Рекс Стаут - Где Цезарь кровью истекал Страница 3
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Рекс Стаут
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 43
- Добавлено: 2018-12-16 09:46:02
Рекс Стаут - Где Цезарь кровью истекал краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Рекс Стаут - Где Цезарь кровью истекал» бесплатно полную версию:В очередном детективном романе о гениальном частном сыщике Ниро Вульф с Арчи Гудвином, направляясь на выставку орхидей, попадают в автомобильную аварию.В поисках помощи они натыкаются на дом рядом с пастбищем, на котором пасётся огромный бык. Этого быка — чемпиона своей породы — должны забить и зажарить в ближайшую пятницу в рекламных целях. Но тут одно за другим происходят два убийства.В первом подозревается бык, во втором — Арчи Гудвин. Вульфу предстоит доказать, что он нисколько не уступает знаменитому Шерлоку Холмсу в наблюдательности и блестяще может работать и вне своего любимого кабинета.
Рекс Стаут - Где Цезарь кровью истекал читать онлайн бесплатно
— Такси требуется?
Я выскочил из машины и открыл Вульфу дверцу. Своих услуг, чтобы поддержать его под локоть, я решил в этот раз не предлагать, так как по выражению лица Ниро Вульфа догадался, что это было бы равносильно попытке поджечь бочонок с порохом. Он уже спустился и стоял на нижнем уступе валуна на одном уровне с подножкой автомобиля.
— Вы, видимо, доктор Ливингстон? — спросила девушка.
Губы Вульфа чуть заметно дрогнули.
— Мисс Стэнли? Очень рад познакомиться. Меня зовут Ниро Вульф.
Её глаза расширились от изумления.
— Боже всемогущий! Тот самый Ниро Вульф?..
— Не знаю… Я тот, который указан в Манхэттенском телефонном справочнике.
— Выходит, я и впрямь выбрала на первый раз занятную личность. Садитесь же скорей!
Взгромоздившись с ворчанием на сиденье, он изрёк:
— Машину здорово трясёт. Я не люблю тряски.
Она рассмеялась.
— Постараюсь ехать поаккуратней. Всё-таки это лучше, чем трястись на рогах у быка.
Я ещё раньше заметил, что у девушки довольно сильные пальцы, и теперь, после того, как она сбросила жакет, следил за переливами мышц её обнажённых рук, пока она крутила баранку, ловко объезжая ухабы и рытвины. Переведя взгляд на Гикори Цезаря Гриндона, я увидел, что тот уже успокоился и всё в его позе выражает величайшее презрение. Почему-то он казался даже более могучим, чем раньше. Тем временем девушка рассказывала Вульфу:
— Стэнли — это, конечно, хорошо, но меня зовут Каролина Пратт. О, извините, я не заметила эту яму. Я, правда, не так знаменита, как вы, но два года я была чемпионкой столицы по гольфу. Здесь вообще собрались сплошные чемпионы. Вы — чемпион среди детективов, Цезарь — среди быков, я — чемпионка по гольфу…
Так вот почему у неё сильные руки, подумал я. Дэйв уже успел открыть ворота и едва не прихлопнул нас створками, когда мы проезжали. Каролина провела машину под развесистым деревом, нижние ветви которого едва не сбросили меня с сиденья, и остановилась перед большим новым строением. Дэйв, не расстававшийся с дробовиком, вприпрыжку скакал за нами. Девушка в жёлтом, не торопясь, шла нам навстречу. Я выпрыгнул из машины на дорожку, посыпанную гравием. Чемпионка по гольфу осведомилась у Вульфа, не нужно ли его куда-нибудь подвезти, но он уже распахнул дверцу и принялся вытаскивать свою тушу из машины, так что не удостоил девушку ответом. Тут к нему подскочил Дэйв и стал что-то сбивчиво доказывать, но Вульф ожёг его испепеляющим взглядом и сказал:
— Известно ли вам, сэр, что вас надлежит судить за попытку преднамеренного убийства? Я имею в виду не угрозу применить оружие, а то, что вы спрыгнули с забора и спровоцировали быка напасть на нас.
С этими словами Вульф прошествовал вокруг машины, подошёл к своей спасительнице и раскланялся.
— Благодарю вас, мисс Пратт, за находчивость, которую вы проявили как нельзя более кстати.
— Право, не стоит благодарности. Мне было очень приятно.
Вульф поморщился.
— Это ваш бык?
— Нет, он принадлежит моему дяде Томасу Пратту. Как и этот дом. Дядя скоро вернётся. А пока могу я что-нибудь для вас сделать? Не хотите ли пива?
— Благодарю. Я думал, что мне уже не доведётся попить пива. Мы ведь попали в аварию. Мистер Гудвин не смог справиться с норовом машины… Прошу прощения, мисс Пратт, я забыл представить вам мистера Гудвина.
Девушка вежливо протянула руку, и я пожал её.
— Так вот, мистер Гудвин не совладал с норовом машины, — повторил Вульф, — и мы врезались в дерево. Потом он пытался свалить всё на лопнувшую шину. Он же уговорил меня незаконно пересечь ваше пастбище. Хорошо ещё, что я первым заметил быка. А когда я убедился, что мистер Гудвин ничего не смыслит в повадках быков…
Ещё во время спасательной операции я понял по выражению лица Вульфа, что он будет вести себя как ребёнок, но не ждал, что это произойдёт на людях. Пришлось вмешаться.
