Эрл Гарднер - Дело о позолоченной лилии Страница 3
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Эрл Гарднер
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 34
- Добавлено: 2018-12-16 14:02:07
Эрл Гарднер - Дело о позолоченной лилии краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эрл Гарднер - Дело о позолоченной лилии» бесплатно полную версию:В книгу входят детективные романы одного из крупнейших американских мастеров остросюжетного жанра Э. С. Гарднера: «Дело о сбежавшем трупе», «Дело о ледяных пальцах», «Дело о позолоченной лилии».
Эрл Гарднер - Дело о позолоченной лилии читать онлайн бесплатно
Стюарт Бедфорд знал, что за этим последует: вежливое выражение сочувствия, формальное осуждение «этих ужасных скандальных журналов». Одни попытаются проявить «милосердие» к Анне Роанн; другие надменно отвернутся — сразу же и навсегда. Постепенно круг знакомых сузится. Анна Роанн, ссылаясь на нервы, заговорит о поездке за границу. Она никогда не вернется назад. Она не захочет возвратиться.
Эльза Гриффин, казалось, читала его мысли.
— Можно потянуть время, — сказала она, — и попытаться узнать, что это за человек. Наверняка он тоже небезупречен. Я читала один рассказа, там герой сталкивается с подобной проблемой.
— Да?
— Это, конечно, всего лишь рассказ...
— Продолжай.
— Герой не мог противостоять шантажистам. И не мог допустить, чтобы дело получило огласку. Но он... ну... он был умным человеком. Конечно, это всего лишь рассказ. Их было двое, как в вашем случае.
— Продолжай! Что он сделал?
— Он убил одного из них и сумел сделать так, что все улики были против другого. Того обвинили в убийстве, он в диком отчаянии пытался рассказать правду, но присяжные только посмеялись над ним и отправили беднягу на электрический стул.
— Это все нереально. Такое происходит только в книгах, — сказал Бедфорд.
— Знаю, — согласилась Эльза. — Это всего лишь рассказ, но он написан так убедительно, что кажется правдоподобным. Он врезался мне в память.
Бедфорд удивленно посмотрел на нее: это была новая черта в ее характере, и она была для него неожиданной.
— Никогда не думал, что ты такая кровожадная, Эльза.
— Но это всего лишь рассказ.
— Да, но он остался у тебя в памяти. С чего начался твой интерес к работе сыщиков?
— С чтения журналов, которые печатают материалы о подлинных уголовных делах.
— И тебе это нравится?
— Да.
Он снова взглянул на нее.
— Это стимулирует работу, — объяснила она.
— Кажется, я начинаю познавать людей. — Бедфорд продолжал внимательно разглядывать ее.
— Когда женщина одинока, она должна чем-то занимать свой ум. — Эльза защищалась, но без вызова.
Он снова взглянул на поднос, затем осторожно опустил его в коробку.
— Нам остается только ждать, Эльза. Когда Денэм позвонит или попытается связаться со мной как-то иначе, постарайся отделаться от него. Если же он проявит чрезмерную настойчивость, придется с ним поговорить.
— А что делать с этим? — Она показала на ленту с отпечатками пальцев.
— Уничтожь, — распорядился Бедфорд. — Избавься от них. Но не бросай в мусорную корзину. Разрежь на мелкие кусочки и сожги.
Она кивнула в знак согласия и вышла из кабинета. Весь этот день Бинни Денэм не давал о себе знать. Нервы у Бедфорда стали сдавать. Дважды он вызывал Эльзу.
— Есть что-нибудь от Денэма?
Она отрицательно качала головой.
— Не стоит препятствовать ему. Когда позвонит, соедини сразу. Если придет, введи в кабинет. Я больше не могу оставаться в неведении. Лучше сразу поставить все точки...
— Может быть, прибегнуть к услугам частных детективов? Они проследят за ним, когда он выйдет от вас.
— Нет! К черту детективов! Откуда мне знать, можно ли им доверять?! Они выследят его и узнают то, что знает он. Тогда вместо одного придется платить нескольким шантажистам. Давай решать все сами. Не исключено, что этот тип не врет и речь идет всего лишь о займе. Возможно, его компаньону Делберту, на которого он ссылается, действительно нужен капитал, и он хочет добыть его таким оригинальным путем. Возможно, он действительно колеблется и не знает, что лучше — продать информацию или взять деньги у меня в долг. Эльза, если Денэм позвонит, немедленно соедини его со мной. Я должен договориться с ними раньше, чем они успеют продать материал в журнал. Иначе катастрофа!
— Хорошо, — пообещала она. — Я соединю, как только он позвонит.
Но Бинни Денэм не позвонил, и Бедфорд отправился домой, чувствуя себя преступником, чье прошение о смягчении приговора находится в руках у губернатора. Каждая минута превращалась в шестьдесят секунд невыносимого ожидания.
Анна Роанн встретила его в красивом платье с большим декольте в форме треугольника, отделанного вышивкой.
Она только что возвратилась из салона красоты. Ее тщательно уложенные волосы мягко блестели.
