Чарлз Тодд - Дар мертвеца Страница 35

Тут можно читать бесплатно Чарлз Тодд - Дар мертвеца. Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Чарлз Тодд - Дар мертвеца

Чарлз Тодд - Дар мертвеца краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Чарлз Тодд - Дар мертвеца» бесплатно полную версию:
По заданию Скотленд-Ярда инспектор Иен Ратлидж отправляется в Шотландию на поиски следов пропавшей без вести Элинор Грей, дочери высокопоставленных родителей. Местный констебль обращается к нему с просьбой помочь в расследовании странного дела, организованного против Фионы Макдоналд. Фиону обвиняют в убийстве молодой женщины, предположительно Элинор Грей, и похищении ее ребенка. Ратлидж узнает в обвиняемой невесту своего погибшего друга Хэмиша Маклауда. В память о нем он дает себе слово спасти Фиону от виселицы…

Чарлз Тодд - Дар мертвеца читать онлайн бесплатно

Чарлз Тодд - Дар мертвеца - читать книгу онлайн бесплатно, автор Чарлз Тодд

— Если вы к Драммонду, его нет дома.

— Мисс Драммонд? Моя фамилия Ратлидж, и меня прислали из Скотленд-Ярда, чтобы найти родителей мальчика, который находится на вашем попечении.

— Малыша Иена? С чего вдруг в Лондоне заинтересовались трехлетним парнишкой? — резко и недовольно спросила женщина. Но ее светлые глаза смотрели настороженно, почти испуганно. Как будто она боялась, что он отберет у них мальчика.

— Если его мать… то есть женщину, которую он называет матерью… повесят за убийство, будет лучше, если мальчик переедет жить к родне. По-моему, с этим трудно не согласиться.

— Я ни с чем не согласна. — От страха она заговорила стремительно. — Иен не оказался бы у нас, если бы его мать его нам не поручила. И если бы Драммонд не пошел наперекор дураку Эллиоту и не настоял, что мальчик останется у нас, пока… пока все не решится. А ведь Эллиот собирался отправить его в приют!

— Вы хорошо знали мисс Макдоналд?

«Наверное, — ответил Хэмиш. — Иначе Фиона ни за что не доверила бы ей мальчика. Фиона не стала бы рисковать жизнью ребенка!»

Мисс Драммонд не пригласила Ратлиджа войти, а держала на пороге, как какого-нибудь заезжего торговца.

— Ну если уж говорить о том, кто хорошо ее знал… никто ее не знал как следует, так мне теперь кажется. Зато Эласадж Маккаллум я знала. Ради нее я согласилась помочь Фионе. Ну а у Драммонда свои причины. Иен — паренек тихий и славный, нам с ним никаких хлопот. И, наверное, мы можем кормить и одевать его лучше, чем многие прочие, если на то пошло, — не без гордости продолжила она. — До войны Драммонд прилично зарабатывал, он работал у мистера Холдена. Он хорошо управляется с лошадьми, — ворчливо добавила она, как будто ей неприятно было хвалить брата. — Упряжные лошади крупные, но у него они были кроткими как ягнята. Их почти всех забрали в армию, и ни одна не вернулась. Теперь у Холдена разводят только овец. А мой брат овец не любит. Но Драммонд может сделать все, что попросят, миссис Холден часто поручает ему работу в доме. А ведь у него и своих дел хватает! Я одна не справляюсь!

Хэмиш заметил: «Она не одобряет своего брата. Но живут они вместе, привыкли друг к другу».

«Наверное, в том и причина», — ответил ему Ратлидж. Он подумал, что брат и сестра, наверное, унаследовали свой вытянутый дом и ни один из них не захотел отсюда переезжать. Или продавать имущество. Возможно, с годами их взаимное недовольство росло.

— Известно ли вам что-нибудь о родственниках мисс Макдоналд?

— Все знали ее деда. Он был уважаемым человеком. В свое время играл на волынке для старой королевы, когда она впервые приехала в Балморал. И «Разбойниками» владели четыре… нет, пять поколений Маккаллумов. Мы, Драммонды, давно живем по соседству с Маккаллумами. Люди они честные. Богобоязненные. И хорошо знали свое дело. Содержали паб в порядке, не допускали пьянства и скандалов. О самой Фионе я знаю только то, что рассказывала ее тетка, — что она старательная, аккуратная и на мужчин не засматривается. Не спешила она искать Иену другого отца — вы меня понимаете?

— Тогда почему, — тихо спросил Ратлидж, — жители Данкаррика вдруг дружно ополчились против нее?

— Ах! — вздохнула мисс Драммонд. — Если бы мы знали, что послужило причиной, мы были бы умнее, верно? У вас еще вопросы есть?

— Расскажите о мальчике, — попросил Ратлидж. — Он умный? Не капризный?

— Нет, надо отдать Фионе должное, она хорошо его воспитала. Я так и передала дураку Эллиоту, но он видит только то, что сам хочет. По-моему, ничего удивительного, что он вдовец — загнал свою жену в могилу, если хотите знать мое мнение! Эласадж делилась с ним своими сомнениями, а мне на него выдержки не хватает! Прежний священник, который был до него, — вот он был настоящим служителем Божиим. А как он читал воскресные проповеди! Мистер Холл, так его звали, приехал из Данфермлина, а жену себе взял из Кроусеров, из самого Хауика. При нем мы ходили в церковь каждое воскресенье и радовались. А дурак Эллиот ослеплен грехами. Его нисколько не заботит искупление, ему лишь бы обвинять. Что в этом хорошего, я вас спрашиваю?

