Джон Карр - Капкан для призрака Страница 43
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Джон Карр
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 51
- Добавлено: 2018-12-16 12:54:09
Джон Карр - Капкан для призрака краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джон Карр - Капкан для призрака» бесплатно полную версию:Невесту доктора медицины Дэвида Гарта обвиняют в преступлении. Гарт не верит в это и, проводя собственное расследование, выходит на след настоящих преступников.
Джон Карр - Капкан для призрака читать онлайн бесплатно
Полковник Селби бросил взгляд на дверь в салон, которая была закрыта. Он потер лоб тыльной стороной ладони, словно был не уверен в себе, не уверен во всем. Потом проводил гостей в свой кабинет в глубине холла.
На его столе горела газовая лампа с зеленым абажуром. Свет падал на коричневые кожаные кресла и отражался от застекленного шкафа с ружьями, на котором сверху виднелись в полутьме переплетенные журналы для охотников. Перед камином лежала тигровая шкура. На стенах, на фоне темных обоев, украшенных тусклой позолотой, были нарисованы морды зверей.
— Послушайте, — продолжил полковник Селби миролюбивым тоном, — я бы предпочел, чтобы полиция сейчас не допрашивала Бланш…
— Да? Ну, если у вас есть что скрывать…
— Скрывать? Черт возьми, что вы хотите этим сказать, мистер Эббот?
— Минуточку! — сказал Гарт.
То ли этому способствовали звериные морды, своеобразная галерея застывшего насилия; то ли, возможно, тот факт, что в этом доме три человека совершили самоубийство, однако как только Гарт вошел в холл, на него сразу начала давить пагубная атмосфера. Очевидно, она давила и на Эббота.
Эббот впервые встретил человека, который ни в чем не уступал ему и мог противостоять его собственному авторитету. Хотя полковник Селби был не так умен и не так чувственно восприимчив, он обладал достоинствами, которые заключались не только в его высоком росте или силе. Однако было ясно, что Эббот с его седыми усами, которые топорщились над приоткрытыми в улыбке зубами, способен ответить тем же.
— Миссис Монтэг, — сказал полковник Селби, — согласна ответить на любые вопросы доктора Гарта. Однако она не желает иметь дело ни с одним полицейским, которому вздумается вмешаться в это дело. Обращаю ваше внимание на то, что я не собираюсь запрещать вам допрашивать ее, нет. Возможно, так будет лучше всего. И тем не менее!.. Очевидно, будет лучше, если доктор Гарт пойдет наверх и первый поговорит с ней, вы согласны?
— Так будет хуже! — холодно сказал Эббот. — Доктор Гарт, насколько мне известно, днем уже беседовал с этой дамой.
— Да. В Фэрфилде. Ну и что из этого?
— У вас тогда был шанс, — сказал Эббот, — однако вы им не воспользовались. Двадцатичетырехчасовая отсрочка, которую я любезно предоставил леди Калдер и миссис Боствик, закончилась несколько минут назад. Что же касается миссис Монтэг, то я абсолютно ничего не обещал. Да и то, что я обещал кое-что, — его усы снова топорщились, — было глупостью, которая не принесла мне ничего, кроме выговора от главного комиссара. А мне очень не нравится, полковник, когда со мной, в моем возрасте, обращаются, как со школьником. Теперь я буду руководствоваться собственными соображениями.
— Минуточку! — снова сказал Гарт.
Он полез во внутренний карман и вытащил оттуда конверт, на котором было написано «Бланш Монтэг».
— Никому не нужно будет допрашивать ее, — продолжил Гарт, — если мы позволим ей, чтобы она сама все объяснила. Полковник, вас не затруднит отдать это миссис Монтэг?
— Что это? Она не разволнуется?
— Разволнуется, — честно ответил Гарт. — Должен признаться, что это разволнует ее. Но другого выхода нет.
— Я спросил, что это?
— Это перечень определенных фактов, которые она знает и которые, думаю, известны вам тоже. Надеюсь, они убедительны. Вы возьмете этот перечень, полковник? Вы поручитесь, что миссис Монтэг прочтет его?
— Этот перечень, с вашего позволения, возьму я, — сказал Каллингфорд Эббот.
Гарт быстро повернулся к нему.
— Нет, Эббот, ты не возьмешь его? Если мы хотим предотвратить скандал или еще что-нибудь похуже, это не должен видеть никто, кроме миссис Монтэг и полковника Селби.
— Ты, очевидно, забыл, мой друг, что я заместитель главного комиссара полиции?
— Нет. Но я не забываю также о том, что мы не имеем права разрушить больше жизней, чем это необходимо. Ну так как, полковник?
— Так вы говорите — предотвратить скандал?
— Я не могу поклясться, что это предотвратит скандал. Я могу лишь надеяться на это.
— В таком случае, дайте мне это, — сказал полковник Селби; он тяжело шагнул вперед и засунул конверт в нагрудный карман. — Но я предупреждаю! Если вы не хотите, чтобы это видел кто-нибудь еще, я не могу передать это немедленно. У нее сейчас Марион…
— Марион у нее? — вскричал Винс Боствик.
