Израэль Зангвилл - Тайна Биг Боу Страница 30

Тут можно читать бесплатно Израэль Зангвилл - Тайна Биг Боу. Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Израэль Зангвилл - Тайна Биг Боу

Израэль Зангвилл - Тайна Биг Боу краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Израэль Зангвилл - Тайна Биг Боу» бесплатно полную версию:
Серию «Дедукция» мы начинаем с публикации детектива И.Зангвилла «Тайна Биг Боу». Один из самых известных детективов с «загадкой запертой комнаты» впервые на русском языке!

Израэль Зангвилл - Тайна Биг Боу читать онлайн бесплатно

Израэль Зангвилл - Тайна Биг Боу - читать книгу онлайн бесплатно, автор Израэль Зангвилл

— По этой причине? — спросил министр подозрительно насмешливым голосом.

— Только по этой единственной причине…

Говорившего перебили еще более громкие одобрительные возгласы, доносившиеся до кабинета с улицы. Разгоряченная толпа решила, что отсутствие новостей предвещает хорошие новости. Чем дольше затягивалась встреча министра внутренних дел с председателем комитета по защите Мортлейка, тем меньше люди верили в то, что министр останется непреклонным. Кумир народа будет спасен; выкрики «Гродман» и «Мортлейк» в толпе чередовались со взрывами бурных аплодисментов.

— Темплтон,— спросил министр,— вы дословно записали признание мистера Гродмана?

— Да, сэр.

— Тогда принесите телеграмму, которую вы получили, когда мистер Гродман входил в дом.

Темплтон вышел в другую комнату и вернулся с телеграммой, которую он показывал министру, когда вошел Гродман. Министр молча передал ее гостю. Это было сообщение от начальника полиции Мельбурна, в котором говорилось, что ни о чем неподозревающая Джесси Даймонд только что прибыла в город на парусном судне. После того как она подтвердила версию защиты, она была немедленно отправлена обратно в Англию.

— Ожидая продолжения расследования, я помиловал обвиняемого,— сказал министр, видимо, находивший некую мрачную насмешку судьбы в сложившейся ситуации,— и всмотрелся в посеревшее лицо Гродмана.— Мистер Темплтон собирался отправить посыльного с этой новостью к коменданту Ньюгейта, когда вы вошли в комнату. Карточный домик мистера Вимпа развалился бы на части и без вашей помощи. Но известие о вашем неразоблаченном преступлении подпортит его репутацию, как вы того и хотели.

Внезапный грохот оглушил людей в комнате и смешался с ликующими криками толпы на улице. Гродман застрелился и сделал это по науке — в сердце. Мертвое тело рухнуло к ногам министра внутренних дел.

Несколько рабочих, дожидавшихся его у экипажа, помогли нести носилки с телом.

Сноски

1

Ньюгейт — тюрьма в Лондоне.

2

«Народный дворец», он же Александр-палас — культурно-развлекательный центр викторианской эпохи, включал в себя музейные экспозиции, лекционный зал, библиотеку, бассейн, ипподром, домики в японском стиле, пруд для лодочных прогулок и поле для игры в гольф.

3

Писчая судорога — расстройство синергизма мышц руки, приводящее к нарушению акта письма при сохранении способности производить другие тонкие движения кистью и пальцами; наблюдается при неврозах у лиц, профессионально занятых письмом.

4

Приблизительно 5,5 м.

5

Трупное окоченение ( лат.).

6

Приблизительно 14 см.

7

Иблис — Шайтан, Дьявол у мусульман.

8

Намек на библейский стих «Бедные всегда будут с вами» (Марка 14:7).

9

Образ действия ( лат.). Данная фраза используется для описания способа совершения преступления.

10

Приблизительно 5,5 м.

11

«Открытый вердикт» — решение коллегии присяжных при коронере, констатирующее факт смерти без указания ее причины.

12

Официальное наименование министра финансов Великобритании.

13

Игра слов — название района Боу дословно переводится как «Лук».

14

«Ланцет» — ведущий медицинский журнал в Великобритании.

15

Перси Шелли — английский поэт, приводится цитата из «Письма к Марие Гисборн».

16

Джон Невиль Маскелин и Джордж Кук — известные фокусники тех лет, которые помимо прочего занимались сложными трюками с побегами и освобождениями.

17

Тёмные века — исторический период в раннем Средневековье.

18

Аллитерация — вид повтора — совпадение начальных согласных в словах.

19

Место в Лондоне, использовавшееся для проведения массовых мероприятий политического или религиозного характера.

20

Гарри и Гарриет — типичные имена для кокни, персонажи с такими именами появлялись в юмористическом журнале «Панч».

21

По традиции в день свадьбы вслед невесте, отправляющейся на венчание в церковь, бросали старую туфлю, чтобы семейная жизнь была счастливой.

22

Игра слов — поэт-лауреат в Великобритании — звание придворного поэта, утвержденного монархом. Сейчас, да и во времена, описанные в книге, это звание считается скорее почётным, нежели предполагающим какие-либо обязательства; таким образом, Дензил хочет сказать, что в случае установления республиканского строя в Англии не останется выдающихся поэтов.

23

Джон Мильтон (1608—1676) — один из величайших поэтов Англии. Дензил Кантеркот читал не свое сочинение, а поэму Мильтона «Потерянный рай».

24

Дословный перевод названия газеты «Новый вестник свинины».

25

Район Лондона, в конце ХIХ века бывший очень бедным.

26

Беллетристика, художественная литература ( фр.).

27

Сарагосская дева, она же Августина Раймунда Мария Сарагоса Доменек (1786—1857) — героиня испано-французской войны, известная как «Испанская Жанна д'Арк».

28

Точные слова цитируемого ( лат.).

29

Грейс Хорсли Дарлинг (1815—1842) — национальная героиня Великобритании, спасшая вместе со своим отцом Уильямом Дарлингом людей с тонущего парохода «Фортафшир».

30

Кохинур — алмаз и бриллиант 105 карат (21,6 г), один из наиболее знаменитых алмазов в истории.

31

Многие книги Вальтера Скотта выходили анонимно или под псевдонимом.

32

Реформы, проведенные Гладстоном, оценивались неоднозначно — радикалы находили эти реформы недостаточно решительными, в то время как консервативные круги рассматривали преобразования как излишне радикальные. Что касается религии, то, с одной стороны, Гладстон был очень верующим человеком, но с другой стороны, одной из наиболее важных для самого Гладстона реформ была отмена государственной Ирландской англиканской церкви в 1869 г. Гладстон, глубоко верующий англиканин, признал несправедливость господства англиканства в Ирландии, большинство жителей которой были католиками.

33

Лондонский театр.

34

Антонин Дворжак (1841—1904) — чешский композитор.

35

О мертвых ничего, кроме хорошего ( лат.).

36

Трупное окоченение ( лат.).

37

Брэдшоу — популярный в Англии справочник расписания поездов.

38

Английские судьи надевали черную шапочку, вынося смертный приговор.

39

Имеется в виду тюрьма в Портленде.

40

Индукция (лат. inductio — наведение) — процесс логического вывода на основе перехода от частного положения к общему. Индукция получает знание из окружающего мира через эксперимент, наблюдение и проверку гипотез.

41

Фрэнсис Бэкон и Джон Стюарт Милль — английские мыслители, популяризаторы индуктивной методологии научного исследования.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.