Агата Кристи - Том четвертый. Выпуск II Страница 33
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Агата Кристи
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 72
- Добавлено: 2018-12-16 09:25:12
Агата Кристи - Том четвертый. Выпуск II краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Агата Кристи - Том четвертый. Выпуск II» бесплатно полную версию:Содержание:1. ТАЙНА "СЕМИ ЦИФЕРБЛАТОВ"2. Похищение премьер-министра 3. Свидетель обвинения4. Переполох в отеле «Гранд Метрополитен» 5. Последний спиритический сеанс 6. Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кэрмайклом 7. Пес смерти 8. Причуда Гриншо
Агата Кристи - Том четвертый. Выпуск II читать онлайн бесплатно
— Четыре человека в масках и с револьверами? А вы не шутите? — строго спросила Лакомка.
— Не четыре — шесть! Они схватили меня и что-то влили в глотку. Само собой, я сразу решил, что это яд и жить мне осталось совсем недолго…
— А что же украли, вернее, что пытались украсть?
— Бриллианты, конечно. Из короны русского императора, их тайно доставили мистеру Ломаксу, чтобы он поместил их на хранение в английский банк.
— Ну и лгунишка же вы, — добродушно заметила Лакомка.
— Это я-то? Пилот самолета, на котором привезли бриллианты — мой лучший друг. Но все, молчу — это государственная тайна. Спросите Джимми Тесиджера, если мне не верите. Хотя лично я ни за что бы ему не поверил.
— А правда, — не унималась Лакомка, — а правда, что Джордж Ломакс спустился без вставной челюсти?
— Там было целых два револьвера, — сказала леди Кут. — Ужасно, я сама их видела. Просто удивительно, как это бедный мальчик остался жив.
— Мне на роду написано быть повешенным, — отшутился Джимми.
— Я слышала, что там была русская графиня, классная красавица, — сказала Лакомка. — И что Билл от нее без ума.
— Она рассказывала ужасные вещи о Будапеште, — вспомнила леди Кут. — Никогда не забуду. Освальд, мы должны пожертвовать им деньги.
Сэр Освальд что-то пробурчал.
— Я возьму это на заметку, леди Кут, — пообещал Руперт Бейтмен.
— Спасибо, мистер Бейтмен. Так хочется им помочь. До сих пор не пойму, как это сэру Освальду удалось избежать пули и не схватить воспаление легких.
— Не говорите глупости, Мария, — одернул жену сэр Освальд.
— Я всегда боялась грабителей, — заявила леди Кут.
— Подумать только, ведь вы могли столкнуться с ним лицом к лицу. Вот класс! — прошептала Лакомка.
— Я бы так не сказал, — возразил ей Джимми. — Эти встречи весьма болезненны. — И он осторожно потер правое плечо.
— А как наша бедная рука? — спросила леди Кут.
— Почти зажила, а вообще было ужасно трудно все делать левой. У меня это никогда не получалось.
— Нужно с рождения учить детей свободно владеть обеими руками, — сказал сэр Освальд.
— А вы умеете? — Лакомка с уважением посмотрела на сэра Освальда.
— Конечно, могу писать и левой и правой.
— А обеими сразу?
— Это не имело бы практического смысла, — оборвал ее сэр Освальд.
— Да, — задумчиво проговорила Лакомка, — это было бы уж слишком классно.
— Представьте, что было бы, если бы в правительственных учреждениях правая рука не ведала бы, что делает левая, — вмешался О'Рурк.
— А вы можете делать все обеими руками?
— Что вы, нет, я закоренелый правша.
— Но карты вы сдавали левой рукой, — заметил наблюдательный Бейтмен. — Вчера вечером я обратил на это внимание.
— Ну, карты — это совсем другое дело, — не смутился О'Рурк.
Послышался унылый удар гонга, и все поднялись наверх, чтобы переодеться к обеду[29].
После обеда сэр Освальд, леди Кут, мистер Бейтмен, мистер О'Рурк играли в бридж, а Джимми весь вечер флиртовал с Лакомкой. Последнее, что услышал Джимми, когда поднимался к себе в спальню, были слова сэра Освальда, обращенные к жене:
— Вы никогда не научитесь играть в бридж, Мария. И ее ответ:
— Знаю, дорогой, вы всегда так говорите. Не забудьте, Освальд, вы должны мистеру О'Рурку еще фунт.
Спустя два часа Джимми бесшумно — во всяком случае, как ему казалось — спустился по лестнице. Заглянув в столовую, он направился в кабинет сэра Освальда. На всякий случай прислушался и потом приступил к работе. Почти все ящики письменного стола были заперты, но с помощью причудливо изогнутой проволоки он быстренько их открыл, затем методично осмотрел ящик за ящиком, стараясь внутри все оставить как было. Пару раз что-то зашуршало, он насторожился, но его опасения оказались напрасными.
Наконец был обследован последний ящик. Джимми основательно пополнил запас своих знаний о сталелитейной промышленности; однако того, что искал, не обнаружил: ни сведений об изобретении герра Эберхарда, ни следов таинственного “Седьмого”. Конечно, он и не очень рассчитывал на успех, просто решил попытать счастья, раз уж представился случай. Поиски, увы, ничего не дали.
