Агата Кристи - Смерть в облаках Страница 30

Тут можно читать бесплатно Агата Кристи - Смерть в облаках. Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Агата Кристи - Смерть в облаках

Агата Кристи - Смерть в облаках краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Агата Кристи - Смерть в облаках» бесплатно полную версию:
В однотомник вошли три романа Агаты Кристи. Два из них — «День поминовения» («Сверкающий цианид») и «Пять поросят», объединенные темой ретроспективного расследования убийства, принадлежат к наиболее известным произведениям писательницы. Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».В двух романах этого сборника читатели встретятся со знаменитым бельгийским сыщиком Эркюлем Пуаро.* * *Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Агата Кристи - Смерть в облаках читать онлайн бесплатно

Агата Кристи - Смерть в облаках - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи

— Какой вы ужасный, какой вы хитрый человек, мсье Пуаро, — сказала Джейн, вставая, — никогда не знаешь, чего от вас ожидать.

— Но все ведь так просто. Я должен выяснить истину.

— Мне кажется, у вас какие-то очень хитроумные способы выяснения истины.

— Есть один очень простой способ.

— И какой же?

— Позволить людям рассказывать все самим.

Джейн рассмеялась:

— А если они не захотят?

— Все очень любят рассказывать о себе.

— Мне кажется, вы правы, — согласилась Джейн.

— Да, именно так какой-нибудь шарлатан и огребает сумасшедшие деньги. Он вызывает клиентов на откровенный разговор — те усаживаются и начинают рассказывать все подряд. Как они в два годика выпали из детской коляски, и как их мама ела грушу и сок капал на оранжевое платье, и что когда им было полтора года, они таскали отца за бороду, а потом он уверяет их, что они теперь больше не будут страдать от бессонницы, и берет с них две гинеи, и они уходят, получив большое удовлетворение — о, просто огромное, — и, может быть, в самом деле смогут нормально заснуть.

— Как забавно, — сказала Джейн.

— Нет, это не так забавно, как вам кажется. Это основано на фундаментальной потребности человеческой натуры — потребности выговориться. Вам самой, мадемуазель, разве не хочется вернуться к детским воспоминаниям — к матери и к отцу?

— Ко мне это, очевидно, не имеет отношения. Я выросла в приюте.

— А, совсем другое дело. Это очень печально.

— Я не хочу, чтобы у вас сложилось впечатление, будто это был благотворительный приют, где сирот одевают в ярко-красные шапки и плащи. Там было довольно весело, нет, в самом деле.

— Это было в Англии?

— Нет, в Ирландии, неподалеку от Дублина.

— Так вы ирландка. Вот почему у вас темные волосы и серо-голубые глаза, такие…

— Словно их вставляли грязными руками, — со смехом закончил Норман.

— Comment? Что вы сказали?

— Есть такая пословица о глазах ирландцев — что их вставляли грязными руками.

— В самом деле? Это не слишком элегантно, однако. И тем не менее довольно яркий образ. — Он поклонился Джейн. — Это производит сильный эффект, мадемуазель.

Джейн засмеялась, вставая.

— Вы вскружите мне голову, мсье Пуаро. Спокойной ночи, и благодарю вас за ужин. Вам придется угостить меня еще одним, если Нормана посадят в тюрьму за шантаж.

При упоминании об этом Норман нахмурился.

Пуаро пожелал обоим спокойной ночи.

Придя домой, он отпер ящик стола и достал список из одиннадцати имен.

Напротив четырех из этих имен он поставил небольшие птички. Затем задумчиво кивнул.

— Мне кажется, я уже знаю, — пробормотал он про себя. — Но я должен быть уверен. II faut continuer[34].

Глава XVII

В УОНДЗУОРТЕ

Мистер Генри Митчелл едва успел приняться за ужин, состоявший из сосисок и картофельного пюре, как к нему кто-то пришел.

К некоторому удивлению стюарда, это был джентльмен с необычайно пышными усами, один из пассажиров, летевших роковым рейсом.

Мсье Пуаро был весьма любезен и вел себя самым деликатным образом. Он настоял на том, чтобы мистер Митчелл продолжал свой ужин, и отпустил изящный комплимент миссис Митчелл, которая стояла и пялилась на него открыв рот.

Он уселся в предложенное кресло, заметил, что для этого времени года погода довольно теплая, а затем ненавязчиво перешел к цели своего визита.

— У меня есть опасение, что Скотленд-Ярд не слишком продвинулся в расследовании этого случая, — сказал он.

Митчелл покачал головой:

— Это просто поразительный случай, сэр, просто поразительный. Я не представляю, что они могут тут сделать. Ну ведь в самом деле, если никто в самолете ничего не видел, так любой поневоле окажется в затруднении.

— Совершенно справедливо, я полностью с вами согласен.

— Генри это ужасно взволновало, — вмешалась его жена, — он ночами спать не может.

Стюард пояснил:

— У меня до сих пор кошки на душе скребут, сэр, это просто что-то ужасное. Хорошо еще, что в компании ко мне отнеслись по-человечески. Должен вам сказать, я сначала боялся, что меня могут выгнать с работы…

— Генри, они бы не посмели! Это было бы жестоко и несправедливо.