— Могу я воспользоваться телефоном?
— О, вы перебили мистера Вульфа, — упрекнула меня Каролина. — Если он хочет объяснить…
— Позвольте мне проводить вас к телефону, — послышался воркующий голос сзади. Я обернулся и увидел девушку в жёлтом, отметив про себя, что она достаёт мне до подбородка, что у неё красивые светлые волосы и лукавые синие глаза. Девушка улыбалась уголком рта.
— Пойдёмте, Эскамильо,[3] — позвала она.
— Премного благодарен, — ответил я, устремляясь за ней.
— Кстати, меня зовут Лили Роуэн, — поведала она по дороге.
— Чудесное имя, — я широко осклабился. — А я — Эскамильо Гудвин.
Глава 2
— Который час? — донёсся из-за открытой двери голос Ниро Вульфа.
Взглянув на лежавшие на стеклянной полочке часы, я вышел из ванной, придерживая намазанную йодом руку, обогнул внушительных размеров кресло, в котором разместился Ниро Вульф, и сказал:
— Три двадцать шесть. Я надеялся, что хоть пиво вас немного взбодрит. А то, как видно, радость жизни в вас угасает, коль скоро вы не можете себе позволить вынуть часы из собственного кармана.
— Какая там радость жизни, — простонал Вульф, — когда наша машина разбита вдребезги, а мои бедные орхидеи задыхаются в ней…
— Они не задыхаются. Я не до конца поднял стёкла. — Удостоверившись, что йод высох, я опустил руку. — Однако вернёмся к радости жизни. Ведь что получается: капот всмятку, а мы живы! Бык до нас не добрался! Мы познакомились с чудесными людьми, которые приютили нас, дали прекрасную комнату с ванной, угостили холодным пивом вас, а меня — йодом. Кстати, если вы считаете, что я мог убедить ребят из кроуфилдского гаража приехать за нами в самый разгар ярмарки, то поговорите с ними сами. Они и вас сочтут за сумасшедшего. Мистер Пратт вот-вот вернётся и отвезёт нас в Кроуфилд вместе с багажом и цветами. Я звонил в отель, и мне обещали сохранить наш номер до десяти часов вечера. Большего и ожидать нельзя. Там сейчас такая свара из-за мест!
Застегнув рукав, я потянулся за пиджаком.
— Как пиво?
— Хорошее, — рассеянно ответил Вульф и вдруг нахмурился. — Свара из-за мест, говоришь… — Он осмотрелся по сторонам. — Однако приятная комната… Просторная, светлая. Пожалуй, нужно сделать такие окна дома, в моей комнате. И кровати удобные — ты не пробовал полежать?
Я воззрился на него с подозрением.
— Нет.
— Первоклассные кровати. Когда, ты говорил, пришлют за нашей машиной?
— Завтра днём, — терпеливо повторил я.
— Завтра так завтра, — вздохнул он. — Раньше мне казалось, что я не люблю новые дома, но здесь очень мило. Конечно, это заслуга архитектора. Знаешь, откуда взялись деньги на постройку дома? Мисс Пратт мне рассказала. Её дядя — владелец нескольких сотен небольших ресторанчиков в Нью-Йорке. Он называет их пратториями. Бывал когда-нибудь?
— Естественно. — Я спустил брюки, разглядывая ушибленное колено. — Иногда в них обедаю.
— Вот как? Ну и как еда?
— Ничего особенного. Смотря к чему вы привыкли.
В дверь постучали, и вошёл какой-то тип с грязной щекой, в испачканных брюках и в белоснежной накрахмаленной куртке. Он промямлил, что приехал мистер Пратт и мы можем спуститься к нему, когда пожелаем. Вульф сказал, что мы сейчас придём, и грязнощёкий исчез.
— Видимо, мистер Пратт — вдовец, — заметил я.
— Нет, — ответил Вульф, пытаясь подняться. — Он никогда не был женат. Так сказала мисс Пратт. Ты не думаешь причесаться?
* * *Нам пришлось изрядно побегать по дому, пока мы разыскали хозяев. Сперва мы попали в столовую, оттуда прошли через гостиную и ещё через одну комнату с фортепиано и наконец обнаружили их на террасе, укрытой от солнца навесом. Обе девушки сидели поодаль в углу с молодым человеком и потягивали хайболы. Ближе к нам, за столом, расположились двое мужчин, которые вели деловую беседу, манипулируя какими-то бумагами. Один, молодой и прилизанный, походил на маклера. У второго, довольно пожилого, были тёмные, седеющие волосы, узкий лоб и квадратная челюсть. Подойдя к ним, Вульф остановился. Пожилой мужчина нахмурился и сказал:
— А, это вы!
— Мистер Пратт? — Вульф слегка поклонился. — Я — Ниро Вульф.
Молодой человек встал. Пожилой по-прежнему хмурился.
— Знаю. Племянница мне сказала. Я, конечно, наслышан о вас, но, будь вы хоть президент Соединённых Штатов, вы не имели права находиться на моём пастбище после того, как вам велели его покинуть. Что вам там понадобилось?
— Ничего.
— Зачем же вы туда забрались?
Вульф поджал губы, а потом спросил:
— Племянница рассказала вам, что с нами приключилось?
— Да.
— Вы считаете, она солгала?
— Почему? Конечно, нет.
— Значит, вы думаете, что я солгал?
— Нет, — растерялся Пратт.
Вульф пожал плечами.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.