Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) Страница 54

Тут можно читать бесплатно Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA). Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)» бесплатно полную версию:
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie

As she placed it on the table (когда она положила ее на стол; to place — ставить, помещать, размещать), M. Bouc leaned forward (мсье Бук наклонился вперед) and gave an exclamation (и воскликнул; exclamation — восклицание). “But this is a button from the tunic of a Wagon Lit attendant (но это же пуговица от /форменного/ пиджака служащего /компании/ спальных вагонов; tunic — блузка /обыкн. с поясом/; воен. китель, мундир, гимнастерка)!”

“There way be a natural explanation for that (но это можно легко объяснить: «этому может быть естественное объяснение»; natural — естественный, природный; обычный, нормальный; to explain — объяснять),” said Poirot.

button ['bVtn] exclamation [,[email protected]'meIS(@)n] tunic ['tju:nIk] natural ['n&tS(@)[email protected]]

“You see this button? Well, it’s not one of my buttons. It’s not off anything I’ve got. I found it this morning when I got up.”

As she placed it on the table, M. Bouc. leaned forward and gave an exclamation. “But this is a button from the tunic of a Wagon Lit attendant!”

“There way be a natural explanation for that,” said Poirot.

He turned gently to the lady (он учтиво обратился к даме; gently — мягко, тихо, спокойно; to turn — поворачивать(ся); to turn to smb. — обращаться к кому-либо).

“This button, Madame, may have dropped from the conductor’s uniform (эта пуговица, мадам, могла отлететь с пиджака проводника; to drop — капать; падать, ронять), either when he searched your cabin (либо тогда, когда он осматривал ваше купе; to search — искать; обыскивать) or when he was making the bed up last night (или же когда стелил постель прошлой ночью).”

“I just don’t know what’s the matter with all you people (просто и не знаю, что это со всеми вами; matter — вещество; дело; неприятное дело, трудность; people — народ, нация; амер. жарг. человек, особа /в обращении/). Seems as though you don’t want to do anything (кажется, словно вы не хотите ничего делать) but make objections (кроме как возражать; to object — возражать, протестовать). Now listen here (так вот, послушайте-ка, /внимательно/; here — здесь, тут; сюда). I was reading a magazine last night (вчера вечером: «ночью» я читала журнал) before I went to sleep (перед тем как уснуть). Before I turned the light out (перед тем, как выключить свет; to turn out — выворачивать /карманы и т.п./; гасить /свет/, выключать /газ/), I placed that magazine on a little case (я положила этот журнал на маленький чемодан; case — ящик, коробка; сумка, чемодан) that was standing on the floor near the window (который стоял на полу у окна). Have you got that (/вы/ поняли /это/; to get (got) — доставать, добывать; понимать, постигать)?”

They assured her that they had (они уверили ее, что они /поняли/).

gently ['dZentlI] uniform ['ju:nIfO:m] objection [@b'dZekS(@)n] magazine [,m&[email protected]'zi:n]

He turned gently to the lady.

“This button, Madame, may have dropped from the conductor’s uniform, either when he searched your cabin or when he was making the bed up last night.”

“I just don’t know what’s the matter with all you people. Seems as though you don’t want to do anything but make objections. Now listen here. I was reading a magazine last night before I went to sleep. Before I turned the light out, I placed that magazine on a little case that was standing on the floor near the window. Have you got that?”

They assured her that they had.

“Very well then (что ж, очень хорошо; then — тогда, в то время; в таком случае, тогда). The conductor looked under the seat (проводник заглядывал под полку) from near the door (/стоя/ у двери; from — в пространственном значении указывает на исходный пункт: действия или движения; при определении или отсчете расстояния), and then he came in and bolted the door between me and the next compartment (затем он вошел и закрыл на засов дверь между моим и соседним купе), but he never went near the window (но он вообще не подходил близко к окну; never — никогда; эмоц. — усил. нисколько, никоим образом). Well, this morning that button was lying right on top of the magazine (так вот, этим утром эта пуговица лежала прямо на журнале; top — верхушка, вершина; верхняя поверхность). What do you call that (что вы на это скажете: «как вы это назовете»), I should like to know (хотелось бы мне знать)?”

“That, Madame, I call evidence (на это я скажу, мадам, что это улика: «это, мадам, называется уликой»; evidence — основание, данные; юр. доказательство, улика),” said Poirot.

The answer seemed to appease the lady (этот ответ, казалось, успокоил даму; to appease — успокаивать, умиротворять).

“It makes me madder than a hornet (меня ужасно бесит: «я становлюсь бешенее/неистовее, чем оса»; to make smb., smth. + прилагательное — превращать, приводить в какое-либо состояние; hornet — шершень; оса) to be disbelieved (когда мне не верят),” she explained (объяснила она).

evidence ['evId(@)ns] appease [@'pi:z] hornet ['hO:nIt] disbelieve [,dIsbI'li:v]

“Very well then. The conductor looked under the seat from near the door, and then he came in and bolted the door between me and the next compartment, but he never went near the window. Well, this morning that button was lying right on top of the magazine. What do you call that, I should like to know?”

“That, Madame, I call evidence,” said Poirot.

