Найо Марш - Обманчивый блеск мишуры Страница 25

Тут можно читать бесплатно Найо Марш - Обманчивый блеск мишуры. Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Найо Марш - Обманчивый блеск мишуры

Найо Марш - Обманчивый блеск мишуры краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Найо Марш - Обманчивый блеск мишуры» бесплатно полную версию:

Найо Марш - Обманчивый блеск мишуры читать онлайн бесплатно

Найо Марш - Обманчивый блеск мишуры - читать книгу онлайн бесплатно, автор Найо Марш

— Верно.

— Так? Это уже кое-что. Это уже посылка. Хотя она, конечно, может оказаться ложной. Я читал вашу книгу и знаю, как вы относитесь к поспешным выводам.

— Согласен, что это посылка.

— Тогда будем исходить из неё. Этот некто, прежде чем уйти, замечает, в каком состоянии парик, замывает пятна в этой раковине и надевает парик вместе с проклятой короной на лампу… Там мы его и нашли. Затем он уходит, забрасывает кочергу на дерево и избавляется от тела, — если, конечно, речь идёт об убийстве. Куда-то его прячет. Ну, как? Давайте. Возражайте мне. Ну!

— По-моему, дружище, это вполне обоснованное предположение.

— Да?

— Хотя и не бесспорное.

— А именно?

— Например, пол. Ковёр. Ясные следы мокрых сапог с улицы, но ничего больше. Никаких других следов. И ничего указывающего на то, что тело проволокли к двери. Предположим, его несли. Тогда где следы от двери и обратно хотя бы там, где они неизбежно перекрыли бы исходный след?

Рейберн угрюмо глянул на пёстрый ковёр, сохранивший ясные отпечатки от двери, примерил к ближайшему следу сапог и сказал:

— Тютелька в тютельку. Это уже кое-что. И сапог влажный. Сушилки здесь нет, а времени с прошлого вечера прошло, собственно говоря, не так уж много. Так что нам остаётся? Другая возможность… Он поднялся наверх, где его и стукнули.

— В парике?

— Да. Вот именно. В парике. Бог знает почему, но он был в парике и поднялся в нем наверх. И получил по голове кочергой, которая была в комнате у полковника. И…, стоп! Вот оно! Напавший выкинул кочергу из окна, потому она и застряла на дереве.

— Это возможно.

— Правда?

— А тело? Если оно мёртвое? — спросил Аллен.

— Тоже в окно? Неглупо. Только не торопите меня.

— Ни за что на свете. А парик? Был ли на трупе парик, когда тело летело из окна?

Рейберн поколебался.

— Чёртов парик! Оставим его пока. Дальше. Я знаю, что банде местных преступников велено было обыскать поместье. Хорошо. А что, если кто-то — предположим, один из них — уже спрятал тело? Чтобы не приставали? Ночью? Как, покупаете идею?

— С удовольствием. Тело спрятал, а парик, о котором мы договорились пока не упоминать, вернул в гардеробную, чтобы запутать следы.

— Неплохо получается, — скромно заметил просиявший Рейберн. — По крайней мере, смысл во всем этом есть. Прошлой ночью шёл снег, так что земля ни о чем не скажет.

— Пока снег не растает.

— Верно. Чертовски верно. — Рейберн откашлялся, помолчал и ещё раз откашлялся. — Дело, похоже, крупное. Как я уже говорил, для нашего уголовного отдела. Придётся звонить главному суперинтенданту, и, по-моему, я знаю, что он скажет. Общий розыск. Пожалуй, лучше не откладывать. Я пошёл звонить. Подождите, ладно?

— Но…

— Пожалуйста.

— Хорошо.

Рейберн отправился будить главного суперинтенданта; Аллен, мучимый дурными предчувствиями, остался созерцать гардеробную.

Вернулся Рейберн. Вид у него был несколько встрёпанный.

— Как я и думал! — выпалил он. — Он доложит начальству, а тем временем поручает вести дело мне. И прежде всего я должен организовать поисковую партию и попросить у майора Мачбенкса собак. Подождите ещё, ладно?

Аллен обещал подождать. Рейберн исчез, а Рори ещё раз осмотрел парик, выдернул волосок для себя, потрогал влажную ткань одежды и впал в задумчивость, из которой его вывело очередное возвращение Рейберна.

— Ничего хорошего, — сообщил тот. — Вооружённое ограбление. Все занимаются им. Отзовут всех, кого можно, а майор, со своей стороны, пришлёт, кого получится. Будут здесь через час. А пока…

Рейберн посмотрел на Аллена и сделал ещё одну попытку:

— Нужно опросить слуг, гостей…, всех.

— Вам придётся потрудиться.

— Шутить изволите? Да я провожусь с этим до тех пор, пока сюда не влетит разъярённый шеф и не отправит меня пинком под зад разбираться с пьяницами. Послушайте! Нам не справиться! Людей нет, а те, что есть, заняты по горло. Держу пари: меньше, чем через час, шеф свяжется с Центральным управлением.

— Он может взять ещё людей из округа.

— Он предпочтёт обратиться прямо в Скотленд-Ярд. Ну?

Аллен промолчал.

— Вы ведь знаете, к чему я веду?