— Меня уверяют, что Фиона не откровенничала с теткой — например, так и не призналась ей в том, что она не родная мать мальчика. Но ведь, наверное, с кем-то она говорила по душам? С женщиной, которой она доверяла… с подругой, например, с соседкой… или с вашим братом…

Мисс Драммонд задумчиво посмотрела ему в глаза:

— Тайна остается тайной, пока ее хранишь. Вы полицейский, кому и знать такое, как не вам! Фиона держалась приветливо, спокойно, к старшим относилась почтительно. И воспитана хорошо, как будто училась в дорогой школе. Но мне она рассказывала только, как любила своего дедушку, а он был знатным волынщиком. Да, и еще она любила своего солдата, которого убили на войне. А больше я ни о чем ее не спрашивала, а она не говорила. Ну, вам пора идти. Сейчас вернется Драммонд, и тогда нам обоим от него достанется! Он не любит, когда кто-то выспрашивает о Фионе или о парнишке. «Чем меньше говоришь, тем скорее заживет». Так он считает!

— Я сейчас уйду. Последний вопрос, — ответил Ратлидж, не желавший признать свое поражение. — Мне сказали, что мужчин влекло к Фионе Макдоналд. Это правда?

Ответом ему послужило тяжелое молчание. Лицо мисс Драммонд вдруг пошло красными пятнами. Она с трудом справлялась с овладевшими ею чувствами. Что с ней? Она злится? Завидует? Ревнует? Через несколько секунд женщина ответила сдавленно, вынужденно:

— Как говорится, в тихом омуте… Не знаю. По натуре Фиона неразговорчивая, она не из таких, с кем будешь сидеть и сплетничать. Я так и не поняла, что она за человек. Мы с ней не были близки. Зато мужчины видели в ней что-то другое. Даже не могу сказать, что именно. Бывало, смотрят на нее, ловят ее взгляды, ждут, когда она им улыбнется… и сами начинают светиться изнутри. Как будто она их приворожила! И мой брат так же пялился на нее. А уж что он в ней нашел — не могу вам сказать. Я этого не понимаю. Как будто ему казалось, что он понял, какая она на самом деле. По-моему, Драммонд в нее влюблен. И если хотите знать, Эллиот тоже. Недаром он так разоряется насчет грехов. Наверное, сам по ночам сгорает от вожделения!

— Но полицейские-то наверняка не подпали под ее чары…

— Вы так думаете? Маккинстри спас бы ее, если бы смог, он ведь до сих пор надеется жениться на ней. Оливер, бывало, все заглядывал в паб выпить кружечку, перед тем как шел домой, и просиживал часами, а ведь он женатый человек! А главный констебль и фискал больше всего злятся из-за того, что она не хочет подчиниться и признаться в своих преступлениях, и покаяться, как положено женщине. Им кажется, что она расшатывает их авторитет, ее упорство нарушает их веру в собственную важность. Нет ничего удивительного в том, что они так хотят ее повесить. Разве вы не понимаете? Так им проще всего от нее освободиться!

Когда Ратлидж вошел в отель, его сразу окликнул сидевший за стойкой портье:

— Сэр, вам звонили из Лондона.

Ратлидж прочел переданную ему записку:

«Перезвоните сержанту Гибсону».

Гибсон, славившийся своим непревзойденным умением добывать нужные сведения, отличался, кроме того, еще и дотошностью.

Ратлидж зашел в телефонную будку, положил шляпу на стоявший там столик и позвонил в Скотленд-Ярд.

Гибсон подошел сразу:

— Инспектор Ратлидж, сэр?

— Да. Мне очень нужны хорошие новости. Ну что, удалось вам найти Элинор Грей?

— К сожалению, нет, сэр, порадовать вас не могу. Зато я побеседовал с суфражистками, с которыми она дружила и участвовала в маршах протеста. Ее не видели уже года три. Мне рассказали, что как-то она уехала на выходные в Винчестер и после того так и не вернулась в Лондон. По крайней мере, никто ее потом не видел. Почти все ее знакомые решили, что леди Мод надоели выходки дочери и она послала за ней.

— Они точно знают, что она уехала именно в Винчестер? Она ведь могла и солгать им насчет того, куда собирается.

— Совершенно верно, сэр. Я тоже об этом подумал и взял на себя смелость позвонить тем людям, к кому она должна была поехать. Мисс Грей так до них и не добралась. Она должна была приехать с одним офицером, с которым познакомилась в Лондоне. Но в последнюю минуту передумала, позвонила им и сказала, что вместо Винчестера они поедут в Шотландию — он получил отпуск по болезни, который заканчивался только через неделю. Она обещала перезвонить, когда вернется в Лондон, но так и не перезвонила.

В Шотландию!

— Вы спросили, как зовут того офицера?

— Да, сэр, спросил! — Голос Гибсона на том конце линии слышался четко и ясно. — Но подруга мисс Грей забыла его фамилию. Помнит только, что он уже бывал у них в доме. Она не позволила бы мисс Грей привезти с собой совершенно постороннего человека. Да и мисс Грей не стала бы навязывать знакомство.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.