The answer seemed to appease the lady.

“It makes me madder than a hornet to be disbelieved,” she explained.

“You have given us (вы дали нам) most interesting and valuable evidence (чрезвычайно интересную и важную улику; value — ценность, важность, полезность),” said Poirot soothingly (сказал Пуаро успокаивающе). “Now may I ask you a few questions (а теперь, могу ли я задать вам несколько вопросов)?”

“Why, certainly (да, конечно).”

“How was it, since you were nervous of this man Ratchett (как случилось так, раз уж вы так боялись этого самого Рэтчетта; since — зд. так как, поскольку, раз; nervous — нервный, относящийся к нервам; боязливый, робкий, слабонервный), that you hadn’t already bolted the door between the compartments (что вы /заранее/ не закрыли дверь на засов между купе)?”

“I had (я закрыла),” returned Mrs. Hubbard promptly (тут же ответила миссис Хаббард; to return — возвращаться, идти обратно; отвечать, возражать, prompt — быстрый; немедленный).

“Oh, you had (а, так вы закрыли)?”

valuable ['v&ljU(@)b(@)l] soothingly ['su:DINlI] nervous ['[email protected]:[email protected]] promptly ['prOmptlI]

“You have given us most interesting and valuable evidence,” said Poirot soothingly. “Now may I ask you a few questions?”

“Why, certainly.”

“How was it, since you were nervous of this man Ratchett, that you hadn’t already bolted the door between the compartments?”

“I had,” returned Mrs. Hubbard promptly.

“Oh, you had?”

“Well, as a matter of fact I asked that Swedish creature (ну, по правде сказать, я спросила ту шведку; creature — создание, творение; человек) — a pleasant soul (милое создание; soul — душа, сердце; человек) — if it was bolted, and she said it was (заперта ли она /дверь/ на засов, и она сказала, что заперта).”

“How was it you couldn’t see for yourself (как случилось так, что вы не могли убедиться в этом сами; to see for oneself — убедиться /в чем-либо/ самому)?”

“Because I was in bed (оттого, что я была в постели) and my spongebag was hanging on the door-handle (и мой /непромокаемый/ мешочек для губки /и мыла/ висел на дверной ручке; sponge — губка).”

“What time was it when you asked her (который был час, когда вы попросили ее) to do this for you (сделать это /для вас/)?”

“Now let me think (дайте-ка подумать). It must have been round about half-past ten (должно быть было где-то около половины одиннадцатого) or a quarter to eleven (или без пятнадцати минут одиннадцать). She’d come along to see (она пришла /ко мне/, чтобы узнать; to see — видеть; узнавать, выяснять) if I had an aspirin (есть ли у меня аспирин). I told her where to find it (я сказала ей, где его найти) and she got it out of my grip (и она взяла его из моего саквояжа; grip — схватывание, сжатие; амер. разг. дорожная сумка).”

Swedish ['swi:dIS] creature ['kri:[email protected]] pleasant ['plez(@)nt] sponge bag ['spVndZb&g] door-handle ['dO:,h&ndl] aspirin ['&sprIn] grip [grIp]

“Well, as a matter of fact I asked that Swedish creature — a pleasant soul — if it was bolted, and she said it was.”

“How was it you couldn’t see for yourself?”

“Because I was in bed and my spongebag was hanging on the door-handle.”

“What time was it when you asked her to do this for you?”

“Now let me think. It must have been round about half-past ten or a quarter to eleven. She’d come along to see if I had an aspirin. I told her where to find it and she got it out of my grip.”

“You yourself were in bed (вы сами лежали в постели)?”

“Yes.”

Suddenly she laughed (внезапно она рассмеялась). “Poor soul (бедняжка; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный) — she was so upset (она была так расстроена)! You see, she’d opened the door of the next compartment (видите ли, она открыла дверь соседнего купе) by mistake (по ошибке).”

“Mr. Ratchett’s (/купе/ мистера Рэтчетта)?”

“Yes. You know how difficult it is (вы же знаете, как это сложно; difficult — трудный) as you come along the train (когда идешь по вагону: «поезду») and all the doors are shut (и все двери закрыты). She opened his by mistake (она открыла его /дверь/ по ошибке). She was very distressed about it (она очень из-за этого переживала; to distress — причинять горе, страдание; тревожить). He’d laughed, it seemed (казалось, он рассмеялся), and I guess he said something (и я полагаю, он сказал что-то; to guess — догадываться, предполагать; амер. разг. думать, считать, полагать) not quite nice (не очень приятное/пристойное; nice — хороший, приятный; тактичный, уместный). Poor thing, she certainly was upset (бедняжка, она действительно была расстроена; upset — опрокинутый; расстроенный, встревоженный). ‘Oh! I make mistake (о, я делать ошибка; I make mistake = I’ve made a mistake),’ she said. ‘I ashamed make mistake (мне стыдно делать ошибка; I ashamed make mistake = I’m ashamed of making a mistake). Not nice man (неприятный человек; not nice man = /he’s/ not a nice man),’ she said. ‘He say (он говорить; he say = he said/says), “You too old (ты слишком старый; you too old = you’re too old).” ’ ”

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.