Дэвид Дэвис - Шерлок Холмс и Дело о крысе (сборник) Страница 26
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Дэвид Дэвис
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 64
- Добавлено: 2018-12-16 13:31:25
Дэвид Дэвис - Шерлок Холмс и Дело о крысе (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дэвид Дэвис - Шерлок Холмс и Дело о крысе (сборник)» бесплатно полную версию:В книгу вошли два детективных романа современного английского журналиста, писателя и драматурга Дэвида Стюарта Дэвиса. Шерлок Холмс в очередной раз оказывает ценную услугу одной из европейских монархий и отводит страшную угрозу от самой Британии, действуя в интересах ее правительства.
Дэвид Дэвис - Шерлок Холмс и Дело о крысе (сборник) читать онлайн бесплатно
Холмс вежливо улыбнулся в ответ.
Король бросил вопрошающий взгляд на Руперта.
– Позволь представить тебе одного из подающих надежды дворян. Это граф Руперт Хентзосский, мой ближайший советник и соратник.
Руперт сделал шаг вперед и слегка поклонился.
– Добрый день, граф.
– Ваше величество, – подобострастно ответил Руперт.
– Ну-с, господа, давайте же поднимемся в вагон. Стоит немного перекусить, прежде чем мы доберемся до столицы.
Трое мужчин вошли в вагон и, пройдя мимо двух охранников, вооруженных парадными алебардами, попали в одно из самых роскошных в мире купе. Оно было отделано панелями из красного дерева, украшено драпировками из бархата и роскошными индийскими коврами. Там Холмсу и графу представили Бориса Глазанова, министра иностранных дел Богемии, высокого лысеющего человека в роскошном сюртуке.
– Присаживайтесь, господа, – весело предложил король Вильгельм, обрушиваясь в устрашающих размеров кресло.
Он потянулся и позвонил в маленький колокольчик. Немедленно появился слуга и подал напитки из бара, находившегося там же, в купе.
Руперт ни на шаг не отходил от Холмса, не забывая создавать видимость исключительного внимания и раболепия.
С резким рывком и громким треском королевский поезд тронулся прочь от приграничной заставы.
– Сколько нам ехать до Стрельсо? – спросил Вильгельм.
– Около часа, – подал голос Руперт.
– О! – воскликнул, оживившись, король Богемии. – Как раз хватит, чтобы сыграть в карты! Что скажете, господа?
Вопрос был явно риторическим, и вскоре карточный столик был уже готов. Король Вильгельм сдал карты.
Холмсу такой поворот событий был только на руку, поскольку избавлял от опасности быть втянутым в разговоры на какие-либо щепетильные темы, будь то политика или дела королевских домов. Он понимал, что пока будет позволять королю Вильгельму выигрывать, тот будет играть дальше, возможно до самого прибытия на вокзал Стрельсо.
Прошло минут пятнадцать от игры, как постучался и вошел глава богемской стражи. Король Вильгельм взглянул на него с явным раздражением.
– Что такое? – потребовал он объяснений.
– Ваше величество, в наш поезд сел глава руританского пограничного гарнизона и просит личной аудиенции с королем Рудольфом, – тихо произнес офицер.
– Проклятье, мы на середине партии!
Холмс был озадачен этой просьбой, но виду никакого не подал.
– Ничего серьезного, я надеюсь. Ведь он может подождать? – со смехом сказал он.
– Командир настаивает на том, что дело крайне срочное и важное, ваше величество, – продолжил офицер.
– Ну ладно, ладно, я с ним встречусь. Вы простите мне минутное отсутствие, Вильгельм?
Холмс поднялся, чтобы идти, и Руперт встал вслед за ним.
– О нет, вы никуда не пойдете, – недовольно, но с тем же смехом возразил король Богемии. – Я не позволю остаться и без второго игрока. Вы же в состоянии справиться со своим начальником гарнизона в одиночку, Рудольф?
Руперт заколебался. Его положение было довольно рискованным, и он бросал на Холмса сердитые взгляды, а тот делал вид, будто не замечал их.
– Идите же, Рудольф, и скорее возвращайтесь! – потребовал король Вильгельм, которому не терпелось продолжить игру.
Холмс вышел из купе и пошел следом за богемским офицером. Они вышли в следующий вагон.
– Ваше величество, ваш начальник гарнизона ожидает вас в этом купе, – сказал он наконец, кивая на дверь и намереваясь вернуться на свой пост.
Холмс открыл дверь, вошел и в следующий момент понял, что шторы на окнах купе опущены, дверь захлопнута за ним и он погружен в полную темноту. Холмс быстро обернулся, чтобы взяться за дверную ручку, но прежде чем он успел это сделать, кто-то схватил его сзади: вокруг шеи обвилась чья-то рука и кожа ощутила прикосновение острого лезвия.
– Итак, – послышался чей-то голос, – кто ты? Ты не король Рудольф, это я знаю точно. Быстро говори, кто ты такой, иначе я тебя убью.
