Агата Кристи - Объявлено убийство Страница 35
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Агата Кристи
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 46
- Добавлено: 2018-12-16 09:13:48
Агата Кристи - Объявлено убийство краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Агата Кристи - Объявлено убийство» бесплатно полную версию:Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Агата Кристи - Объявлено убийство читать онлайн бесплатно
— Но я не знаю! Правда, не знаю! Я ничего не могла видеть!
— Нет, могла. Ты — единственная, кто мог. Ты стояла за дверью и поэтому не смотрела на фонарь, поскольку дверь тебе мешала. А значит, ты глядела туда, куда светил фонарь. Всех остальных он, стало быть, ослепил, а тебя нет, значит, ты могла что-то увидеть.
— Может быть, но я ничего не видела, свет от фонаря прыгал из стороны в сторону…
— И что освещал? Он ведь задерживался на лицах, да? На столах? На креслах?
— Да-да…
Мисс Баннер стояла, разинув рот, выпучив глаза. Уставилась в одну точку и только моргала…
— Наконец-то! — облегченно вздохнула мисс Хинчклифф. — Самое сложное — это заставить тебя шевелить опилками. Ну, давай, давай!
— Но я больше ничего не видела! Честное слово!
— Ты хочешь сказать, что видела пустую комнату? И никого в ней не было? Никто не стоял? Не сидел?
— Нет, конечно нет.
Мисс Баннер стояла с открытым ртом, а миссис Хармон сидела на подлокотнике кресла. Она крепко зажмурилась и закрыла лицо руками, совсем как ребенок.
— Хорошо, с миссис Хармон и мисс Баннер мы разобрались… Ну, разве тебе не ясно, к чему я клоню? Я вовсе не хочу что-то тебе вдалбливать. Но понимаешь, когда мы исключим тех, кого ты видел а.., мы сможем подойти к самому главному: кого ты не видела. Усекла? Кроме столов, кресел, хризантем и всего прочего, в комнате находились люди: Джулия Симмонс, миссис Светтенхэм, миссис Истербрук, полковник Истербрук или Эдмунд Светтенхэм… Дора Баннер и Банч Хармон. Ты увидела Банч Хармон и Дору Баннер. Прекрасно! Вычеркни их. А теперь напрягись, Мергатройд. Хорошенько подумай: кого, только точно, в комнате не было?
В растворенное окно стукнула ветка. Мисс Мергатройд от неожиданности подскочила на стуле. Закрыв глаза, она пробормотала: “Цветы.., на столе.., большое кресло.., фонарь не дошел до тебя, Хинч… Миссис Хармон.., о да…”
Зазвонил телефон. Мисс Хинчклифф подошла к нему.
— Алло, слушаю. Кто это? Станция?
Закрыв глаза, мисс Мергатройд послушно пыталась восстановить в памяти вечер двадцать девятого числа. Фонарь медленно двигался по комнате.., группа людей.., окна.., диван… Дора Баннер.., стена, стол с лампой.., пролом под аркой.., внезапный звук выстрела…
— Но это невероятно! — проговорила мисс Мергатройд.
— Что? — рявкнула в телефонную трубку мисс Хинчклифф. — Он там с утра? Со скольких? Черт побери, и вы только теперь мне звоните. Я натравлю на вас ОБЖОЖ[30]. Недосмотр? И это все, что вы можете сказать?
Она швырнула трубку.
— Звонили по поводу той собаки, рыжего сеттера. Сучка. Она у них с утра на станции.., с восьми! Без глотка воды, представляешь? А эти болваны позвонили только сейчас. Поеду заберу ее.
Она ринулась вон из комнаты. Мисс Мергатройд, очнувшись, пронзительно запищала:
— Но послушай, Хинч, это невероятно… Я ничего не понимаю…
Мисс Хинчклифф выбежала из дома и помчалась через двор к сараю, служившему гаражом.
— Продолжим, когда вернусь, — откликнулась она. — Я не могу ждать, пока ты соберешься. Ты, как всегда, в шлепанцах.
Она завела мотор и рывком вырулила из гаража. Мисс Мергатройд проворно подскочила сбоку.
— Но послушай, Хинч, я должна тебе сказать…
— Когда я вернусь…
Машина рванулась с места и умчалась. Вслед ей полетел слабый, взволнованный крик Мергатройд:
— Но, Хинч, там ее не было…
Над головой собирались густые черные тучи. Пока мисс Мергатройд стояла, ошарашенно глядя вслед умчавшейся машине, упали первые крупные капли дождя. Мергатройд кинулась к веревке, на которой несколько часов назад развесила сушиться свитера и шерстяные нижние рубашки. Она бормотала, еле переводя дух:
— Нет, совершенно невероятно… Боже, я не успею снять белье… А ведь оно почти высохло.
Борясь с заклинившей прищепкой, она вдруг услышала чьи-то шаги и, повернув голову, гостеприимно улыбнулась.
— Здравствуйте, заходите в дом, а то еще промокнете.
— Ничего, я помогу вам.
— О, если вас не затруднит.., как ужасно, если вещи снова намокнут. Наверно, проще снять веревку, но я не могу дотянуться.
— Вот ваш шарф. Можно, я вам его завяжу?
— Спасибо… Вот бы мне дотянуться до той прищепки…
Шерстяной шарф обвился вокруг шеи и вдруг стиснул ее…
Мисс Мергатройд открыла рот, но из него вырывалось лишь слабое, приглушенное бульканье.