— Знаю, но предпочитаю не понимать. Ситуация и так чересчур неординарна. Здесь гостит моя жена. Я, кстати, в данный момент тоже. Получается, что я — последний, кому стоит вмешиваться. Так я и дал понять Билл-Тосмену. Пусть вызывают из Ярда кого угодно, но не меня. Оставьте меня в покое. Снимите показания с моей жены — они, между прочим, пригодятся, — а затем я немедленно и с превеликой радостью увезу её. Если, конечно, не возникнет ничего непредвиденного. Увезу, и все. Кончено. А разбираться будете вы. Хотели запереть комнату? Пожалуйста. Где ключи? А, вот. Держите.

— Но…

— Нет, приятель. Ни слова больше. Пожалуйста. Аллен поспешно выскочил в холл и очутился лицом к лицу с Хилари, который стоял в шести шагах от гардеробной со странным смущённо-вызывающим видом.

— Не знаю, что вы обо мне подумаете, — начал он. — Наверное, ужасно рассердитесь… Видите ли, я поговорил с нашим местным учёным мужем, то есть с главным суперинтендантом. И с вашим шефом в Ярде.

2

— Так уж вышло, — мягко, но с некоторой долей иронии пояснил Хилари, — что я с ним знаком. Вскоре после того, как я обосновался здесь, он нанёс визит в Вэйл, и Мачбенкс привёл его сюда на чай. Он очень заинтересовался моим экспериментом. Но его не нужно заставлять ждать, правда?

— Он ещё на линии?

— Да. Ему хотелось бы переговорить с вами. Телефон здесь. Я уверен, что вы меня простите, — последнюю фразу Хилари произнёс уже в спину Аллену.

“А я — нет”, — подумал Аллен, дал себе пару секунд, чтобы слегка остыть, и поднял трубку. Хилари тактично удалился. У Аллена мгновенно создалось впечатление, что он собирается подслушивать через параллельную трубку.

В траурном голосе шефа прорывались шутливые нотки.

— Что за странные знакомства, дорогой Рори? Или вы, сэр, решили работать без выходных, как шофёр автобуса?

— Уверяю вас, сэр, я ни на что не напрашивался.

— Не сомневаюсь. Вы один?

— По-видимому.

— Ясно. Ваш местный супер позвонил мне ещё до Билл-Тосмена. У вас там ничего весёлого: вооружённое ограбление большого магазина с убийством и пьяная толпа с разборками и поножовщиной. Он послал в Холбедз нескольких людей, но буквально с кровью оторвал их от других дел. Насколько я могу судить, ваш случай…

— Не мой.

— Подождите. Из него может кое-что выйти, верно? Это была коронная фраза шефа для обозначения предполагаемого убийства.

— Вполне вероятно.

— Вот именно. Хозяин просит, чтобы вы изволили принять участие в расследовании.

— Дело находится в ведении округа, сэр. В данный момент им занимается суперинтендант Рейберн из Даунло.

— Разве главный суперинтендант собирается оставить его одного?

— Насколько я понял, он жалуется, что.

— Именно. Ему нужен Ярд.

— Но прежде чем обращаться в Ярд, сэр, он должен.

— Его непосредственное начальство на Бермудах.

— Дьявольщина!

— Что вы сказали? Я не расслышал. Аллен едва удержался от повторения.

— Я выругался, — сказал он.

— Это не поможет;, Рори.

— Видите ли, сэр, моя жена Трой здесь в гостях. Я тоже. Ситуация достаточно нелепая, не так ли?

— Я уже подумал об этом. Трой лучше вернуться в Лондон. Вы согласны? Передайте ей мои поздравления с праздником и скажите, что мне искренне жаль, что она оказалась впутанной в это дело.

— Но, сэр! Если я задержу остальных гостей, мне придётся…, чистый фарс!

— Снимите с них показания и распустите, если ничего не выплывет. Мне кажется, у вас и без них достаточно широкое поле деятельности.

— Не уверен. Здесь творится что-то странное. Даже хуже — Вы о бывших убийцах? Блестящий пример реабилитации. Хотя, конечно, кто-то мог сорваться и во второй раз. Рори, — голос шефа изменился, — мне очень жаль, но у нас масса дел. Этот случаи должен быть расследован как можно скорее, для чего совершенно необходим человек с вашими способностями.

— Это приказ?

— Увы, да.

— Хорошо, сэр.

— Мы пришлём к вам мистера Фокса Хотите поговорить с ним?

— Не стоит, — кисло сказал Аллен. — Вот только, подождите минутку!

— Да?

— Насколько с понимаю, у Рейберна есть список местных слуг. Я хотел бы получить досье.

— Конечно. Пожалуй, я сам поговорю с этим супером. Как его фамилия? Рейберн? Позовите его, хорошо?

— Да, сэр.

— Спасибо. Извините. Всего хорошего. Аллен пошёл искать жену. В комнатах её не оказалось, но можно было заметить, что она принимала ванну и переодевалась.

Минуты две он глядел на останки оранжереи, высунув голову в открытое окно, а затем спустился вниз. В холле Аллен встретил Казберта, который с каменным лицом нёс коктейли.

— Общество в библиотеке, сэр. Мистер Билл-Тосмен велел мне проинформировать вас. Сюда, сэр, будьте любезны.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.