Ситуация, в которой оказался Шерлок Холмс, стала для него полной неожиданностью: его захватил неизвестный и приставил нож к горлу. Среди возможных непредвиденных обстоятельств, которые могли произойти во время того, как он выдавал себя за Рудольфа Рассендила, продуманных и учтенных во всеобъемлющем плане сыщика, подобный поворот даже не приходил ему на ум.
– Кто ты такой? – требовательно повторил голос, в котором Холмс только сейчас узнал командира гарнизона, сопровождавшего его до вокзала.
– Уверяю вас, я друг вашего короля, – прохрипел детектив, понимая, что сейчас не было смысла настаивать на том, что он и есть король. – И, напав на меня сейчас, вы ставите под удар судьбу династии Элфбергов.
– Будешь дальше молоть чушь, я ждать не стану. Быстро говори правду! – И лезвие плотнее прижалось к коже над веной.
Холмс понял, что какое бы объяснение он ни предложил этому человеку, тот все равно ему не поверит. Из этого щекотливого положения он мог выбраться с помощью силы, а не доводов рассудка.
К этому времени глаза сыщика привыкли к сумеркам в купе. Тонкие полоски света, просачивавшиеся в купе вдоль неплотно прилегавших штор, позволили ему определить примерный размер и обстановку купе, а затем и положение противника.
– Мои документы лежат в моей одежде, – воззвал Холмс в отчаянии. – Они подтвердят вам мою личность и то, чем я тут занимаюсь.
После секундного колебания командир чуть ослабил хватку, потянувшись в карман Холмса за мнимыми документами. Нападавший по-прежнему крепко держал свою жертву, но из-за того, что внимание его временно отвлеклось от ножа, Холмс получил именно ту возможность, на которую рассчитывал.
Я, помнится, уже говорил о том, как силен и ловок мой друг и как неудержим в ближнем бою. Он изучал баритсу, японскую науку самообороны, принципы которой основаны на силе тяжести и равновесии. И вот, прибегнув к приемам этой борьбы, Холмс сделал глубокий вдох, развернулся на каблуках, одновременно присев, и мощным толчком сбил командира с ног. Тот упал на пол на спину.
Следующим движением Холмс бросился к окну и распахнул шторы. Купе тут же залило светом.
Командир только собирался подняться на ноги, когда Холмс ударом ноги выбил нож из сжимавшей его руки. Нож взмыл вверх, и сыщик успел подхватить его за ручку в воздухе. Бывший нападавший как зачарованный смотрел на Холмса, потрясенный быстротой его движений. Еще больше он был удивлен тем, что бывшая жертва протянула ему руку, чтобы помочь подняться.
– Признаю, я не король, – внятным шепотом сказал Холмс потрясенному руританцу. – Но я играю его роль по королевскому поручению. Трону грозит опасность, и она напрямую связана с графом Рупертом. Сейчас крайне важно доиграть эту роль до конца, чтобы вывести мерзавца на чистую воду и устранить угрозу династии Элфбергов.
На лице командира отразилось смятение и неуверенность.
– Я не могу сейчас ответить на все ваши вопросы, – продолжил Холмс, – которых, как я вижу, у вас немало. Я лишь могу просить вас довериться мне. Если бы я на самом деле был вашим врагом, мне было бы намного проще убить вас, чем вступать в объяснения.
Командиру ничего не оставалось, кроме как принять истину.
– Но как же граф Руперт?
– Он не знает, кто я, и не должен об этом узнать, – Холмс говорил с такой силой убежденности, что руританец стал постепенно проникаться доверием.
– Хорошо, я ничего никому не скажу.
– Вы не пожалеете об этом, – заверил его Холмс. – Но перед тем как я вернусь к остальным, скажите мне, как вы узнали, что я не король Рудольф?
– Меня насторожила ваша расположенность к графу Руперту. Этой весной мне довелось провести немного времени с королем на королевской охоте, и он был несколько благосклонен ко мне. Тогда он и поделился своим страхом перед графом Рупертом и сказал, что ненавидит его. Из того, что я тогда от него слышал, выходило, что он никак не мог обращаться с графом как со своим близким другом и сподвижником. И еще, когда мы встретились на выезде из Зендского леса, вы никак не показали, что узнаете меня, как будто видите в первый раз. И старый таможенник на платформе сказал мне то же самое, вот тогда я и решил, что вы самозванец.
Холмс улыбнулся. Он был рад тому, что по меньшей мере грим удался ему на славу.
– Этой случайной встречи я не ожидал, – сказал он. – Однако вы можете гордиться собой, подобная отвага и сообразительность достойны высшей похвалы. И я позабочусь о том, чтобы, когда все будет закончено, король узнал о вас и ваших действиях.
– Это ни к чему, я не ищу своей выгоды. Безопасность короля будет мне достаточной наградой.
Холмс понимающе кивнул:
– И ради достижения этой самой цели я должен сейчас вернуться к королю Вильгельму и сделать вид, будто ничего не произошло. Вам следует вести себя так же.
– Извольте.
– Я скажу остальным, что вы желали встретиться со мной, чтобы обсудить последние меры безопасности короля Богемии на время его визита к нам, а в частности – переезда от вокзала к дворцу.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.