Адриан Дойл - Весь Шерлок Холмс. Вариации Страница 56
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Адриан Дойл
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 56
- Добавлено: 2018-12-16 10:15:52
Адриан Дойл - Весь Шерлок Холмс. Вариации краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Адриан Дойл - Весь Шерлок Холмс. Вариации» бесплатно полную версию:Случаи из практики величайшего сыщика всех времен и народов, о которых только упоминал в своих рассказах его друг и ассистент доктор Уотсон.Самые необычные преступления и самые таинственные расследования, о которых собирался, но не успел поведать сам сэр Артур Конан Дойл и которые дописали его сын Адриан Конан Дойл и прославленный мастер классического детектива Джон Диксон Карр.
Адриан Дойл - Весь Шерлок Холмс. Вариации читать онлайн бесплатно
— И одновременно дать мне знать, что вы где-то поблизости, — перебил его Холмс, — оставив на ковре по крайней мере пять окурков турецких сигарет. Но какова была ваша цель?
— Отомстив за величайшее зло, которое один человек может совершить по отношению к другому, я защитил наше имя от позора эшафота. Я мог положиться на преданность Стивена. Что касается моей жены, то, хотя она и знала правду, она не могла выдать меня, не объявив всему свету о своей неверности. Жизнь для меня больше ничего не значила. Поэтому я решил дать себе еще день или два для того, чтобы привести в порядок свои дела, а затем принять смерть от собственной руки. Я уверяю вас, что обнаружение вами моего убежища ускорило события лишь на час или что-нибудь около того. Я оставил Стивену письмо, в котором прошу его, отдав мне последний долг, похоронить меня в гробнице моих предков.
Вот, джентльмены, моя история. Я последний представитель древнего рода, и теперь от вас зависит, прекратит ли наш род свое существование в бесчестье.
Шерлок Холмс положил ладонь на руку лорда Джоселина.
— По-видимому, очень хорошо, что доктор Уотсон и я находимся здесь как частные лица, — спокойно произнес он. — Я собираюсь позвать сюда Стивена, потому что меня не оставляет ощущение, что вам будет гораздо удобнее, если он отнесет это кресло в потайную комнату и закроет за вами выдвижную панель.
Мы вынуждены были наклониться, чтобы расслышать ответ лорда Джоселина.
— Тогда пусть меня судит высший суд, — слабо прошептал он, — а могила поглотит мою тайну. Прощайте и позвольте умирающему благословить вас с миром.
Наше путешествие назад в Лондон было одновременно промозглым и унылым. К ночи опять пошел снег, и Холмс явно не был расположен к беседе; он сидел и смотрел в окно на пролетающие в темноте редкие огоньки деревушек и ферм.
— Заканчивается старый год, — неожиданно нарушил молчание Холмс, — и в сердцах всех этих простых, добрых людей, ждущих перезвона полночных колоколов, как и каждый год, живет надежда, что то, что их ждет, будет лучше того, что уже прошло. Эта надежда, хотя и бесхитростная и опровергнутая всем предыдущим опытом, остается единственным врачеванием всех ушибов и синяков, которые достаются нам на протяжении всей нашей жизни.
Он откинулся назад и принялся набивать свою трубку.
— Если вы когда-нибудь вознамеритесь описать это любопытное приключение в Дербишире, — продолжал он, — я предложил бы для вашего рассказа весьма подходящее название: «Рыжая вдовушка».
— Зная вашу необъяснимую неприязнь к женщинам, Холмс, я удивлен, что вы обратили внимание на цвет ее волос.
— Я имею в виду, Уотсон, популярное во времена Французской революции название гильотины, — сердито ответил он.
Было уже поздно, когда мы наконец добрались до нашей старой квартиры на Бейкер-стрит, где Холмс, пошевелив кочергой в камине, довольно долго переодевался в свой халат мышиного цвета.
— Скоро полночь, — заметил я, — и я хотел бы быть с моей женой в тот момент, когда закончится этот 1887 год. Так что мне пора. Позвольте мне пожелать вам счастливого Нового года, мой дорогой друг!
— Я от всей души желаю вам того же, Уотсон, — ответил он. — Пожалуйста, передайте мои поздравления вашей жене и скажите, что я приношу ей свои извинения за ваше временное отсутствие.
Я вышел на пустынную улицу и, остановившись на минутку, чтобы поднять воротник, так как довольно сильно мело, уже было двинулся дальше, когда мое внимание привлекли звуки скрипки. Невольно я поднял глаза к окну нашей старой гостиной, и там, четко выделяясь на фоне освещенной лампой портьеры, была видна тень Шерлока Холмса. Виден был четкий, ястребиный профиль, который я так хорошо знал, слегка согнутые плечи; видно было, как он склонялся над скрипкой, двигая смычком. И уж конечно не мечтательная мелодия итальянской арии и не сложные импровизации его собственного сочинения напели мне сквозь темноту этой черной зимней ночи:
Забыть ли старую любовьИ не грустить о ней?Забыть ли старую любовьИ дружбу прежних дней?[9]
Должно быть, в глаз мне залетела снежинка, потому что, когда я обернулся, фонарь, освещающий пустынное пространство Бейкер-стрит, был как-то странно расплывчат.
* * *Итак, моя задача выполнена. Все записи сложены в черную металлическую коробку для бумаг, где они хранились долгие годы, и в последний раз я окунаю перо в чернильницу.
Через окно, выходящее на скромную лужайку нашего загородного дома, я вижу Шерлока Холмса, который бродит между своими ульями. Его волосы совершенно белы, но его длинный, тонкий стан все так же гибок, а на щеках его играет здоровый румянец, который наложила на них мать-природа — ее наполненный запахом клевера ветерок, разносящий дыхание моря среди тихих долин Сассекса.
Жизнь наша близится к концу, и исчезают, забываются навсегда старые лица и прежние места. И все-таки когда я откидываюсь в кресле и закрываю глаза, то на какое-то мгновение всплывает прошлое, заслоняя настоящее, и я вижу перед собой желтые туманы на Бейкер-стрит и слышу голос самого лучшего и мудрого человека, которого я когда-либо знал:
— Вперед, Уотсон, за дело!
(Пер. И. Клейнер)Примечания
1
«Splendide» — великолепный (фр.).
2
«Завтра мы снова выходим в открытое море» (лат.).
3
Фамилия Кэбплеже буквально означает «экипаж-удовольствие».
4
Ежегодный справочник дворянства.
5
Последний образчик этого семейства (лат.).
6
Преступный мир (ит.).
7
В этом деле Холмсу не пришлось арестовывать Уилсона, поскольку Уилсон утонул. Это одна из типичных ошибок Уотсона, которые он допустил в своих поспешных заметках, собранных в «Черном Питере». (Прим. автора.)
8
Трель (ит.).
9
Бернc Р. Застольная. (Пер. С. Маршака.)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.