Марджери Аллингхэм - Работа для гробовщика Страница 25
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Марджери Аллингхэм
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 43
- Добавлено: 2018-12-16 11:42:27
Марджери Аллингхэм - Работа для гробовщика краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Марджери Аллингхэм - Работа для гробовщика» бесплатно полную версию:Марджери Аллингхэм - Работа для гробовщика читать онлайн бесплатно
— Одно я вам скажу, — заговорил он. — Джесси был тут, голову даю на отсечение.
Кэмпион резко обернулся.
— С чего ты взял?
Одутловатые щеки порозовели.
— По-правде говоря, доказательств у меня нет. Во всяком случае, наверняка нет отпечатков пальцев. Но вы только взгляните на подушки на кушетке. Аптекарь был низеньким и щуплым. А на них восседал недавно человек гораздо толще, головой ручаюсь.
— Это мысль. — По узким губам Кэмпиона скользнула улыбка. — На эту тему тебе нужно написать доклад. Новое слово в науке. И совершенно новый подход. Расскажи это старшему инспектору Джею, посмотрим, что он скажет. Во всяком случае, услышать его мнение будет весьма поучительно. Есть ещё какие-нибудь идеи?
— Он тут был, — упрямо повторил Лодж. — Он курит такие вот маленькие сигарки. Я их почуял, как только первый раз сюда вошёл. Сейчас уже не чувствую. А вы что, думаете, тут обошлось без него?
Кэмпион задумался, переминаясь между стульями.
— Ну разумеется, был. И видимо не раз. Вопрос только, что он туда упаковал?
— Куда?
— В ящик, — пояснил Кэмпион и ладонями обрисовал форму.
Ящик получился узким и длинным, и концами опирался на стулья.
Глава 15.
ДВА ДНЯ СПУСТЯ
Состояние Майка Даннинга все ещё оставалось тяжёлым. Волны дурноты, которые сменялись приступами страха, все время повторялись, а в голове гудело, словно с перепою.
Сержант Диц, маячивший в дверях, инспектор Люк и Кэмпион, сидевшие по обе стороны постели, виделись только тенями во мраке. Но молодая медсестра, при ярком свете дня казавшаяся живой рекламой отпуска у моря, проступала отчётливо. Снежно — белый чепец его словно подбадривал, и он начинал снова:
— Клития…я думаю о Клитии. Она ничего не понимает в жизни. Так её воспитали. Представить не можете… — Он уже собрался покачать головой, но боль его вовремя остановила. Она ещё совсем ребёнок. Такая милая, но мы познакомились, ни о чем не имела понятия. Мне страшно за неё. Она в опасности. Зачем вы её отослали?
— Сейчас вернётся, — обещала медсестра, — только расскажите этим джентльменам, как вас ранили.
— Не верьте никому, — в его тёмных глазах, обрамлённых густыми ресницами, появился испуг. — Вы не знаете Палинодов. Они вновь заполучат её, запрут в своём ужасном доме и в конце концов сделают такой же, как они. Потому я и стал её опекать. Просто обязан был. — Он чуть шевельнулся, и таинственная усмешка, виноватая и застенчивая, скользнула по мягким, мальчишеским губам. — Я в ответе за неё, — заявил юноша, широко раскрыв глаза. — У неё кроме меня никого нет.
— Кто вас ударил? — повторил инспектор Люк раз уже в пятый.
Майк на миг задумался, потом ответил:
— Не знаю. Смешно, но понятия не имею.
— Когда вы вышли от хозяйки, то решили ночевать в сарае, возле мотоцикла, — тихонько подсказал Кэмпион.
— Да, верно, — Майк был явно удивлён. — Эта старая швабра меня вышвырнула. Я очень расстроился. Было уже заполночь, он на миг умолк, потом неуверенно продолжил: — Видимо, я пошёл прогуляться.
— Сразу после ухода от неё? — буркнул Люк. — И долго вы прогуливались?
— Не знаю, часа два… Нет, не так долго. Я слышал два удара часов, когда следил за ними.
— За кем следили? — Вопрос Люка был слишком задан слишком напористо и громко. Больной закрыл глаза.
— Забыл, — прошептал он. — Где сейчас Клития?
— Сидит в коридоре за дверью в третьем кресле по левой стороне, — сообщил Кэмпион. — С ней все в порядке. Дождь ещё шёл, когда вы занялись слежкой?
Парень снова задумался.
— Нет, перестал. Было темно, и я подумал, что лучше взглянуть на мотоцикл, потому что там на дверях не было замка и меня это беспокоило. К тому же мне некуда было деться, я остался без гроша. — Он запнулся, но на этот раз никто его не поторапливал. Немного погодя усталым голосом Майк продолжил: — Свернул на Эпрон стрит. Шёл медленно, — не хотел наткнуться на легавых и объясняться с ними… — Он моргнул. — Как раз миновал похоронную контору, когда двери распахнулись и вышли старик Боулс с сыном, тем, что сдал мне сарай. Я вовсе не хотел, чтобы меня заметили, и отскочил в сторону. Единственным укрытием была витрина, которая примерно на фут выступает из стены. Я боялся, что меня увидят, и затаил дыхание. Слышен был какой-то шум — видимо, они закрывали двери. Потом вместе перешли улицу. Через руку старика висела простыня.
