П. Никитин - Черный ворон: Приключения Шерлока Холмса в России т.2 Страница 25
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: П. Никитин
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 36
- Добавлено: 2018-12-16 13:49:59
П. Никитин - Черный ворон: Приключения Шерлока Холмса в России т.2 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «П. Никитин - Черный ворон: Приключения Шерлока Холмса в России т.2» бесплатно полную версию:Издание является наиболее полным на сегодняшний день собранием рассказов загадочного П. Никитина, одного из самых заметных авторов дореволюционной русской шерлокианы.Многих книг П. Никитина нет в крупнейших библиотеках России. Ничего не известно о его жизни — но сохранились увлекательные рассказы писателя о приключениях Шерлока Холмса и доктора Уотсона на российских просторах.Собрание рассказов П. Никитина продолжает в издательстве Salamandra P. V.V. давно завоевавшую читательскую популярность серию «Новая шерлокиана».© A. Sherman, подг. текста, послесловие, 2014 © Salamandra P. V.V., состав, оформление, 2014
П. Никитин - Черный ворон: Приключения Шерлока Холмса в России т.2 читать онлайн бесплатно
— Копай! — приказал каменотесам следователь.
Интересуясь исследованиями Холмса, я и начальник сыскного отделения вышли во двор.
Мы застали Холмса склонившимся над землей и что-то рассматривающим.
Не желая мешать его работе, мы стали у забора, молча наблюдая за ним.
Вдруг страшный взрыв, от которого полетело все кругом, сбросил нас, словно былинки, на землю.
Все закружилось кругом.
Я видел, как взлетела на воздух крыша дома, но это было лишь мгновение, так как столб земли, пыли и дыма на несколько минут скрыл все от моих глаз.
Убедившись, что я цел, я быстро вскочил на ноги и бросился к тому месту, где был Холмс.
На моих глазах он поднялся из кучи песка и пыли, ругаясь и отплевываясь.
— Ну, черт возьми, мы отделались благополучно! — воскликнул он, увидав меня. — Я ведь чувствовал, что здесь что-то есть!
Между тем, шум взрыва привлек к дому всю улицу.
Народ и полиция сновали как угорелые, растаскивая по бревнам рухнувший дом.
Около нас кто-то застонал под обвалившимся забором.
— А ну-ка, Ватсон, за дело! — крикнул Холмс.
Мы бросились к забору и, подозвав несколько человек из толпы, подняли его.
— Ой, батюшки, чуть не задавило! — простонал начальник сыскного отделения, вылезая из-под досок и потирая помятые бока.
— Невредимы? — бросился к нему Холмс.
— Гм!.. Все бока обломало! — со злостью пробормотал тот. — И затылок расшибло. Ну, погодите ж вы у меня!
И он в бессильной ярости сжал кулаки.
Между тем, собравшийся народ ревностно помогал полиции растаскивать доски и балки.
Мы все трое присоединились к общей работе.
Сначала из-под обломков извлечен был пристав. Он был без сознания от сильного ушиба в голову и при освидетельствовании оказалось, что у него переломана правая нога.
Затем извлекли судебного следователя. Этот отделался лишь сильными ушибами и несколькими ссадинами на лице и руках. Освобожденный из-под обломков, он долго не мог прийти в себя и, наконец, разразился громкими проклятиями.
Позже всех освободили из под обломков обоих каменотесов.
Оба несчастные были мертвы; у одного из них оторвало руку, у другого было вырвано полбока.
Когда пристава унесли в больницу и горячка немного улеглась, Холмс обратился к следователю:
— Что такое случилось?
— Эх! Надо было послушать вас и не разрывать земли! — воскликнул он, махнув рукой. — Пристав приказал поднять пол. В угловой комнате мы увидели, что под полом в одном месте осела земля. Вероятно, ее недавно насыпали. Это и был вход в подземелье. Пристав и велел разрывать его кирками. Ну, начали копать, вдруг как ахнет! Все и полетело!
— Ага! — воскликнул Холмс. — Негодяи заложили в этом месте фугас и каменотес хватил по нему киркой. Ясно, что шнурок, который я вовремя перерезал, вел тоже к терке фугаса и, зацепи я его нечаянно, мы все были бы уже на том свете. Этого же фугаса касалась и надпись в конце хода, которой злодеи хотели заинтриговать преследователей, чтобы те не останавливались в своей работе до тех пор, пока не взлетят на воздух.
Он замолк и с минуту что-то обдумывал.
Затем, обернувшись к нам, он произнес:
— А теперь, господа, не будем терять времени, которое для нас слишком дорого. Пойдемте прямо в кузницу, в которой чинился их экипаж.
Предоставив полиции разбираться в развалинах, мы вышли со двора и направились к кузнице.
VI.Кузница Михеича была за углом, и мы нашли ее без труда.
Старик Михеич был дома.
Он был перепуган насмерть взрывом и забился в самый дальний угол кузницы, где сидел, ни жив, ни мертв.
Мы еле-еле разыскали его.
Не теряя времени, Холмс приступил к расспросам, кратко рассказав старику о том, что во взорванном доме жили разбойники, которых ищет полиция.
— Так это я, значит, разбойникам бричку чинил! — воскликнул с отчаянием старик. — Ах, чтоб им! Все расскажу, хоть и мало про них знаю!..
