Эрл Гарднер - Дело небрежной нимфы Страница 6

Тут можно читать бесплатно Эрл Гарднер - Дело небрежной нимфы. Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эрл Гарднер - Дело небрежной нимфы

Эрл Гарднер - Дело небрежной нимфы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эрл Гарднер - Дело небрежной нимфы» бесплатно полную версию:
В этом томе адвокату Перри Мейсону предстоит прокатиться на каноэ, привлечь в качестве свидетеля собаку, столкнуться в своем офисе с очаровательной грабительницей, раскрыть загадочную автокатастрофу, пообщаться с юной автостопщицей и даже съездить в Тихуану, чтобы разобраться с «мексиканским разводом»…

Эрл Гарднер - Дело небрежной нимфы читать онлайн бесплатно

Эрл Гарднер - Дело небрежной нимфы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрл Гарднер

Вероятно, вы, сэр, не знаете, но его поместье оборудовано новейшими приспособлениями, которые в любой момент могут поднять тревогу. Проникнуть в дом, не будучи замеченной, можно только одним способом: тем, которым воспользовалась я. Пройдя пешком до определенного места в песчаном карьере, я разделась, сложила вещи в мешок и поплыла к острову. Приплыв, переоделась в черное платье; если бы меня увидел кто-нибудь из прислуги, они сочли бы мое появление на приеме в порядке вещей, так как Джордж мог пригласить и меня.

– Вы хорошо знакомы с его слугами?

– Конечно.

– А как насчет собаки? Ее вы, по-видимому, не знаете?

– Собака меня предала, – с горечью вздохнула она. – Должно быть, инстинкт подсказал ей, будто я что-то взяла из дома – нечто, мне не принадлежащее. Пес натаскан как военная собака, а это на всю жизнь. Его взяла Коррин после войны, когда в армии он стал уже не нужен. Его кормила и дрессировала Кармен, и он любил ее, а после исчезновения Коррин его взял себе Джордж.

– У вас есть на яхте фотоаппарат?

– Нет, а зачем он мне?

– Я хочу снять копию с этого письма.

– У меня есть портативная пишущая машинка, – предложила Дороти. – Мы можем это сделать на ней, но зачем вам копия, сэр, если у вас в руках оригинал?

– Это у вас есть оригинал, – сказал Мейсон. – А мне это необходимо на тот случай, если меня когда-нибудь попросят рассказать мою историю. Я хочу быть уверенным в том, что расскажу ее, не изменив ни одной детали. А теперь доставайте вашу машинку и перепечатайте письмо. Одну копию отдайте мне, другую оставьте себе.

– А что делать с самим письмом?

– Вернуть его Джорджу Олдеру с извинениями.

– Да вы с ума сошли!

– Подумайте хорошенько, – урезонивал девушку Мейсон. – Вы снимаете с письма копии. Мы сравниваем их с оригиналом. Затем вы отдаете письмо Олдеру, сладенько так улыбаясь, и говорите, что хотели только прочитать это письмо, но, переволновавшись, захватили его нечаянно с собой. Потом, как бы невзначай, спросите, что он собирается делать с этим письмом.

Она долго молчала, обдумывая его слова.

– Слушайте, – наконец сказала она, и в ее голосе прозвучало явное одобрение. – А вы не так глупы, оказывается.

– Благодарю вас, – горячо сказал Мейсон, – а я было уже начал в этом сомневаться.

Глава 2

Каное бесшумно соскользнулро в воду.

Дороти Феннер тихо сказала:

– Благодарю за все.

– Не за что, – ответил Мейсон.

– Жаль, что я плохо знаю, кто вы.

– А зачем это вам?

– Ну, мне было бы гораздо спокойнее. Вы, кстати, не знакомы с Джорджем С. Олдером?

– Но все, что требуется от вас, – сказал Мейсон, – это вернуть ему бутылку и сказать, что есть свидетель, который видел письмо и имеет с него копию.

– Вам легко говорить, – с сомнением сказала Дороти. – Вы-то не знаете его.

– Вы сделаете так, как я советую?

– Не знаю. Еще подумаю. Мне кажется, если я буду держать письмо у себя, будет надежнее. Олдер у меня в руках.

– Советую вам прочитать закон о шантаже, – посоветовал Мейсон. – Впрочем, мне некогда тут с вами спорить. Мне бы только добраться до берега незамеченным. Спокойной ночи, Дороти.

– Спокойной ночи, мистер Таинственный Незнакомец. Вы мне нравитесь… А вы можете выступить как свидетель в случае, если вы мне понадобитесь?

– Неизвестно, – сказал Мейсон и оттолкнул свое каноэ от яхты.

Адвокат налег на весло и направил лодку к освещенному причалу клуба любителей каноэ.

Звук сверхмощного мотора, усиливающийся во влажном воздухе над самой поверхностью воды, донесся до слуха Мейсона: он становился все слышнее и делался каким-то зловещим. «Ка-пууух, ка-пууух», – слушал Мейсон эхо.

Он уже выжал из каноэ все, что мог. Легкое суденышко, едва касаясь поверхности воды, со свистом летело к причалу.

Каноэ было взято адвокатом на весь вечер и оплачено, так что Мейсону оставалось только привязать лодку на причале и уйти.

