"My dear fellow, you exaggerate. I have some recollection, Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation."
"Yes, sir, he is still with us."
"Could you ring him up? — thank you! And I should be glad to have change of this five-pound note."
A lad of fourteen, with a bright, keen face (парень лет четырнадцати, с симпатичным и умным лицом), had obeyed the summons of the manager (вышел на зов: «подчинился вызову» управляющего). He stood now gazing with great reverence at the famous detective (и теперь он стоял, с благоговением уставившись на знаменитого сыщика).
"Let me have the Hotel Directory (дайте мне справочник гостиниц)," said Holmes. "Thank you (благодарю вас)! Now, Cartwright, there are the names of twenty-three hotels here (а теперь = смотрите, Картрайт, здесь названия двадцати трех гостиниц), all in the immediate neighbourhood of Charing Cross (все в непосредственной близости от Чаринг-Кросс). Do you see (видите)?"
"Yes, sir."
"You will visit each of these in turn (вы по очереди посетите каждую из них)."
"Yes, sir."
"You will begin in each case by giving the outside porter one shilling (в каждом случае для начала будете давать швейцарам по шиллингу; outside — внешний, наружный). Here are twenty-three shillings (вот двадцать три шиллинга)."
"Yes, sir."
"You will tell him (вы им скажете) that you want to see the waste paper of yesterday (что хотите осмотреть выброшенные вчера бумаги; waste paper — выброшенная бумага, макулатура; waste — ненужный, непригодный, бесполезный; отработанный). You will say that an important telegram has miscarried (скажете, что одну важную телеграмму доставили не по адресу; to miscarry — потерпеть неудачу; не доходить по адресу) and that you are looking for it (и что вы ее ищете). You understand (вы поняли)?"
"Yes, sir."
"But what you are really looking for (но в действительности вы будете искать) is the centre page of the Times with some holes cut in it with scissors («центральную» страницу "Таймс", изрезанную ножницами; hole — дыра, отверстие; прорезь). Here is a copy of the Times. It is this page (вот номер: «экземпляр» "Таймс", вот эта страница). You could easily recognise it, could you not (вы без труда: «легко» смогли бы ее узнать, не так ли)?"
"Yes, sir."
fourteen [,fO:'ti:n], really ['[email protected]], recognise ['[email protected]]
A lad of fourteen, with a bright, keen face, had obeyed the summons of the manager. He stood now gazing with great reverence at the famous detective.
"Let me have the Hotel Directory," said Holmes. "Thank you! Now, Cartwright, there are the names of twenty-three hotels here, all in the immediate neighbourhood of Charing Cross. Do you see?"
"Yes, sir."
"You will visit each of these in turn."
"Yes, sir."
"You will begin in each case by giving the outside porter one shilling. Here are twenty-three shillings."
"Yes, sir."
"You will tell him that you want to see the waste paper of yesterday. You will say that an important telegram has miscarried and that you are looking for it. You understand?"
"Yes, sir."
"But what you are really looking for is the centre page of the Times with some holes cut in it with scissors. Here is a copy of the Times. It is this page. You could easily recognise it, could you not?"
"Yes, sir."
"In each case the outside porter will send for the hall porter (каждый раз швейцар будет посылать за коридорным), to whom also you will give a shilling (которому вы тоже дадите шиллинг). Here are twenty-three shillings (вот двадцать три шиллинга). You will then learn in possibly twenty cases out of the twenty-three (возможно, в двадцати случаях из двадцати трех вы обнаружите; to learn — учиться; узнавать) that the waste of the day before has been burned or removed (что вчерашний мусор: «мусор предыдущего дня» /уже/ сожгли или вывезли; to remove — перемещать; уносить). In the three other cases (в трех остальных случаях) you will be shown a heap of paper (вам покажут кучу бумаг) and you will look for this page of the Times among it (и вы поищите среди них эту страницу из "Таймс"). The odds are enormously against your finding it (вероятность, что вы ее найдете, очень мала; enormously — весьма, чрезвычайно; enormous — громадный; гигантский; against — против). There are ten shillings over in case of emergencies (вот десять шиллингов на непредвиденные /расходы/; emergency — непредвиденный случай; to emerge — появляться; всплывать; выходить). Let me have a report by wire at Baker Street before evening (к вечеру дайте/пошлите мне отчет по телеграфу на Бейкер-стрит). And now, Watson, it only remains for us to find out by wire the identity of the cabman, No. 2704 (а сейчас, Ватсон, нам остается только установить: «выяснить по телеграфу» личность кебмена номер две тысячи семьсот четыре), and then we will drop into one of the Bond Street picture galleries (а потом заглянем в какую-нибудь картинную галерею на Бонд-стрит) and fill in the time until we are due at the hotel (и скоротаем /там/ время до /поездки/ в гостиницу; to fill in time — убить время; to be due — быть должным)."
porter ['pO:[email protected]], identity [aI'dentItI], gallery ['g&[email protected]]
"In each case the outside porter will send for the hall porter, to whom also you will give a shilling. Here are twenty-three shillings. You will then learn in possibly twenty cases out of the twenty-three that the waste of the day before has been burned or removed. In the three other cases you will be shown a heap of paper and you will look for this page of the Times among it. The odds are enormously against your finding it. There are ten shillings over in case of emergencies. Let me have a report by wire at Baker Street before evening. And now, Watson, it only remains for us to find out by wire the identity of the cabman, No. 2704, and then we will drop into one of the Bond Street picture galleries and fill in the time until we are due at the hotel."
CHAPTER V. THREE BROKEN THREADS
(Три порванные нити; to break)
SHERLOCK HOLMES had, in a very remarkable degree, the power (Шерлок Холмс в значительной степени обладал способностью) of detaching his mind at will (по желанию отвлекаться /от мыслей о делах/; to detach — отделять; отстраняться; mind — разум; мышление). For two hours the strange business in which we had been involved appeared to be forgotten (на два часа странное дело, в которое нас вовлекли, казалось, было позабыто; to forget — забывать), and he was entirely absorbed in the pictures of the modern Belgian masters (и он был целиком поглощен картинами современных бельгийских мастеров). He would talk of nothing but art (он не говорил ни о чем, кроме как об искусстве), of which he had the crudest ideas (о котором имел самое смутное представление; crude — необработанный; грубый), from our leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel (с /момента, как/ мы покинули галерею, и до тех пор, пока не очутились в гостинице "Нортумберленд"; to find — находить; оказываться /где-либо/).
"Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you," said the clerk (сэр Генри ожидает вас наверху, — сказал дежурный; clerk — офисный служащий; портье). "He asked me to show you up at once when you came (он просил сразу же, как придете, проводить вас; to show up — показывать; показывать /путь/, провожать)."
"Have you any objection to my looking at your register (не возражаете, если я просмотрю вашу регистрационную книгу)?" said Holmes.
"Not in the least (нисколько)."
The book showed (из книги следовало: «книга показала») that two names had been added after that of Baskerville (что после Баскервиля было добавлено два имени). One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle (одно — Теофилиус Джонсон из Ньюкасла с семьей); the other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton (и второе — миссис Олдмор со служанкой, из Хай-Лодж, Элтон).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.