Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) Страница 26

Тут можно читать бесплатно Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA). Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)» бесплатно полную версию:
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie

“Tell this gentleman (расскажите этому джентльмену) exactly what occurred (что именно произошло; exactly — точно; как раз, именно),” ordered M. Bouc (приказал мсье Бук; to order — приказывать, распоряжаться).

The man spoke somewhat jerkily (мужчина заговорил, немного отрывисто = сбивчиво; somewhat — немного, до некоторой степени, отчасти; jerk — резкое движение, толчок, рывок; вздрагивание; jerkily — толчками, рывками; судорожно, отрывисто).

“The valet of this M. Ratchett (слуга этого мистера Рэтчетта), he tapped several times at the door (он стучал в дверь несколько раз; time — время; раз, случай) this morning (сегодня утром). There was no answer (ответа не было). Then, half an hour ago (тогда, где-то с полчаса назад), the restaurant car attendant came (пришел официант из вагона-ресторана). He wanted to know (он хотел узнать) if Monsieur was taking déjeuner (собирается ли мсье завтракать; to take (took, taken) — брать, хватать; принимать /пищу, лекарство и т.п./; déjeuner — фр. завтракать). It was eleven o’clock (было /уже/ одиннадцать часов), you comprehend (/вы/ понимаете).

frightened ['fraItnd] jerkily ['[email protected]:kIlI] answer ['A: [email protected]]

“Michel!”

The Wagon Lit conductor sat up. His face still looked pale and frightened.

“Tell this gentleman exactly what occurred,” ordered M. Bouc.

The man spoke somewhat jerkily.

“The valet of this M. Ratchett, he tapped several times at the door this morning. There was no answer. Then, half an hour ago, the restaurant car attendant came. He wanted to know if Monsieur was taking déjeuner. It was eleven o’clock, you comprehend.

“I open the door for him (я открываю ему дверь) with my key (своим ключом). But there is a chain, too (но на двери: «там» еще и цепочка; too — также, тоже; к тому же), and that is fastened (и она закреплена = дверь закрыта и на цепочку тоже; to fasten — связывать; запирать; застегивать). There is no answer (ответа никакого) and it is very still in there (и там внутри очень тихо; still — неподвижный; тихий, безмолвный), and cold — but cold (и холодно — очень холодно). With the window open (с окном распахнутым) and snow drifting in (и снегом, летящим внутрь; to drift — относить, гнать /ветром, течением/; насыпать /сугробы/, заносить /снегом/). I thought (я подумал) the gentleman had had a fit, perhaps (что, возможно, джентльмена хватил удар; fit — припадок, приступ). I got the chef de train (я привел начальника поезда; to get (got) — доставать, добывать; вводить кого-либо куда-либо). We broke the chain (мы сорвали цепочку; to break (broke, broken) — ломать; разрывать, прорывать) and went in (и вошли внутрь). He was — Ah! c’était terrible (он был — ах — фр. это ужасно)!”

He buried his face in his hands again (он снова закрыл свое лицо руками; to bury — хоронить; прятать, скрывать).

“The door was locked (дверь была закрыта /и/ на замок; lock — замок, затвор; to lock — запирать на замок) and chained on the inside (и на цепочку изнутри; to chain — скреплять цепью; закрывать на цепочку /дверь/),” said Poirot thoughtfully (произнес Пуаро задумчиво). “It was not suicide — eh (это не было самоубийством, не так ли)?”

chain [tSeIn] fasten ['fA:s(@)n] suicide ['s(j)u:IsaId]

“I open the door for him with my key. But there is a chain, too, and that is fastened. There is no answer and it is very still in there, and cold — but cold. With the window open and snow drifting in. I thought the gentleman had had a fit, perhaps. I got the chef de train. We broke the chain and went in. He was — Ah! c’était terrible!”

He buried his face in his hands again.

“The door was locked and chained on the inside,” said Poirot thoughtfully. “It was not suicide — eh?”

The Greek doctor gave a sardonic laugh (доктор-грек язвительно усмехнулся; laugh — смех; sardonic — злобный, сардонический). “Does a man who commits suicide (разве человек, который кончает жизнь самоубийством; to commit — совершать /чаще дурное/) stab himself in ten — twelve — fifteen places (закалывает себя в десяти — двенадцати — пятнадцати местах)?” he asked (спросил он).

Poirot’s eyes opened (Пуаро удивился: «/широко/ распахнул глаза»; to open one's eyes — удивляться, изумляться). “That is great ferocity (какая колоссальная жестокость; great — большой, огромный; сильный, глубокий, колоссальный /о чувствах, состояниях, свойствах и т.п./),” he said.

“It is a woman (это — женщина),” said the chef de train (сказал начальник поезда), speaking for the first time (заговоривший в первый раз). “Depend upon it (будьте уверены; to depend — зависеть; полагаться, рассчитывать, надеяться; depend upon it — разг. будьте уверены /что/, уверяю вас /что/), it was a woman (что это была женщина). Only a woman would stab like that (только женщина заколола бы таким образом).”