У Эббота от этого явного предательства со стороны Гарта лицо стало серым. Винс, стоящий спиной к ним и шкафу с ружьями и держащийся рукой за карниз шкафа, очень медленно обернулся; он не смог бы сделать такой медленный оборот, если бы ни на что не опирался.
— Марион у нее? — повторил он.
— Да. Они вдвоем заперлись в комнате Бланш. А что в этом, черт возьми, такого удивительного? — изумился полковник Селби. — До того как эта девушка вышла замуж за вас, Винс, здесь был ее дом. Куда же в таком случае она должна идти, когда она несчастна? Мы… мы иногда не верим тому, что слышим. А иногда укоряем и себя, и кого-нибудь еще. Однако когда становится туго, мы вынуждены защищать себя. Вынуждены! Что еще нам остается делать?
— Могу ли я попросить вас, полковник, — проворчал Каллингфорд Эббот, — избавить нас от вашего нудного мудрствования?
— Но послушайте…
— Насколько я понял, полковник, этот конверт, который лежит в вашем кармане, вы отказываетесь отдать мне.
— Вы это поняли чертовски верно, мистер Эббот.
— В таком случае прошу вас немедленно проводить меня к миссис Монтэг!
Полковник Селби кивнул. Наклонив лысую голову, он направился было к лестнице, однако тут ему пришла в голову новая мысль.
— У вас есть ноги? — спросил он. — Отлично! В таком случае, вверх по лестнице. Первая дверь на лестничной площадке. Ошибиться невозможно. Вы услышите, как они разговаривают там внутри.
Эббот кивнул в ответ, поглядел в монокль через плечо, словно у него была вывихнута шея, а потом, бесшумно ступая, вышел из кабинета. Полковник Селби с шумом перевел дух.
— Нет, Винс! — сказал Гарт. — Останься здесь!
— Я всего лишь…
— Останься здесь!
В комнате чувствовалась тревога. Изо всей красивой обстановки явно выпадало старое вращающееся кресло у аккуратного письменного стола, освещенного газовым светильником. Полковник Селби мелкими шажками подошел к этому креслу. Оно заскрипело под ним, когда он сел и внезапно закрыл ладонями глаза.
— Полковник, — сказал Гарт, пристально глядя на Винса, — эти минуты неприятны для всех нас. Я с большой неохотой решился потревожить вас. Но вы только что звонили мне. Винс не мог передать мне ваше сообщение. Винс просто не передал его.
— Ах, да, конечно. — Полковник снова пришел в себя и с трудом, словно это требовало физических усилий, собрался с мыслями. Он встал, лицо у него разгладилось. — Возможно, это неважно. Но вы не можете сказать. По крайней мере, не сейчас. Сейчас уже нет. Э… сегодня в Фэрфилде мне пришло в голову — извините! — что вас интересует эта женщина, леди Калдер.
— Она меня очень интересует. Почему вы это говорите?
— Ну, когда она вечером пришла…
Атмосфера опять переменилась.
— Леди Калдер здесь?
— Да. Спокойствие. Она пришла час назад, хотела поговорить с Марион. Марион сама открыла ей дверь. Похоже на то, что отношения между ними не слишком хорошие. Потом они пошли наверх, в бывшую комнату Марион, и там, Очевидно, произошел какой-то обмен мнениями. — Полковник Селби махнул рукой. — Никогда не вставайте между двумя женщинами, доктор. Это быстро понимаешь, когда живешь с ними в одном доме. Ну, ладно! Я не это хотел вам сказать.
— А что вы хотели сказать?
— Тот полицейский, грубиян по фамилии Твигг…
Гарт даже не вздрогнул:
— Да?
— Он пришел спустя пять или десять минут, и на этот раз дверь уже открывал я. Он сказал, что его якобы прислал Эббот. Что ж, пожалуйста! Не знаю, почему бы ему и не быть здесь, но он, очевидно, следил за вашей приятельницей.
— Гм.
— Именно в этот момент Марион и леди Калдер сошли вниз. Эта леди Калдер — очаровательная особа. Похожа на ту, другую, но разница в том, что она, по всей видимости, порядочная женщина. Твигг бросился к ней крадущимися шагами, как загонщик, продирающийся сквозь заросли за тигром, и юркнул с ней в гостиную. — Полковник Селби помолчал. — Черт возьми, доктор, что случилось? Я не в состоянии заботиться обо всем.
— Конечно. Извините. Где они сейчас?
— По-прежнему в гостиной, насколько мне известно. А где им еще быть?
— А миссис Боствик?
— Марион побежала наверх в комнату Бланш. — На лбу у полковника выступил пот. — Позднее мне показалось странным…
— Мне тоже.
— Я, если помнишь, говорил тебе, что это не только блаженство и душевное спокойствие, — вмешался в разговор Винс Боствик, назидательно подняв указательный палец. — Я говорил тебе, что ты можешь потерять голову, сердце и вообще все, что удерживает мир в порядке, а нас в здравом уме. Теперь ты, наверное, уже понимаешь это. Или нет?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.