Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту Страница 34

Тут можно читать бесплатно Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту. Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту» бесплатно полную версию:
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту читать онлайн бесплатно

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie

"It is too cruel (это слишком жестоко). Oh, it is too cruel," cried Mrs. Barnard tearfully (о, это слишком жестоко — /со/ слезами вскричала миссис Барнард; tear — слеза). "The cruelest thing (это самая жестокая вещь) that ever was, it is (/из всех/ что когда-либо были, это)."

Her voice had a faintly sing-song intonation (ее голос имел легкую напевную интонацию) that I thought for a moment was foreign (которая, /как/ я на мгновение подумал, была иностранной) till I remembered the name on the gate (пока я /не/ вспомнил название на воротах /дома/) and realized (и /не/ осознал) that the "effer wass" of her speech was in reality proof of her Welsh origin (что это «когдааа-лллибо» в ее речи было, на самом деле, подтверждением ее валлийского происхождения).

cruel [ˈkrʋǝl], sing-song [ˈsɪŋsɔŋ], origin [ˈɔrɪʤɪn]

He patted her shoulder and drew her down into a chair.

"The superintendent was very kind," said Mr. Barnard. "After he'd broken the news to us, he said he'd leave any questions till later when we'd got over the first shock."

"It is too creel. Oh, it is too cruel," cried Mrs. Barnard tearfully. "The cruelest thing that ever was, it is."

Her voice had a faintly sing-song intonation that I thought for a moment was foreign till I remembered the name on the gate and realized that the "effer wass" of her speech was in reality proof of her Welsh origin.

"It's very painful, madam (это очень болезненно, мадам), I know," said Inspector Crome. "And we've every sympathy for you (и мы все очень вам соболезнуем: «и у нас каждое = всякое/полное сочувствие для вас»), but we want to know all the facts we can (но мы хотим знать все факты, которые мы сможем /узнать/) so as to get to work as quick as possible (так, чтобы приступить к работе как можно скорее)."

''That's sense, that is," said Mr. Barnard (это /имеет/ смысл, да), nodding approval (кивая /с/ одобрением; to approve — одобрять).

"Your daughter was twenty-three (вашей дочери было двадцать три), I understand (/как/ я понимаю). She lived here with you (она жила здесь с вами) and worked at the Ginger Cat café (и работала в кафе «Рыжий кот»), is that right (это верно)?"

"That's it (это так)."

"This is a new place, isn't it (это новое место, не так ли)? Where did you live before (где вы жили раньше)?"

"I was in the ironmongery business in Kennington (я занимался торговлей скобяными изделиями в Кеннингтоне; monger — продавец, торговец; iron — железо; тот или иной сорт железа, стали). Retired two years ago (вышел на пенсию два года назад). Always meant to live near the sea (всегда намеревался жить рядом с морем; to mean — иметь в виду, намереваться)."

ironmongery [ˈaɪǝnˌmʌŋɡ(ǝ)rɪ], approval [ǝˈpru:v(ǝ)l], daughter [ˈdɔ:tǝ]

"It's very painful, madam, I know," said Inspector Crome. "And we've every sympathy for you, but we want to know all the facts we can so as to get to work as quick as possible."

''That's sense, that is," said Mr. Barnard, nodding approval.

"Your daughter was twenty-three, I understand. She lived here with you and worked at the Ginger Cat café, is that right?"

"That's it."

"This is a new place, isn't it? Where did you live before?"

"I was in the ironmongery business in Kennington. Retired two years ago. Always meant to live near the sea."

"You have two daughters (у вас две дочери)?"

"Yes. My elder daughter works in an office in London in the City[20] (моя старшая дочь работает в офисе в Сити в Лондоне)."

"Weren't you alarmed (вы не встревожились; alarm — тревога) when your daughter didn't come home last night (когда ваша дочь не пришла домой прошлой ночью)?"

"We didn't know she hadn't," said Mrs. Barnard tearfully (мы не знали, что она не /пришла/, — сказала /со/ слезами миссис Барнард). "Dad and I always go to bed early (отец и я всегда рано ложимся /спать/; to go to bed). Nine o'clock's our time (девять часов — наше время). We never knew (мы даже и не узнали: «мы никогда /не/ знали») Betty hadn't come home (что Бетти не пришла домой) till the police officer came — (пока офицер полиции /не/ пришел) and said (и /не/ сказал) — and said — "

She broke down (она прервалась).

"Was your daughter in the habit of (была /ли/ у вашей дочери привычка) — er (э) — returning home late (возвращаться домой поздно)?"

alarm [ǝˈlɑ:m], police [pǝˈli:s], habit [ˈhæbɪt]

"You have two daughters?"

"Yes. My elder daughter works in an office in London in the City."

"Weren't you alarmed when your daughter didn't come home last night?"

"We didn't know she hadn't," said Mrs. Barnard tearfully. "Dad and I always go to bed early. Nine o'clock's our time. We never knew Betty hadn't come home till the police officer came and said — and said — "

She broke down.

"Was your daughter in the habit of — er — returning home late?"