Отлично зная, какой острый у Руперта Бейтмена глаз, он проверил, хорошо ли заперты ящики, еще раз внимательно осмотрел комнату — вроде бы он не оставил никаких следов.
— Так-так, — пробормотал он себе под нос. — Ничего нет. Может, завтра повезет больше, если только девушки не подведут.
Выйдя из кабинета, он закрыл за собой дверь. Внезапно он почувствовал чье-то присутствие. Джимми прислушался. Тишина. Он решил, что ему померещилось. Лунный свет проникал через высокие сводчатые окна, и он мог двигаться, не натыкаясь на мебель.
Снова послышался легкий шорох — значит, ему не показалось: в холле кто-то был. Сердце Джимми тревожно забилось. Он бросился к выключателю. Внезапный свет ослепил его, но не настолько, чтобы он не смог увидеть Руперта Бейтмена, стоящего всего в четырех футах от него.
— Господи, Понго! Как же ты меня напугал! Что это ты здесь шуршишь?
— Я услышал шум, — строго пояснил мистер Бейтмен, — и решил, что к нам забрались воры.
Джимми заметил, что на мистере Бейтмене были спортивные тапочки.
— Ты, как всегда, очень предусмотрителен, Понго, — добродушно сказал он. — Даже револьвер захватил. — Его взгляд задержался на оттопыренном кармане мистера Бейтмена.
— Это может оказаться не лишним, неизвестно ведь, кто мог забраться в дом.
— Хорошо что хоть не выстрелил. Мне, знаешь ли, уже надоело быть мишенью.
— Я вполне мог это сделать.
— Помилуй, а закон? Как же можно стрелять, не убедившись, что перед тобой действительно взломщик. Тут горячку пороть никак нельзя… Поди потом объясни, почему ты подстрелил абсолютно безобидного гостя.
— Кстати, а ты-то что тут делаешь?
— Ищу печенье, — объяснил Джимми. — Проголодался что-то.
— Но у тебя же на тумбочке есть коробка с печеньем, — сказал Руперт Бейтмен и пытливо посмотрел на Джимми сквозь очки в роговой оправе.
— Э, старина. Никогда не следует полагаться на прислугу. Тумбочка есть, коробка есть, а вот печенье под условным названием “для ненасытных гостей” отсутствует. И посему ненасытный гость вынужден рыскать по столовой. — И с невинной улыбкой Джимми достал из кармана халата горсть крекеров.
Они помолчали.
— А теперь я, пожалуй, пойду спать. Спокойной ночи, Понго. — С безмятежным видом Джимми стал подниматься по лестнице. Руперт Бейтмен, пошел следом. В дверях своей комнаты Джимми остановился, как бы собираясь еще раз пожелать приятелю спокойной ночи.
— Пустая коробка, странно, — пробормотал мистер Бейтмен. — Ты не против, если я…
— Конечно, сам полюбуйся. Мистер Бейтмен подошел к тумбочке, открыл жестяную коробку и убедился, что она пуста.
— Да, непростительная халатность, — пробормотал он. — Спокойной ночи, — и удалился.
Джимми присел на краешек кровати и прислушался.
— Чуть не попался, — пробормотал он себе под нос. — Понго не проведешь. Похоже, он вообще никогда не спит. Скверная у него привычка — разгуливать по ночам с револьвером.
Он встал и открыл один из ящиков туалетного столика. Под галстуками лежало завернутое в бумагу печенье.
— Ничего не поделаешь, придется все съесть. Десять против одного, завтра утром Понго здесь все обшарит.
И он с тяжелым вздохом принялся за крекеры, которые никогда особенно не любил.
Глава 28
Подозрение
В назначенное время, чуть позже двенадцати, Бандл и Лорен вошли в ворота парка, оставив “испано” в гараже по соседству. Увидев девушек, леди Кут удивилась, обрадовалась и тут же пригласила их к ленчу.
Развалившийся в огромном кресле, О'Рурк сразу же принялся что-то увлеченно рассказывать Лорен, которая рассеянно прислушивалась к тому, как Бандл виртуозно описывает “аварию” — со всеми техническими подробностями.
— Хорошо еще, что эта старая калоша сломалась именно здесь, — закончила Бандл. — В последний раз это случилось у деревушки под названием Маленький Спедлингтон под Холмом. Поверьте, местечко оправдывало свое название.
— Отличное название для какого-нибудь фильма, — заметил О'Рурк.
— “Местечко, где родилась героиня, простая деревенская девушка”, — с чувством подхватила Лакомка.
— А где же мистер Тесиджер? — поинтересовалась леди Кут.
— Наверное, в бильярдной, — ответила Лакомка. — Пойду вытащу его оттуда.
Она удалилась, но не прошло и минуты, как на сцене появился Руперт Бейтмен, по обыкновению, сосредоточенный и серьезный.
— Леди Кут, Тесиджер сказал, что вы звали меня. Здравствуйте, леди Эйлин…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.