Майк Эшли - Новые приключения Шерлока Холмса (сборник) Страница 38

Тут можно читать бесплатно Майк Эшли - Новые приключения Шерлока Холмса (сборник). Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Майк Эшли - Новые приключения Шерлока Холмса (сборник)

Майк Эшли - Новые приключения Шерлока Холмса (сборник) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Майк Эшли - Новые приключения Шерлока Холмса (сборник)» бесплатно полную версию:
В классических рассказах о приключениях Шерлока Холмса, вышедших из-под пера Артура Конан Дойла, лишь мельком упоминается ряд дел, разгадкой которых приходилось заниматься Великому Сыщику. Даже для тех, кто не обладает дедуктивным мышлением, совершенно очевидно, что эти дела всерьез повлияли на судьбу Холмса и на формирование его методов ведения расследования. Но, в силу определенных, известных ему одному причин, Артур Конан Дойл не уделил этим делам внимания, которого они заслуживают.Лауреат премии Эдгара По, писатель и литературовед Майк Эшли вдохновил целую плеяду известных писателей на то, чтобы закрасить «белые пятна» в истории Шерлока Холмса. Двадцать шесть вошедших в эту антологию рассказов достойно дополняют классический ряд приключений Великого Сыщика. Перевод: Александра Головина, Елена Осенева, Михаил Шаров, Эвелина Меленевская, Алексей Капанадзе, Елена Пучкова

Майк Эшли - Новые приключения Шерлока Холмса (сборник) читать онлайн бесплатно

Майк Эшли - Новые приключения Шерлока Холмса (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майк Эшли

– А снаряжение свое вы, по-видимому, потеряли? – спросил Маклеод.

– Увы! Оно потонуло. Безвозвратно исчезло в пучине.

– Мы, конечно, возместим вам убыток.

– Обсудим это позже, – сказал Мортон и повернулся на каблуках. – В данный момент меня более всего интересует горячая ванна.

– Не везет нам в этом сезоне, – сокрушенно вздохнул Маклеод, когда Мортон удалился. – Если так пойдет, никто не захочет больше у нас останавливаться. Ведь всего две недели назад одна молодая дама из Пиблса у нас с лестницы свалилась при весьма загадочных обстоятельствах, а перед самым вашим приездом, мистер Ватсон и мистер Холмс, приехавшая из Арброта миссис Формартин потеряла здесь очень дорогую жемчужную брошь. А я ведь проверял лодки и был уверен, что все они в порядке. Счастье еще, что вроде все обошлось!

И, покачав головой, он вышел.

– Какая странная и неприятная история, – сказал я.

– Согласен, – поддакнул Холмс, и по лицу его я понял, что поднимать вновь вопрос о рыбалке было бы бессмысленно.

В ту ночь лил сильный дождь, но утром небо прояснилось, и за завтраком все принялись оживленно обсуждать, как провести предстоящий день. Некоторые постояльцы собирались в пятницу уезжать из Килбуя и напоследок хотели как можно лучше воспользоваться возможностями, которые предоставляла погода. Братья Джонстон, видимо ничуть не обескураженные неудачным опытом накануне, намеревались, обновив снаряжение, порыбачить опять.

– Сегодня мы к островам направимся, – объявил Энгус Джонстон перед уходом. – Что бы там ни было, хуже вчерашнего не будет.

К моему удивлению, тихий и хрупкого телосложения доктор Олифант тоже захотел взять лодку. Он желал посетить остров Стальва, где, по его словам, можно было осмотреть то, что осталось от захоронений времен викингов. Мортоны наняли пони и тележку и, нагрузив последнюю корзинкой с провизией для пикника и этюдником миссис Мортон, выехали к водопаду Друймар, живописной местной достопримечательности, находившейся милях в десяти от городка. Погода была прекрасная, легкий ветерок ласкал кожу, и мы с Холмсом чудесно провели день, бродя по городу, гавани и берегу озера.

Вопреки опасениям Маклеода, так беспокоившегося о благополучии постояльцев, никаких новых происшествий не было, и к ужину все прибыли в хорошем настроении и вовремя, опоздав разве что самую малость. Войдя с Холмсом в тот вечер в обеденную залу, я сразу заметил, что сервирован лишний столик, хотя за ним никого и нет. Было ясно, что к ужину ждут еще кого-то, хотя приехать новый гость мог только в собственном экипаже, ибо почтовая карета, подававшаяся к поезду, давно уже уехала и приехала.

Однако маленькая загадка эта вскоре разрешилась. Уже когда, отужинав, мы пили кофе в гостиной, дверь внезапно распахнулась, впустив двух мужчин, представившихся Александром и Дональдом Грайс-Патерсонами, отцом и сыном соответственно, приплывшими, как сообщили они, на собственной маленькой яхте, пришвартованной в гавани. Александр Грайс-Патерсон был небольшого роста жилистым пятидесятилетним господином, темноволосым, чисто выбритым, с лукавым, почти лисьим выражением лица. Его сыну Дональду на вид можно было дать года двадцать два, ростом он был повыше отца и отличался от него наличием усов, но во внешности его также проскальзывало что-то лисье. Им немедленно принесли на блюде сэндвичи с сыром, которые те с жадностью принялись уплетать, а насытившись, заговорили очень возбужденно, из чего можно было сделать вывод, что их снедает нетерпение поделиться с постояльцами отеля чем-то крайне интересным и необычным.