"You know what girls are nowadays, inspector (вы знаете какие нынче девушки, инспектор)," said Barnard. "Independent (независимые; to depend — зависеть), that's what they are (вот они какие). These summer evenings they're not going to rush home (этими = такими летними вечерами они не собираются торопиться домой). All the same, Betty was usually in by eleven (однако Бетти обычно была дома к одиннадцати; to be in — быть внутри; быть дома)."

"How did she get in (как она попадала домой)? Was the door open (дверь была открыта)?"

"Left the key under the mat (оставляли ключ под ковриком; to leave) — that's what we always did (это то, что мы всегда делали)."

"There is some rumour (есть такой слух), I believe (я полагаю), that your daughter was engaged to be married (что ваша дочь была помолвлена, чтобы выйти замуж)?"

"They don't put it as formally as that nowadays," said Mr. Barnard (они не относятся к этому так формально в настоящее время).

key [ki:], rumour [ˈru:mǝ], engage [ɪnˈɡeɪʤ]

"You know what girls are nowadays, inspector," said Barnard. "Independent, that's what they are. These summer evenings they're not going to rush home. All the same, Betty was usually in by eleven."

"How did she get in? Was the door open?"

"Left the key under the mat — that's what we always did."

"There is some rumour, I believe, that your daughter was engaged to be married?"

"They don't put it as formally as that nowadays," said Mr. Barnard.

"Donald Fraser his name is (Дональд Фрейзер — его имя), and I liked him (и он мне нравился). I liked him very much," said Mrs. Barnard (мне он очень нравился). "Poor fellow (бедный парень), it'll be terrible for him (это будет ужасно для него) — this news (эта новость). Does he know yet (он уже знает), I wonder (интересно: «я задаюсь вопросом»)?"

"He works in Court & Brunskill's (он работает в «Корт-энд-Бранскилл»), I understand (/как/ я понимаю)."

"Yes, they're the estate agents (это агентство по /продаже/ недвижимости)."

"Was he in the habit of meeting your daughter most evenings after her work (была ли у него привычка встречать вашу дочь по вечерам после ее работы: «большинство вечеров после ее работы»)?"

"Not every evening (не каждый вечер). Once or twice a week would be nearer (один или два раза в неделю, скорее: «будет ближе = точнее сказать»; near — ближний; скорый)."

"Do you know if she was going to meet him yesterday (вы знаете, собиралась ли она встречаться с ним вчера)?"

agent [ˈeɪʤ(ǝ)nt], nearer [ˈnɪǝrǝ], once [wʌns]

"Donald Fraser his name is, and I liked him. I liked him very much," said Mrs. Barnard. "Poor fellow, it'll be terrible for him — this news. Does he know yet, I wonder?"

"He works in Court & Brunskill's, I understand."

"Yes, they're the estate agents."

"Was he in the habit of meeting your daughter most evenings after her work?"

"Not every evening. Once or twice a week would be nearer."

"She didn't say (она не сказала). Betty never said much about (Бетти никогда много /не/ говорила о /том/) what she was doing (что она делала) or where she was going (или куда она шла). But she was a good girl (но она была хорошей девочкой), Betty was (/наша/ Бетти). Oh, I can't believe (о, я не могу поверить) — "

Mrs. Barnard started sobbing again (миссис Барнард начала снова всхлипывать).

"Pull yourself together, old lady (соберись, жена: «стяни себя вместе, старая женщина»; old lady — разг. мать; жена). Try to hold up, Mother," urged her husband (постарайся держаться, мать, — убеждал ее муж; to hold up — подпирать, поддерживать; to urge — подгонять; убеждать; надоедать). "We've got to get to the bottom of this (мы должны добраться до сути этого; bottom — низ; суть, сущность)."

sob [sɔb], hold [hǝʋld], bottom [ˈbɔtǝm]

"Do you know if she was going to meet him yesterday?"

"She didn't say. Betty never said much about what she was doing or where she was going. But she was a good girl, Betty was. Oh, I can't believe — "

Mrs. Barnard started sobbing again.

"Pull yourself together, old lady. Try to hold up, Mother," urged her husband. "We' we got to get to the bottom of this …"

"I'm sure (я уверена) Donald would never (что Дональд никогда бы) — would never — " sobbed Mrs. Barnard (никогда бы, — всхлипнула миссис Барнард).

"Now just you pull yourself together," repeated Mr. Barnard (ну-ка, просто соберись, — повторил мистер Барнард).

He turned to the two inspectors (он повернулся к двум инспекторам). "I wish to God (я молю Бога: «я желаю Богу») I could give you some help (чтобы я смог бы вам оказать какую-нибудь помощь) — but the plain fact is I know nothing (но простой факт /в том, что/ я ничего /не/ знаю) — nothing at all (совсем ничего) that can help you to the dastardly scoundrel (что может помочь вам с этим подлым негодяем; dastard — трус; негодяй; scoundrel — негодяй, мерзавец, подлец) who did this (кто сделал это). Betty was just a merry, happy girl (Бетти была просто веселой, счастливой девушкой) — with a decent young fellow that she was (с достойным молодым человеком, /с/ которым она) — well, we'd have called it walking out with in my young days (мы называли это «выходить погулять» в дни моей молодости: «в мои молодые дни»). Why anyone should want to murder her simply beats me (/то/, зачем кому-то хотеть убить ее, просто поражает меня; to beat — бить) — it doesn't make sense (это не имеет смысла)."

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.