К его удивлению, тут не было ни одной живой души, ни одного служащего, сдающего или принимающего лодки, и, если бы не тяжелое пыхтение мотора, залив оказался бы в его полном распоряжении.

Он торопливо прошел вдоль причала, надвинув на глаза шляпу с опущенными полями, и быстро зашагал к тому месту, где оставил свою машину.

Делла Стрит, доверенный секретарь Перри Мейсона, сидела в машине и слушала радио. Когда адвокат отворил дверцу, она взглянула на него и улыбнулась, выключив радио.

– Долгонько же вы путешествовали, – сказала она.

– Ты звонила по телефону, как я просил?

– Все сделала, – ответила она. – Потом вернулась сюда, чтобы дождаться вас. Я здесь уже почти два часа.

– У меня не обошлось без приключения! – признался Мейсон.

– И значит, вы ничего не слышали про ограбление?

– Какое ограбление?

– В доме вашего друга Джорджа С. Олдера совершена кража драгоценностей на сумму пятьдесят тысяч долларов.

– Черт возьми! – воскликнул Мейсон.

Делла засмеялась:

– А я было подумала, уж не замешаны ли в этом деле и вы.

– Пожалуй, да, – голосом, полным грусти, сказал Мейсон.

Она вопросительно посмотрела на шефа.

– Выкладывай! – поторопил он в свою очередь.

– Я знаю только то, что слышала по радио несколько минут назад. Некая женщина-грабитель, по-видимому, подплыла на легкой лодке к берегу, и лодка осталась дожидаться ее в темноте. Так как она была в вечернем туалете, слуги приняли ее за одну из гостий. Ее случайно застали, когда она рылась в письменном столе хозяина дома. Она выпрыгнула из окна, побежала к воде, потом бросилась в воду, как была, в вечернем платье, и поплыла. Ее подхватил соучастник, и им удалось скрыться. Полиция не без основания полагает, что она, возможно, нашла убежище на одной из яхт, стоявших в заливе на якоре. Полиция намерена устроить облаву, и на шоссе уже всюду выставлены посты.

– Когда именно ты все это слышала, Делла?

– Минут пятнадцать назад. Я слегка забеспокоилась, что вы, возможно, сцепились с этими людьми… Понимаете, мне показалось, что они в отчаянии: преступница как в воду канула.

– Какие-нибудь улики против нее есть? – спросил Мейсон.

– Полиция нашла купальное полотенце и шапочку, которые молодая женщина оставила на берегу, а также непромокаемый мешок.

Мейсон запустил мотор, включил фары, выехал задним ходом со стоянки, прибавил скорость и быстро поехал.

– Ну-с, – сказала Делла Стрит, – вы, как видно, относитесь ко всему этому весьма серьезно. В чем дело?

– Хочешь – верь, хочешь – нет, – ответил Мейсон. – Но, представь, это я оказался соучастником, который помог этой женщине убежать.

– Вы?

– Совершенно верно. Она удирала со мной в каноэ.

Делла пристально взглянула на Мейсона, потом засмеялась.

– Ваши россказни, шеф, наверное, имеют целью не дать мне заснуть по дороге обратно в город, – предположила она.

– Цель данного заявления, которое ты ошибочно назвала «россказнями», состоит в том, чтобы лишний раз напомнить: мужчине не следует действовать импульсивно, когда он встречается с незнакомкой.

– Так вы с ней встретились?

– Да.

– Где?

– Когда она возвращалась с острова в прозрачном вечернем платье, без каких бы то ни было прочих мелочей туалета, а ее преследовал свирепый пес.

– И что же вы сделали?

– Я действовал под влиянием минуты и пригласил ее в каноэ.

– Ну хорошо, – сказала Делла Стрит, – импульс я в состоянии оценить, но вам бы следовало, по крайней мере, заставить ее отдать вам половину драгоценностей.

– Она не крала никаких драгоценностей, – сказал Мейсон. – Она прихватила с собой некую улику, но замешанный в этом деле человек слишком хитер, чтобы попасться на подобную удочку, вот он и заявляет, что лишился пятидесяти тысяч долларов в драгоценностях. И ты понимаешь, Делла, в какое положение это ставит меня?

– А откуда вы знаете, шеф, что она не взяла драгоценности?

– Она… ну, в общем, она сняла свое платье и позволила его обыскать.

– В каноэ?!

– Нет, на борту яхты, которая, по ее словам, принадлежит ей.

– Она раздевалась при вас?

– Было темно. Она разделась и швырнула мне свое платье, чтобы я убедился…

– И только поэтому вы утверждаете, что она не взяла драгоценности?

– Боюсь, что это так.

Делла Стрит в недоумении пощелкала языком.

– Вам следовало взять меня с собой, хотя бы для того, чтобы обыскивать женщин.

– Черт бы меня побрал, конечно, ты права! – горячо согласился Мейсон.

– Вы узнали что-нибудь про Олдера? – спросила Делла.

Мейсон усмехнулся:

– Полагаю, кое-что у меня появилось.

– Что же именно?

– Олдер купил этот остров и заплатил за него какую-то баснословную цену. Он желает иметь собственный феодальный замок. Он человек именно такого типа. Если бы что-то помешало ему держать под контролем каждый квадратный дюйм этого острова, он бы, я думаю, просто сошел с ума.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.