Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) Страница 31

Тут можно читать бесплатно Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA). Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» бесплатно полную версию:
Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle

"This very door (/возле/ этой самой двери)," said Holmes.

reply [rI'plaI], guinea ['gInI], agree [@'gri:]

Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman's reply. For an instant he sat in silent amazement. Then he burst into a hearty laugh.

"A touch, Watson — an undeniable touch!" said he. "I feel a foil as quick and supple as my own. He got home upon me very prettily that time. So his name was Sherlock Holmes, was it?"

"Yes, sir, that was the gentleman's name."

"Excellent! Tell me where you picked him up and all that occurred."

"He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square. He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions. I was glad enough to agree. First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank. We followed their cab until it pulled up somewhere near here."

"This very door," said Holmes.

"Well, I couldn't be sure of that (ну, я не могу быть в этом уверен), but I daresay my fare knew all about it (но полагаю, мой пассажир знал об этом больше: «все»). We pulled up half-way down the street (мы остановились дальше вниз по улице; half-way — на полпути) and waited an hour and a half (и прождали полтора часа). Then the two gentlemen passed us, walking (затем эти двое джентльменов, прогуливаясь, прошли мимо нас), and we followed down Baker Street and along (и мы поехали за ними вниз по Бейкер-стрит и вдоль) ——"

"I know," said Holmes (я знаю, — сказал Холмс).

"Until we got three-quarters down Regent Street (пока на три четверти не проехали Риджент-стрит). Then my gentleman threw up the trap (потом мой джентльмен откинул верхнее окно; to throw — кидать), and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go (и крикнул, чтобы я гнал прямо к вокзалу Ватерлоо так быстро, как могу; hard — жестко; неистово). I whipped up the mare (я хлестнул кобылу) and we were there under the ten minutes (и мы были там меньше, чем через десять минут = не прошло и десяти минут, как мы были там). Then he paid up his two guineas (потом он заплатил свои две гинеи), like a good one (как приличный человек), and away he went into the station (и вошел в /здание/ вокзала). Only just as he was leaving he turned round and said (только перед тем как уйти, он обернулся и сказал): 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes (возможно вам /будет/ интересно узнать, что вы возили мистера Шерлока Холмса).' That's how I come to know the name (вот как я узнал /его/ имя)."

whip [wIp], mare [[email protected]], station ['steIS(@)n]

"Well, I couldn't be sure of that, but I daresay my fare knew all about it. We pulled up half-way down the street and waited an hour and a half. Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along ——"

"I know," said Holmes.

"Until we got three-quarters down Regent Street. Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go. I whipped up the mare and we were there under the ten minutes. Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station. Only just as he was leaving he turned round and said: 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.' That's how I come to know the name."

"I see. And you saw no more of him (понимаю, и вы больше его не видели)?"

"Not after he went into the station (после того, как он вошел в вокзал, больше нет)."

"And how would you describe Mr. Sherlock Holmes (и как бы вы описали мистера Шерлока Холмса)?"

The cabman scratched his head (кебмен поскреб затылок: «голову»). "Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe (ну, он вообще-то не такой джентльмен, которого легко описать; altogether — вполне; в общем). I'd put him at forty years of age (я дал бы ему лет сорок; to put — класть; оценивать; age — возраст), and he was of a middle height (он был среднего роста), two or three inches shorter than you, sir (на два-три дюйма пониже вас, сэр). He was dressed like a toff (одет по моде; toff — джентльмен; франт, щеголь), and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face (у него черная борода квадратной формы: «подстриженная на конце квадратом» и бледное лицо). I don't know as I could say more than that (не знаю, что еще можно к этому добавить: «мог бы я сказать больше этого»)."

"Colour of his eyes (цвет глаз)?"

"No, I can't say that (нет, не могу сказать)."

"Nothing more that you can remember (ничего больше не можете вспомнить)?"

"No, sir; nothing (нет, сэр, ничего)."

"Well, then, here is your half-sovereign (ну, хорошо, вот ваши полсоверена). There's another one waiting for you (а вот другие полсоверена, ожидающие вас) if you can bring any more information (если сможете вспомнить что-то еще: «если сможете доставить больше сведений»). Good-night (будьте здоровы; good night — традиционное выражение прощания или, реже, приветствия, употребляемое в послеобеденное время, вечером и ночью)!"

"Good-night, sir, and thank you (всего хорошего, сэр, и благодарю вас)!"

more [mO:], height [haIt], square [[email protected]]

"I see. And you saw no more of him?"

"Not after he went into the station."

"And how would you describe Mr. Sherlock Holmes?"

The cabman scratched his head. "Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe. I'd put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir. He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face. I don't know as I could say more than that."

"Colour of his eyes?"

"No, I can't say that."

"Nothing more that you can remember?"

"No, sir; nothing."

"Well, then, here is your half-sovereign. There's another one waiting for you if you can bring any more information. Good-night!"

"Good-night, sir, and thank you!"