— Что-что? — инспектор позабыл об осторожности, когда услышал про столь потрясающую деталь.
— Простыня, — настаивал больной. — Это наверняка была простыня. Ну, ещё может быть скатерть. Он нёс её, аккуратно переброшенную через руку. Я здорово струхнул. А они подошли к аптеке, остановились, и видимо звонили в дверь, потому что наверху открылось окно и кто-то отозвался, хотя я и не слышал, о чем шла речь. Тут вдруг простыня исчезла, и я решил, что они вошли внутрь.
— Ты уверен, парень, что они вошли в аптеку?
— Абсолютно. Я прекрасно знаю Эпрон Стрит в любое время дня и ночи.
Кэмпион предупредил возможный вопрос инспектора.
— И тогда вы услышали, как пробило два? — спросил он, отметив про себя, что его собственная беседа с гробовщиком через окно гостиной Рене должна была состояться гдето около трех.
Майк Даннинг заколебался. Его вновь поразила нереальность сцены, свидетелем которой он стал.
— Нет, — возразил он наконец. — Нет. Это было, когда я встретил капитана с мистером Лоуренсом.
— Они тоже там оказались?
— Не у аптеки. Когда гробовщики ушли, я перебрался на другую сторону, к дому Палинодов.
— Зачем? — спросил Люк.
— Просто посмотреть. — Он был так слаб, что даже не рассердился, однако все в палате, даже сержант Диц, поняли, что его волновало. — В окнах Клитии было темно, — её комната выходит на улицу, вы же знаете, но я бы не рискнул бросить камешек, даже гори там свет. Просто хотелось убедиться, что она уже спит. И вот когда я уже отвернулся, заметил вдруг Лоуренса Палинода. Это её дядюшка, худший из всей семейки. Он украдкой выскользнул из дому и спустился с крыльца.
Парень хитро, но как-то по-детски ухмыльнулся.
— Я был уверен, что он меня заметил, что видит в темноте, как кот. Но тут же понял, что не во мне дело. На том углу ночью горит только один фонарь, и как раз так случилось, что Лоуренс попал на свет, когда спустился с крыльца. Я услышал, как осторожно продирается через кусты, пока не оказался возле тех урн из гипса, которые образуют ограду. Я был неподалёку, но в тени. Видел лишь часть лица, когда он высунулся из лавровых кустов.
— А где был капитан? С ним вместе?
— Нет, по другую сторону Бэрроу Кресчент, возле почтового ящика. Мистер Лоуренс наблюдал за ним, а я за мистером Лоуренсом. Чертовски глупая ситуация, но я не смел даже шелохнуться. Не мог понять, с чего все ночью колобродят. Тогда вот часы на соборе на Бэрроу Роад и пробили два.
— Как вы сумели распознать капитана Ситона с такого расстояния?
— Ох, разумеется, не смог, — казалось, врождённая застенчивость Майка понемногу возвращается. — Довольно долго я вообще его не видел. Понял только, что Лоуренс за кем-то следит, и потому стал смотреть в ту же сторону. Потом кто-то вышел из дома, дошёл до почтового ящика и посмотрел в направлении Бэрроу Роад. Стоял там так с минуту, потом опять исчез. Через минуту это повторилось, и что-то в фигуре этого человека, манере носить шляпу, показалось мне знакомым.
— И вы все это разглядели в темноте? — инспектор явно был заинтригован рассказом Даннинга.
— Я говорил вам, что был полумрак. Я видел только чёрные тени, все остальное было погружено во тьму. Несколько раз промелькнул силуэт человека, прежде чем я набрался уверенности, что это капитан. Он порядочный человек. Клития его любит. И наконец появилась женщина.
Кэмпион заметил, как сверкнули глаза Люка, который, однако, не произнёс ни слова.
— Она шла по тротуару, — голос Майка изрядно подсел, — лица я не видел, но судя по походке, женщина пожилая и полная. Капитан подошёл к ней и сразу заговорил, словно они давно знакомы, и простояли они так минут десять. Мне показалось, они спорили. Капитан даже размахивал руками. Лоуренс просто повис на ограде, вытянув шею, как пеликан. Видно старался услышать, о чем они говорят, но это было невозможно, даже если бы они кричали. Наконец женщина отвернулась и зашагала прямо в нашу сторону — так мне по крайней мере показалось. Но нет — она перешла на другую сторону Эпрон Стрит и прошла под аркой, ведущей в конюшни. Капитан вернулся домой, мистер Лоуренс тоже. В этом я уверен, потому что пришлось там торчать, пока все не разошлись.
Чарли Люк почесал затылок..
— В самом деле похоже, что это был капитан, и что ждал он какую-то женщину. Жаль, что ты её не видел. Уверен, что она вошла под арку?
— Абсолютно. Я отчётливо видел. Там есть проход на Бэрроу Роад.
— А гробовщик? Ты уверен, что Боулсы не вернулись назад?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.