Голос его жены дрожал от негодования. Это была полная, краснолицая женщина с блестящими темными глазами.

— Справедливость не всегда торжествует, Рут. Хотя со мной получилось лучше, чем я ожидал. Они не стали меня ни в чем обвинять. Но я все равно испытывал чувство вины, если вы понимаете, что я имею в виду. Ведь, по сути дела, на мне лежала ответственность.

— Я понимаю ваши переживания, — сказал Пуаро с сочувствием. — Но смею вас заверить, что вы чрезмерно суровы к себе. В случившемся совершенно не было вашей вины.

— Вот и я говорю то же самое, — перебила его миссис Митчелл.

Митчелл покачал головой:

— Я должен был раньше заметить, что леди мертва. Если бы я попытался разбудить ее, когда в первый раз разносил счета…

— От этого ничего бы не изменилось. Врачи полагают, что смерть была практически мгновенной.

— Он все это принимает чересчур близко к сердцу, — сказала миссис Митчелл. — А я его уговариваю не забивать этим голову. Мало ли какие могут быть у иностранцев причины убивать друг друга, и если хотите знать мое мнение, то я считаю, что это просто подлость — проделать такое в британском самолете.

Она завершила свое заявление негодующим патриотическим фырканьем.

Митчелл озадаченно покачал головой:

— У меня до сих пор, так сказать, камень на сердце. Каждый раз, когда я иду на службу, меня терзает это чувство. Да еще джентльмен из Скотленд-Ярда расспрашивает меня снова и снова, не случилось ли во время рейса чего-либо неожиданного или необычного. От этого мне кажется, что я наверняка что-то забыл, хотя абсолютно точно знаю, что ничего не забыл. Это с любой точки зрения был самый обычный полет, пока не случилось это.

— Духовые трубки и стрелы — это настоящее варварство, вот что я вам скажу, — вмешалась миссис Митчелл.

— Вы правы, — сказал Пуаро, обращаясь к ней весьма почтительно, словно пораженный точностью ее замечания, — это какое-то совершенно не английское убийство.

— Это точно, сэр.

— Знаете, миссис Митчелл, мне кажется, я мог бы почти наверняка сказать, из какой части Англии вы родом.

— Из Дорсета, сэр. Это недалеко от Бридпорта. Там моя родина.

— Ну конечно же, — воскликнул Пуаро, — прекраснейший уголок земли.

— Как это верно, сэр. Лондон ничто в сравнении с Дорсетом. Мои предки поселились в Дорсете две сотни лет назад, и, как говорится, Дорсет у меня в крови.

— О, конечно. — Он вновь повернулся к стюарду: — Есть еще кое-что, о чем я хотел бы спросить вас, Митчелл.

Тот нахмурился:

— Я рассказал вам все, что знаю, — ей-богу, абсолютно все, сэр.

— Да, да, но речь идет о совершеннейшем пустяке. Я только хотел бы знать, не было ли на ее столике — то есть на столе мадам Жизели — какого-нибудь непорядка?

— Вы имеете в виду, когда… когда я обнаружил, что она?..

— Да. Ну, например, ложки или вилки… солонка — что-нибудь вроде этого.

Стюард покачал головой:

— Нет, ничего такого там не было. Все уже было убрано, кроме кофейных чашечек. Я лично ничего подобного не заметил. Да я и не смог бы ничего заметить. Я был слишком потрясен. Но полиции это все должно быть известно, они обыскали самолет вдоль и поперек.

— Ну да, верно, — сказал Пуаро. — Впрочем, это неважно. Мне нужно будет как-нибудь потом переговорить еще с вашим коллегой — Дейвисом.

— Он сейчас работает на утреннем рейсе, сэр, на 8.45.

— Его сильно потрясла эта история?

— О, видите ли, сэр, он ведь еще молодой парень. Если вы хотите знать мое мнение, то, по-моему, он даже получил удовольствие. Это пощекотало ему нервы, да тут еще каждый угощает его выпивкой и просит обо всем рассказать.

— А у него есть подружка? — спросил Пуаро. — То, что он оказался каким-то образом замешан в преступлении, вряд ли ей понравится.

— Он ухаживает за дочкой старого Джонсона из «Короны и перьев», — сказала миссис Митчелл. — Она девушка здравомыслящая, у нее голова правильно привинчена. Уж она-то ни в коем случае не пожелает оказаться замешанной в деле об убийстве.

— Очень здравая точка зрения, — сказал Пуаро, вставая. — Ну что же, благодарю вас, мистер Митчелл, и вас, миссис Митчелл, и я умоляю вас, друг мой, не позволяйте печальным мыслям отягощать вашу душу.

Когда он ушел, Митчелл сказал:

— Тупоголовые присяжные на коронерском следствии решили, что это сделал он. Но если меня спросят, то я скажу: он из секретной службы.

— Если спросят меня, — сказала миссис Митчелл, — то я скажу: за всем этим видна рука большевиков.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.