А шарф стягивал ее шею все туже и туже…
На обратном пути со станции мисс Хинчклифф притормозила рядом с мисс Марпл, которая торопливо шла по улице.
— Привет! — крикнула она. — Вы промокнете до нитки. Поедемте к нам, выпьем чаю. Я видела на остановке автобуса Банч. У викария никого нет дома. Поедемте к нам, составите нам компанию. Мы с Мергатройд пытаемся воссоздать картину преступления. Кажется, даже кое до чего додумались. Поосторожней с собакой, она нервничает.
— Какая красавица!
— Прелестная сучка, правда? Эти кретины продержали ее на станции целый день и не удосужились мне сообщить. Я им все высказала, лоботрясам чертовым!.. О!.. Ради Бога, простите за грубость, я ведь росла в Ирландии, среди грумов…
Маленькая машина рывком завернула в небольшой задний дворик Боулдерса.
Женщины вышли из машины, и их тут же окружила стая голодных уток и прочей домашней птицы.
— Черт побери эту Мергатройд! — воскликнула мисс Хинчклифф. — Она их не покормила.
— А трудно доставать корм? — поинтересовалась мисс Марпл.
Мисс Хинчклифф подмигнула:
— Я у фермеров свой человек.
Они отогнала птиц и двинулась вслед за мисс Марпл к коттеджу.
— Надеюсь, вы не очень промокли?
— Нет, у меня прекрасный плащ.
— Сейчас разожгу камин, если Мергатройд не успела. Эй, Мергатройд, ау! Куда она запропастилась? И где собака? Надо же, теперь и она пропала.
Снаружи донесся зловещий протяжный вой.
— Черт подери глупую псину! — Мисс Хинчклифф тяжело затопала к двери и позвала:
— Ко мне, Душка!.. Душка!.. Ужасно дурацкое имя, но так ее окрестили. Мы дадим ей другое. Эй, Душка!
Рыжий сеттер обнюхивал что-то, лежавшее под натянутой веревкой, на которой развевались на ветру рукава свитеров.
— Мергатройд даже не сообразила снять белье. И куда она подевалась, ума не приложу?!
Рыжий сеттер снова обнюхал что-то, похожее на кучу тряпья, задрал морду кверху и завыл.
— Что это творится с собакой?
Мисс Хинчклифф размашистым шагом направилась к ней.
Мисс Марпл внезапно все поняла и побежала следом…
Они стояли рядом, под проливным дождем. Мисс Марпл обнимала за плечи свою спутницу.
Вся напрягшись, мисс Хинчклифф смотрела на подругу, лежавшую на земле, на ее застывшее, посиневшее лицо с вывалившимся языком.
— Кто бы она ни была, я ее убью, — сказала мисс Хинчклифф низким спокойным голосом. — Только бы мне до нее добраться!
Мисс Марпл вопросительно взглянула на мисс Хинчклифф:
— До нее?
Мисс Хинчклифф повернула к ней свое опрокинутое лицо.
— Да. Я знаю, кто это… Примерно догадываюсь… Одна из трех дамочек.
Она еще постояла, глядя на убитую подругу, потом пошла к дому. Голос ее был сухим и жестким:
— Надо позвонить в полицию. А пока я вам все расскажу. В общем-то здесь есть и моя вина. Я превратила это в игру. А убийство вовсе не игра.
— Да, — сказала мисс Марпл, — убийство не игра.
— Вы, я вижу, в этом разбираетесь? — спросила мисс Хинчклифф, снимая телефонную трубку.
Вкратце изложив происшедшее, она нажала на рычаг.
— Через пару минут они будут здесь… Да, я слышала, вы и раньше участвовали в каких-то расследованиях… Кажется, мне Эдмунд Светтенхэм говорил… Хотите знать, что мы тут с Мергатройд делали?
Мисс Хинчклифф сжато пересказала их последний перед отъездом на станцию разговор.
— Она кричала мне вслед, когда я уезжала… Поэтому я и знаю, что убийца не мужчина, а женщина. Если б я подождала!.. Если бы выслушала!.. Дьявол! Собака могла поторчать на станции еще четверть часа.
— Не изводите себя, дорогая. Горю все равно не поможешь. Вы ведь не могли предвидеть.
— Конечно нет… Я теперь припоминаю… Что-то слегка стукнуло в окно. Наверно, она уже стояла там… Должно быть, она пришла к нам, а мы с Мергатройд спорили. Очень громко… А она услышала… Она все слышала!
— Вы так и не сказали, что же крикнула ваша подруга.
— Только одну фразу: “Там ее не было…” Она помолчала.
— Понимаете? Мы не исключили трех: миссис Светтенхэм, миссис Истербрук и Джулию Симмонс. И одной из них там не было… Ее не было в гостиной, потому что она проскользнула в другую дверь и очутилась в холле.
— Так, — сказала мисс Марпл, — понимаю.
— Одна из этих трех. Я не знаю кто. Но я выясню!
— Простите меня, — начала мисс Марпл, — но она.., то есть мисс Мергатройд, сказала именно так?
— Как — “так”?
— О, дорогая, как бы получше объяснить? Вы сказали: “Там ее не было”, почти не делая ударение на каком-то слове. Понимаете, можно по-разному сказать то же самое. Вы могли сказать: “Ее там не было”. Если имели в виду кого-то определенного. Или: “Ее не было там”. Тогда бы вы как бы подтверждали уже существующие подозрения. А можно сказать, и вы сейчас сказали именно так: “Там ее не было”. То есть с упором на слово “там”.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.