Стюарт надеялся, что они проведут вечер вдвоем, Анна сама приготовит коктейли. Но она напомнила ему, что скоро придут друзья и ему следует переодеться.
Бедфорд отнес коробку в кабинет, вынул поднос, оторвал скотч, которым прикреплял поднос к дощечке, спустился вниз и незаметно поставил поднос на место.
Обед прошел прекрасно. Анна Роанн произвела на всех большое впечатление. Бедфорд с удовлетворением заметил, что мужчины часто поглядывали в его сторону: он предстал перед ними в другом свете. Казалось, они увидели в нем то, о чем раньше и не подозревали. В их взглядах можно было прочесть и зависть, и восхищение. Стюарт почувствовал себя моложе, невольно распрямил плечи, подтянул живот и гордо вскинул голову.
В конце концов мир не так уж плох. Безвыходных ситуаций нет.
Неожиданно появился дворецкий и доложил, что звонит мистер Д, по очень важному делу и просит мистера Бедфорда взять трубку.
Бедфорд проявил большую выдержку.
— Скажите ему, что я не могу подойти к телефону. Пусть позвонит мне завтра в офис или же оставит номер своего телефона, я перезвоню ему часа через два.
Дворецкий, кивнув, удалился. На какое-то мгновение Бедфорд почувствовал, что одно очко он выиграл. В конце концов он показал этим проклятым шантажистам, что не собирается плясать под их дудку.
Но дворецкий вернулся.
— Извините, сэр. Мистер Д, уверяет, что у него крайне важное сообщение, и просит передать, что его компаньон выходит из-под контроля. Говорит, что перезвонит через двадцать минут. Это все, что он может сделать.
— Хорошо! — Бедфорд старался сохранить внешнее спокойствие, но чувствовал, что его охватывает паника.
— Позовите меня, когда он позвонит.
Не отдавал себе отчета, часто поглядывал на часы в течение следующих пятнадцати минут, пока не перехватил устремленный на него внимательный взгляд Анны. «Да, нужно было сразу же подойти к телефону», Никто из гостей не заметил ничего необычного. Лишь глубокие серые глаза Анны не переставали следить за ним. Она, казалось, о чем-то напряженно думала.
Ровно через двадцать минут в дверях появился дворецкий. Он поймал взгляд Бедфорда и кивнул.
Стараясь сохранять спокойствие, Бедфорд направился к двери.
— Гарвей, я возьму трубку у себя в кабинете. Как только начну разговаривать, положите трубку внизу.
— Слушаюсь, сэр, — кивнул дворецкий. Бедфорд извинился перед гостями, торопливо поднялся в кабинет и снял трубку.
— Хэлло, говорит Бедфорд.
В ответ послышался извиняющийся голос Денэма:
— Мне очень жаль, что приходится беспокоить вас так поздно, сэр. Но я думаю, вы должны все знать. Дело в том, что Делберт разговаривал с кем-то, кто знает людей из одного журнала, и, кажется, они готовы поместить...
— С кем он разговаривал?
— Не знаю, сэр. Право, не знаю. С кем-то имеющим связь с этим журналом. Они действительно хорошо платят за материал, который публикуют, и...
— Чепуха! — перебил его Бедфорд. — Ни в одном журнале не заплатят больших денег за подобного рода информацию. Кроме того, я подам на них в суд за клевету.
— Да, сэр. Понимаю. Жаль, что вы не можете поговорить с Делбертом. Думаю, вы смогли бы убедить его. Дело в том, что я не смог этого сделать. Завтра утром он собирается связаться с этим журналом. Думаю, когда они узнают, какой у него материал, ему много не заплатят. Но я счел своим долгом сообщить обо всем.
— Послушайте, — сказал Бедфорд. — Будем благоразумны. Делберту не следует обращаться в журнал. Пусть свяжется со мной.
— О нет! Делберт не отважится на это... Он ужасно вас боится.
— Боится меня?
— Да, конечно, сэр. Вот почему я... я думаю... вы понимаете, сэр. Я считал, что мы должны были сказать вам... Я считал, что из уважения к вашему положению мы должны это сделать. Обратиться к вам — это моя идея. Делберт, видите ли, хочет продать этот проверенный материал. Он говорит: иметь дело с вами небезопасно. Вы можете заманить его в ловушку. Он не хочет иметь дело с вами, он предпочитает передать информацию журналу и получить на законном основании ту сумму, которую ему предложат. Он пытался удержать меня от визита к вам. Говорит, нет гарантии, что вы не заманите его в ловушку.
— Послушайте, ваш Делберт — дурак. Я не собираюсь выслушивать, что мне следует делать и чего не следует.
— Да, сэр.
— Меня никто не может запугать.
— Да, сэр.
— Я знаю, ваши сведения фальшивы. Это подделка!
— О, мне жаль это слышать, сэр. Потому что Делберт...
— Одну минуту, — перебил его Бедфорд. — Не горячитесь. Не вешайте трубку. Я изложил вам свою позицию. Но я не хочу никаких неприятностей и готов поступить так, как вам угодно. Вам ясно?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.