— А что же именно?
— Нелюдимы они больно были! Один из них черный, высокий и стройный, — настоящий, можно сказать, барин; а другой попроще будет: русый, среднего роста, с рыжеватыми усами.
— Каких лет?
— Лет сорока. Чернявому-то не более тридцати пяти. Бричка у них черная, рессорная… Шина у них на правом переднем колесе лопнула, так я им на нее гайку ставил..
— Гайку, говорите? — переспросил Холмс.
— Гайку-с. Собственно говоря, это гвоздь с широкой шляпкой.
— Может ли эта шляпка оставить след?
— При тихой езде — обязательно.
— Долго ли стоял у вас тарантас?
— Два дня. Они хотели, чтобы я исполнил им работу накануне, да я не успел. Ну, они и сердились.
— Вероятно, торопились?
— Страсть как!.. Раз десять приходили. Потом велели всю срочную работу бросить и два рубля лишних за это дали.
— Прекрасно! — проговорил Холмс. — А не видали ли вы, когда они выезжали?
— Как не видать! Случайно только вышло. Я на дворе топор забыл, да ночью и вспомнил. Выхожу во двор, гляжу — они вдвоем и едут. Прямо мимо меня, вон в ту сторону проехали.
Старик махнул рукой влево.
Поблагодарив Михеича, мы возвратились к месту катастрофы, где теперь собрался почти весь город.
— Можем ли мы достать сейчас же две легких одноконных брички? — спросил Холмс начальника сыскного отделения.
— Конечно! — ответил тот живо. — Вы намерены ехать сегодня же по следам?
— Да, чем скорее, тем лучше.
— В таком случае я сейчас же распоряжусь.
С этими словами он исчез в толпе и через минуту появился снова.
— Лошади будут через пять минут! — проговорил он, подходя к Холмсу.
Поблагодарив его, Холмс вынул снова карту Костромского уезда и долго водил по ней пальцем.
Только когда лошади были, наконец, поданы, он оторвался от своих занятий.
— Не смотрите на то, что эти лошади стары, — произнес, между тем, начальник сыскного отделения. — Это — лучшая пара из артиллерийского брака. Они прекрасно втянуты в работу, скоры на ходу и совершенно не пугливы.
— Прекрасно, — ответил Холмс. — Вы, Ватсон, поедете со мной.
И, обернувшись к начальнику сыскного отделения, он спросил:
— Надежны ли кучера?
— Я думаю! — улыбнулся тот. — Ведь это мои же агенты!
— О, в таком случае нас едет целый отряд! — весело воскликнул Холмс. — Надеюсь, они вооружены?
— Еще бы!
— Значит, не о чем больше и говорить. Итак, господа, вперед.
Мы заняли места в тарантасах, согласно распределению Холмса.
— Поезжайте по тракту на Галич, — скомандовал Холмс.
VII.— Почему вы направляетесь именно на Галич? — удивился я.
Вместо ответа Холмс вынул свою записную книжку и, открыв ее на середине, подал мне тот самый обгорелый кусочек бумаги, который нашел в печке взорванного дома.
— Может быть, эти несколько букв сослужат нам больше, чем все предшествовавшие мои наблюдения.
Взяв в руки клочок, ставший уже коричневым, я едва смог прочесть полусгоревшую надпись: «…дем на Га», «тив течения…».
Это было все, что оставалось на листке.
Ничего не понимая, я подал бумажку Холмсу.
— Что же вы видите здесь?
— Очевидно, в первой строке было написано: «поедем на Галич». Заметьте, не в Галич, а только на Галич. Во второй строке есть прямое указание на то, что придется ехать «против течения». Письмо это было получено недавно, так как золы в печке было мало. Я предполагаю, что, задумав грабеж, молодцы откомандировали одного из своих товарищей для того, чтобы он отыскал надежное убежище, где бы они могли временно спрятать драгоценности.
— Значит, их было не двое? — спросил я с любопытством.
— Да. Их было не менее трех человек, — ответил Холмс. — И, если бы я даже не видал этого клочка бумаги, я все равно знал бы, что существует третий.
— Из чего же вы заключили бы это?
— Из странных следов ног, которые я рассмотрел во дворе. Эти следы настолько характерны, что я вряд ли оши-бусь, если укажу их обладателя даже издали, хотя я никогда в жизни его не видал.
Я недоверчиво взглянул на Холмса.
Он поймал мой взгляд и улыбнулся.
— В этом нет ничего странного, — проговорил он. — Правая нога этого человека сильно вывернута ступней наружу. Вероятно, он — урод. А по рассказам Михеича, оба жильца были люди здоровые и вполне нормальные.
— Вы — удивительный человек! — воскликнул я, искренне удивляясь наблюдательности моего друга.
Холмс самодовольно улыбнулся.
— Наша профессия, дорогой Ватсон, обязывает нас к этому. Кроме того, у меня есть несколько тряпочек, вернее, клочков материй от мужских костюмов, найденных мною в подземной галерее и во дворе взорванного дома. Весьма возможно, что и эти мелочи пригодятся мне.
Разговаривая таким образом, мы вскоре выехали за город и крупной рысью помчались по галичскому тракту.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.