Агата Кристи - Необыкновенная кража Страница 5

Тут можно читать бесплатно Агата Кристи - Необыкновенная кража. Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Агата Кристи - Необыкновенная кража

Агата Кристи - Необыкновенная кража краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Агата Кристи - Необыкновенная кража» бесплатно полную версию:

Агата Кристи - Необыкновенная кража читать онлайн бесплатно

Агата Кристи - Необыкновенная кража - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи

— Не дам, — решительно сказала леди Джулия. — У меня и так огромный перерасход. Не знаю, что скажет твой отец, если узнает об этом.

В дверь постучали. Вошел сэр Джордж.

— Спустись в библиотеку. Детектив хочет тебя видеть, — обратился он к Рэгги.

***

Пуаро заканчивал беседу с миссис Макатой. Он выяснил, что она пошла спать около одиннадцати и ничего не слышала. Пуаро незаметно перешел к вопросу о взаимоотношениях между гостями.

— Лично я восхищаюсь лордом Мэйфилдом, — заметил он. — Это действительно

великий человек! Но вы его лучше знаете. Поэтому я полагаюсь на ваше мнение.

— Лорд Мэйфилд умен, — согласилась Маката. — Своим положением он обязан только себе, у него не было могущественных покровителей. Но он недостаточно дальновиден, и в этом все мужчины одинаковы — у них не так развито воображение. Я уверена, что женщины в ближайшие десять лет войдут в правительство.

Пуаро подтвердил, что он совершенно с, этим согласен. Затем он заговорил о миссис Вандерлин.

—Правда ли, что она и лорд Мэйфилд близкие друзья?

— Ничего подобного. Откровенно говоря, я была поражена, увидев ее здесь. Мне кажется, что это одна из совершенно бесполезных женщин. Я стыжусь своего пола, когда вижу подобных людей.

— Но ведь мужчины в восторге от нее?

— Мужчины! — произнесла миссис Маката презрительно. — Для них главное внешность. Этот мальчик Рэгги Каррингтон вспыхивает каждый раз, когда она заговаривает с ним. А как глупо выглядят ее попытки увлечь его! Похвалить его игру в бридж, которая, разумеется далека от совершенства!

— А он действительно не очень хороший игрок?

— Вчера вечером он делал массу ошибок.

— А леди Джулия?

— Это почти ее профессия. Она играет утром, днем и вечером.

— И на высоких ставках?

— Значительно более высоких, чем я могу себе позволить.

— И она много выигрывает?

Миссис Маката презрительно фыркнула:

— Она думает подобным способом погасить свои долги. Но я слышала, что ей в последнее время не везет… Все же азартные игры меньшее зло, чем пьянство. Если бы я могла, наша страна была бы очищена…

Он прервал ее словоизлияния и послал за Рэгги Каррингтоном. Пуаро оценивающе посмотрел на вошедшего долгим взглядом.

Безвольный рот, округлый подбородок, широко расставленные глаза и узкий лоб; Подобный тип людей был ему хорошо известен.

— Что вы можете рассказать о вчерашнем вечере?

— Вечере?… Мы играли в бридж в гостиной. Затем я пошел спать.

— Когда?

— Около одиннадцати. Я полагаю, что кража была совершена позже?

— Да. А вы слышали что-нибудь о ней? Рэгги покачал головой.

— К сожалению, нет. Я лег в постель и спал очень крепко.

— Вы сразу же пошли в свою спальню и оставались там до утра?

— Совершенно верно.

— Любопытно.

— Что вы имеете в виду?

— Вы слышали крик?

— Нет, не слышал.

— Чрезвычайно любопытно.

— Я не понимаю, на что вы намекаете.

Пуаро пошевелил губами. Возможно, он в третий раз повторил „любопытно".

— Хорошо. Благодарю вас, мистер Каррингтон. Рэгги поднялся и остановился в нерешительности.

— Вы знаете, мне кажется, что я все-таки что-то слышал.

— Что именно?

— Видите ли, я читал детективный роман, и, возможно, мне показалось…

— Весьма удовлетворительное объяснение, — заметил Пуаро. Его лицо было непроницаемо.

Рэгги потоптался на месте и, повернувшись, медленно направился к двери. Затем он остановился и спросил:

— Скажите, а что было украдено?

— Что-то очень ценное, мистер Каррингтон. Это все, что я могу сказать.

— Понятно, — сказал Рэгги упавшим голосом и вышел из комнаты.

— Все сходится, — пробормотал Пуаро. Он коснулся кнопки звонка и попросил позвать миссис Вандерлин.

На миссис Вандерлин был прекрасно сшитый костюм, отлично гармонирующий с цветом волос. Она грациозно опустилась в кресло и вызывающе улыбнулась маленькому человечку, сидящему напротив. В ее улыбке промелькнула издевка, которая не осталась незамеченной.

— Грабители? Прошлым вечером? Это ужасно! Но я ничего не слышала. А как же полиция? Разве она бессильна?

В ее глазах снова сверкнула издевка.