John Clayton departed chuckling (Джон Клэйтон удалился, тихонько посмеиваясь; to chuckle — радостно хихикнуть, хохотнуть), and Holmes turned to me (а Холмс повернулся ко мне) with a shrug of the shoulders and a rueful smile (пожимая плечами и грустно улыбаясь).

"Snap goes our third thread (/вот и/ третья ниточка порвалась; snap — треск), and we end where we began (и мы заканчиваем там, откуда начинали)," said he. "The cunning rascal (хитрый мошенник)! He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me (он знал наш номер /дома/, знал, что сэр Генри Баскервиль ездил советоваться со мной), spotted who I was in Regent Street (заметил меня на Риджент-стрит; to spot — увидеть, обнаружить), conjectured that I had got the number of the cab (предположил, что я замечу номер кеба) and would lay my hands on the driver (и разыщу: «положу руки на» кебмена), and so sent back this audacious message (и потому отослал это издевательское сообщение = посмеялся надо мной). I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel (говорю вам, Ватсон, на этот раз мы имеем достойного противника: «врага, который достоин нашего оружия»; steel — сталь; холодное оружие). I've been checkmated in London (я был побежден в Лондоне; to checkmate — разбить наголову, нанести поражение). I can only wish you better luck in Devonshire (могу только пожелать вам большей удачи в Девоншире). But I'm not easy in my mind about it (но на душе у меня насчет этого неспокойно)."

"About what (насчет чего)?"

"About sending you (насчет того, что посылаю вас). It's an ugly business, Watson, an ugly, dangerous business (дело очень скверное, Ватсон, скверное и опасное), and the more I see of it the less I like it (и чем больше я в него вникаю, тем меньше оно мне нравится; to see — видеть; вникать /во что-либо/). Yes, my dear fellow, you may laugh (да, мой дорогой друг, вы можете смеяться), but I give you my word that I shall be very glad (но даю вам слово, что буду очень рад) to have you back safe and sound in Baker Street once more (снова видеть вас на Бейкер-стрит целым и невредимым; safe — безопасный; невредимый; sound — здоровый)."

conjecture [[email protected]'[email protected]], audacious [O:'deIS(@)s], dangerous ['[email protected]]

John Clayton departed chuckling, and Holmes turned to me with a shrug of the shoulders and a rueful smile.

"Snap goes our third thread, and we end where we began," said he. "The cunning rascal! He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back this audacious message. I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel. I've been checkmated in London. I can only wish you better luck in Devonshire. But I'm not easy in my mind about it."

"About what?"

"About sending you. It's an ugly business, Watson, an ugly, dangerous business, and the more I see of it the less I like it. Yes, my dear fellow, you may laugh, but I give you my word that I shall be very glad to have you back safe and sound in Baker Street once more."

CHAPTER VI. BASKERVILLE HALL

(Баскервиль-холл)

SIR HENRY BASKERVILLE and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day (сэр Генри Баскервиль и доктор Мортимер к назначенному дню были готовы), and we started as arranged for Devonshire (и мы отправились в Девоншир, как и намечалось; to arrange — приводить в порядок; договариваться). Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station (мистер Шерлок Холмс поехал со мной на вокзал) and gave me his last parting injunctions and advice (и на прощание давал мне свои последние указания и советы; parting — прощальный).

"I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson (я не стану влиять на ваше мнение /своими/ предположениями и подозрениями, Ватсон)," said he; "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me (я хочу, чтобы вы просто сообщали мне факты по возможности в наиболее полном виде), and you can leave me to do the theorizing (и предоставили мне построение теорий/предположений)."

"What sort of facts?" I asked (какого рода факты? — спросил я).

"Anything which may seem to have a bearing (все, имеющие отношение /к делу/; bearing — поведение; отношение) however indirect upon the case (какими бы косвенными они не казались), and especially the relations between young Baskerville and his neighbours (и в особенности об отношениях между молодым Баскервилем и его соседями), or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles (или новые детали, касающиеся смерти сэра Чарльза). I have made some inquiries myself in the last few days (за последние несколько дней я навел справки: «сделал несколько запросов»), but the results have, I fear, been negative (но, боюсь, результат отрицательный). One thing only appears to be certain (только в одном, по-видимому, можно быть уверенным), and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir (и это то, что этот мистер Джеймс Десмонд, ближайший наследник), is an elderly gentleman of a very amiable disposition (/действительно/ почтенный джентльмен достойнейшего поведения; amiable — дружелюбный; доброжелательный; disposition — расположение; поведение), so that this persecution does not arise from him (так что эти козни исходят не от него; persecution — гонение, преследование; to arise — возникать; происходить). I really think that we may eliminate him entirely from our calculations (я в самом деле считаю, что мы можем полностью исключить его из наших расчетов). There remain the people (тогда остаются люди) who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor (которые непосредственно: «фактически» будут окружать сэра Генри /там/ на болотах)."

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.