Пожилой, как оказалось, являлся главным соучредителем одной из юридических контор Эдинбурга, в то время как сын его не так давно тоже занял там должность в качестве младшего партнера. Специальностью обоих было торговое законодательство – сфера деятельности, как признался отец, довольно скучная даже для юристов по призванию.

– Но мы нашли средство от скуки, – признался он, посверкивая глазами, с привычным, хорошо отрепетированным выражением лукавства, – каждый год мы стараемся как можно больше времени проводить на воде! Проще говоря, мы приобрели суденышко, двадцатипятифутовую яхту “Буревестник”, и ходим на нем туда-сюда каждый год неделю или две.

Мы уже проплавали весь Ферт-оф-Клайд вдоль и поперек, от Эйршира до Кинтайра. А в этом году собрались походить вдоль Западного побережья, до Аргайла и дальше. Ветер не слишком нам благоприятствовал, но мы справились неплохо, если учесть погоду, и позапрошлым вечером прошли Слитский пролив, а на ночь встали в Лох-Алш. После этого мы уже не спешили, исследовали каждый островок, каждый заливчик, который привлекал нас и казался интересным. Мы рассчитывали прибыть в Килбуй еще днем, но ветер был встречный, и последние мили яхта еле шла. В конце концов, уже к вечеру, мы вошли в залив Эхил, и тут с нами случилось нечто необыкновенное, о чем я и помыслить не мог. Мы и раньше понимали, что эти неведомые края окутаны тайной и волшебством, но не ожидали, что сами окажемся жертвами таинственных сил!

Сделав паузу, он отхлебнул виски с водой из стакана, что стоял у него под боком, и окинул взглядом присутствующих, словно проверяя впечатление от своих слов, – так оценивает эффект своей речи адвокат, выступающий в битком набитом зале суда. Завершив таким образом вступительную часть, он перешел к сути истории:

– Мы шли, лавируя между островов, и ветер больше не бил нам в нос, а, наоборот, совершенно стих, сменившись полным штилем, когда идти можно только очень медленно. Солнце садилось за нашими спинами, отбрасывая вперед длинные тени, когда мы и заметили на одном из островов покрупнее нечто вроде разрушенной башни. Дональд сверился с картами и сообщил мне, что остров этот зовется Юффа и что на нем должны находиться развалины старинного не то монастыря, не то собора. Не воспользоваться представившимся случаем нам показалось неразумным, и мы решили выйти на берег и осмотреть развалины.

Бросив якорь, “Буревестник” наш встал ярдах в тридцати от берега, мы спустили шлюпку и на веслах пошли к естественной бухточке среди скал на дальней западной оконечности острова. К тому времени, как мы ступили на сушу, свет уже быстро мерк, но тропа, шедшая сквозь заросли вереска, была хорошо убита и виделась четко, поэтому к развалинам мы шли уверенно, думая, что скоро их достигнем. Тропа вилась, то карабкаясь круто вверх, то падая вниз, и не прошло и нескольких минут, как развалины скрылись из вида, и мы уверились, что путь от западной оконечности Юффы на восток, где и находились развалины, займет больше времени, чем мы рассчитывали. И все же, пройдя уже большое расстояние, мы посчитали, подобно Макбету, что продолжать наш путь нам будет не труднее, чем возвращаться вспять. Похоже, мы ошиблись, но кто же знал заранее? – Он помолчал, потом повернулся к сыну: – Может быть, теперь ты, Дональд, доскажешь то, что с нами было потом?

– Стало совсем темно, – после секундной паузы подхватил рассказ юноша. – Мы с трудом различали, куда ступаем. Тропинки разбегались во все стороны, и мы уж стали беспокоиться, по правильной ли тропе идем, как вдруг за гребнем холма прямо перед собой увидели долгожданную цель нашего путешествия. И хоть небо виделось нам совершенно темным, развалины показались еще темнее – черный силуэт на темном фоне. Слева высилась полуразвалившаяся башня – длинная, застывшая в своем одиночестве, рядом в беспорядке громоздились остатки строений поменьше. С правой стороны – настоящие руины, а потом… – Он осекся, борясь с судорогой в горле, а затем продолжал: – Когда мы подошли поближе, осторожно пробираясь по каменистой тропе, впереди послышался какой-то звук, шум от некоего движения, и тропу всего футах в двадцати от нас перебежало какое-то существо – темная приземистая фигура.

– Черный Боров! – охнул Мердок.

– Что? – вскричал старший Грайс-Патерсон.

– Здесь люди очень суеверны, – сказал доктор Олифант. – Есть местное поверье, что явление Черного Борова – дурное предзнаменование.

– Некоторые говорят, – понизив голос, проговорил Маклеод, – что Черный Боров – это сам дьявол!

Александр Грайс-Патерсон фыркнул.

– В таком случае нам повезло, – сказал он, – потому что то, что мы видели, даже отдаленно не напоминало свинью. Скорее фигура эта была похожа на крадущегося, пригнувшегося к земле человека.

– Ну да, – поддержал его сын. – Он крался, пробирался почти ползком, и одежда его волочилась за ним по земле.

– Излишне говорить, как встревожило нас это явление, – продолжал старший Грайс-Патерсон. – Мы словно окаменели, и, пока стояли как вкопанные, высоко в окне башни замерцал слабый трепещущий огонек. Мне кажется, что тут Дональд вскрикнул.

– При всем моем к тебе уважении, папа, – прервал отца Дональд, – должен сказать, что мне показалось, будто крик этот издал ты.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.