Dr. Constantine screwed up his face thoughtfully (доктор Константин задумчиво поморщился; to screw up — завинчивать; морщить /лоб/, поджимать /губы/; to screw up one's face — сморщиться, скривиться).

“She must have been a very strong woman (она должна была быть очень сильной женщиной = должно быть, это была очень сильная женщина),” he said. “It is not my desire to speak technically (я бы не хотел говорить специальными терминами; desire — /сильное/ желание; technically — технически; в специальном смысле) — that is only confusing (это только сбивает с толку; to confuse — смущать; запутывать, усложнять); but I can assure you (но я могу вас уверить) that one or two of the blows (что один или два из тех ударов) were delivered with such force (были нанесены с такой силой; to deliver — передавать, вручать; наносить /удар/) as to drive them through (что они пронзили насквозь; to drive through — пронзать, пробивать) hard belts of bone and muscle (твердые /ткани/ костей и мускулов; belt — пояс, кушак, ремень).”

sardonic [sA:'dOnIk] laugh [lA:f] ferocity [[email protected]'rOsItI] stab [st&b] screwed [skru:d] desire [dI'[email protected]] technically ['teknIk(@)lI] muscle ['mVs(@)l]

The Greek doctor gave a sardonic laugh. “Does a man who commits suicide stab himself in ten — twelve — fifteen places?” he asked.

Poirot’s eyes opened. “That is great ferocity,” he said.

“It is a woman,” said the chef de train, speaking for the first time. “Depend upon it, it was a woman. Only a woman would stab like that.”

Dr. Constantine screwed up his face thoughtfully.

“She must have been a very strong woman,” he said. “It is not my desire to speak technically — that is only confusing; but I can assure you that one or two of the blows were delivered with such force as to drive them through hard belts of bone and muscle.”

“It was clearly not a scientific crime (это явно было не профессиональное преступление; science — наука; высокий класс, мастерство; scientific — научный; высокого класса, техничный),” said Poirot.

“It was most unscientific (это было совершенно непрофессиональное /преступление/),” returned Dr. Constantine (ответил доктор Константин; to return — возвращаться; отвечать, возражать). “The blows seem to have been delivered (кажется, что удары были нанесены) haphazard (случайно/вслепую/наобум; haphazard — случай, чистая случайность) and at random (и куда придется; random — неопределенность; at random — наобум, наугад, наудачу). Some have glanced off (некоторые /удары/ лишь слегка задели /его/; to glance off — слегка, походя задеть), doing hardly any damage (едва ли причиняя /ему/ какой-либо вред; damage — вред, повреждение). It is as though somebody had shut his eyes (будто кто-то закрыл глаза; to shut — затворять, закрывать) and then in a frenzy (и затем, в бешенстве; frenzy — безумие; неистовство) struck blindly again and again (снова и снова ударял вслепую/безрассудно; to strike (struck, stricken) — ударять, бить; blind — слепой, незрячий; действующий вслепую; бессмысленный, безрассудный; blindly — безрассудно; машинально).”

scientific [,[email protected]'tIfIk] haphazard [,h&p'h&[email protected]] random ['r&[email protected]] damage ['d&mIdZ] frenzy['frenzI]

“It was clearly not a scientific crime,” said Poirot.

“It was most unscientific,” returned Dr. Constantine. “The blows seem to have been delivered haphazard and at random. Some have glanced off, doing hardly any damage. It is as though somebody had shut his eyes and then in a frenzy struck blindly again and again.”

C’est une femme (фр. это — женщина),” said the chef de train again (снова сказал = повторил начальник поезда). “Women are like that (женщины — они такие). When they are enraged (когда они в ярости; rage — ярость, гнев, бешенство; to enrage — приводить в ярость, в бешенство) they have great strength (они обладают огромной силой).” He nodded so sagely (он закивал головой так глубокомысленно; sage — мудрый; имеющий ученый вид) that everyone suspected (что каждый заподозрил) a personal experience of his own (/в его словах/ личный жизненный опыт).

“I have, perhaps, something (у меня есть, возможно, кое-что) to contribute to your store of knowledge (добавить в /ваш/ запас знаний = к имеющимся сведениям; to contribute — жертвовать /деньги и т.п./; делать вклад /в науку и т.п./; knowledge — знания; осведомленность, сведения),” said Poirot. “M. Ratchett spoke to me yesterday (мсье Рэтчетт вчера говорил со мною; to speak (spoke, spoken)). He told me (он рассказал мне; to tell (told)), as far as I was able to understand him (насколько я смог понять его; to be able to … — мочь, быть в состоянии / в силах/), that he was in danger of his life (что он опасался за свою жизнь; danger — опасность; to be in danger — быть в опасности).”

enraged [In'reIdZd] strength [streNT, strenT] experience [Ik'spI(@)[email protected]] contribute [[email protected]'trIbju:t]

C’est une femme,” said the chef de train again. “Women are like that. When they are enraged they have great strength.” He nodded so sagely that everyone suspected a personal experience of his own.

“I have, perhaps, something to contribute to your store of knowledge,” said Poirot. “M. Ratchett spoke to me yesterday. He told me, as far as I was able to understand him, that he was in danger of his life.”

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.