Пуаро подумал: „Ясно, что она не боится полиции. Прекрасно знает: полицию не вызовут… И что из этого следует?" Он произнес спокойно:

— Понимаете, мадам, это чрезвычайно секретное дело.

— Понимаю. Я не думаю болтать лишнего — слишком уважаю лорда Мэйфилда, чтобы причинять ему вред.

Она закинула ногу за ногу и снова вызывающе улыбнулась.

— Скажите, чем я могу быть вам полезна?

— Помогите мне кое-что уточнить. Вчера вечером вы играли в бридж в гостиной?

— Да.

— А затем все дамы разошлись по своим комнатам?

— Совершенно верно.

— Потом вы вернулись за книгой?

— Я вернулась первой.

— Что вы подразумеваете под словом „первой"?

— Я вернулась сразу же, — объяснила миссис Вандерлин. — Я поднялась к себе в комнату. Служанки долго не было. Тогда я вышла из комнаты, услышала голос Леони и позвала ее. Она уложила мне волосы, и я разрешила ей уйти. Я заметила, что Леони была чем-то расстроена, она даже несколько раз роняла гребень. Когда Леони выходила из комнаты, я увидела леди Джулию, поднимавшуюся по лестнице. Она мне сказала, что тоже спускалась за книгой. Любопытно, не правда ли?

Пуаро подумал, что леди Джулия ей не нравится. Вслух он спросил:

— Вы слышали крик своей служанки?

— Да, что-то в этом роде.

— А вы поинтересовались, что случилось?

— Да. Она сказала, что видела фигуру в белом, плывущую по воздуху. Какал чепуха!

— Как была одета леди Джулия вчера вечером?

— Вы думаете?… Понимаю… На ней было белое вечернее платье. Очевидно, Леони испугалась, увидев ее. Эти девушки так суеверны.

— Давно у вас Леони?

— Около пяти месяцев.

— Если вы не возражаете, я хотел бы сейчас с ней поговорить.

— Пожалуйста, — сказала она довольно холодно и вышла.

Пуаро нажал кнопку звонка и попросил пригласить Служанку миссис Вандерлин. Леони нерешительно остановилась в дверях.

Скромное черное платье, гладкие волосы, аккуратно расчесанные на пробор, и застенчиво опущенные глаза придавали ей монашеский вид.

— Входите, — сказал Пуаро, — не бойтесь. Она подошла к столу.

— А ведь вы милы и недурно сложены! Леони скромно промолчала.

— Я спрашивал мистера Карлила о вашей внешности, а он ответил, что не обратил на это внимания.

Леони презрительно поморщилась.

— Этот истукан! Мне кажется, он вообще не интересуется девушками.

— Возможно. А жаль, он многое теряет. Но ведь в этом доме есть и обратившие на вас внимание?

— Что месье имеет в виду?

— Ах, Леони, вы отлично понимаете. А привидение, о котором вы рассказывали вчера вечером? Как только я узнал, что вы стояли на лестнице, держась руками за голову, я понял, что никакого привидения не было. Если девушка испугана, она хватается за сердце или прижимает пальцы к губам, пытаясь сдержать крик. А вот когда ее руки подняты к голове, ясно, что она пытается привести в порядок прическу. А теперь окажите правду — почему вы кричали на лестнице?

— Я видела высокую фигуру в белом.

— Я же не ребенок. Эта история, может быть, и показалась правдоподобной мистеру Карлилу, но она не годится для меня, Эркюля Пуаро. Вас кто-то поцеловал, и, я думаю, это был Рэгги Каррингтон.

Не моргнув глазом, Леони ответила:

— В конце концов, что значит один поцелуй? Понимаете, молодой человек подкрался сзади и обнял меня за талию. Конечно, я испугалась и вскрикнула. Если бы я знала, чего он хочет, я бы не закричала.

— Разумеется, — согласился Пуаро.

— Он подкрался ко мне, как кошка. В этот момент открылась дверь кабинета и вышел мистер Карлил. Молодой человек проскользнул наверх, а я осталась стоять, как дура. Надо же мне было что-нибудь придумать.

— Ну что ж, я так и думал.

Леони с уважением взглянула на него.

— Я никому не расскажу об»том. Но и вы мне кое-чем поможете.

— Охотно, месье.

— Что вам известно о делах вашей хозяйки?

Девушка пожала плечами.

— Не так уж много, месье. Но кое-что я могу рассказать.

— А что именно?

— Большинство знакомых моей хозяйки военные. Часто ее навещают иностранцы. Мадам очень интересная женщина, но я не думаю, что она еще долго будет иметь успех. Молодые люди, которые приходят к ней, часто говорят лишнее. Это мое личное мнение. Мадам не посвящает меня в свои тайны.

— Другими словами, вы мне не можете помочь.

— Боюсь, что нет, месье.

— Скажите, ваша хозяйка сегодня в хорошем настроении.

— Да, месье.

— Какая, по-вашему, причина?

— С тех пор, как мы приехали сюда, она в хорошем настроении. В этом отношении я не могу ошибиться. Я неплохо изучила мадам.

Пуаро одобрительно кивнул. Леони кокетливо взглянула на него.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.