Винтовая лестница. Стена - Мэри Робертс Райнхарт Страница 6

Тут можно читать бесплатно Винтовая лестница. Стена - Мэри Робертс Райнхарт. Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Винтовая лестница. Стена - Мэри Робертс Райнхарт

Винтовая лестница. Стена - Мэри Робертс Райнхарт краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Винтовая лестница. Стена - Мэри Робертс Райнхарт» бесплатно полную версию:

В книгу вошли два остросюжетных произведения Мэри Робертс Райнхарт: "Винтовая лестница" и "Стена".
Содержание:
Винтовая лестница
Стена

Винтовая лестница. Стена - Мэри Робертс Райнхарт читать онлайн бесплатно

Винтовая лестница. Стена - Мэри Робертс Райнхарт - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Робертс Райнхарт

подождать до следующего утра, а потом рассказать о наших приключениях как можно более непринужденно. А в общем-то, что произошло? Кто-то смотрел на нас через стекло, что-то свалилось ночью, несколько царапин на ступенях лестницы и сломанная запонка! Что же касается Томаса и его рассуждений, то он был излишне суеверен.

Это была суббота. Мужчины отправились в бильярдную, я поднималась по лестнице и слышала, как они там беседовали и гоняли шары. Кажется, Хэлси остановился у клуба, чтобы заправить машину, и среди прочих гостей, которые приезжают туда на воскресенье, встретил там Джона Бейли. Бейли нетрудно было убедить — возможно, Гертруда знала, почему, — и они привезли его к нам. Я подняла Лидди, чтобы она приготовила им что-нибудь поесть. Томас был далеко, в своем домике для садовника, и я не стала придавать значения ее страхам и нежеланию идти на кухню. Потом я легла спать. Мужчины все еще находились в бильярдной, когда я задремала. Последнее, что помню, был вой собаки возле дома. Она выла и выла не переставая, то громче, то тише.

В три часа ночи меня разбудил выстрел. Казалось, стреляли за моей дверью. На какой-то момент я остолбенела. Потом услышала, как Гертруда вскочила с кровати. И тут же она открыла дверь, соединяющую две наши комнаты.

— О, тетя Рэй! Тетя Рэй! — закричала она в истерике. — Кого-то убили! Убили!

— Это воры, — сказала я. — Слава Богу, в доме есть мужчины. — Я надела халат и тапочки, а Гертруда в это время дрожащими руками зажигала лампу. Потом мы отворили дверь в коридор. На верхней площадке лестницы собрались горничные, бледные и дрожащие. Среди них была Лидди. Они смотрели вниз. Они приветствовали меня тихим повизгиванием и вопросами. Я постаралась их успокоить. Гертруда села на стул, она вся дрожала.

Я прошла по коридору к комнате Хэлси и постучала в дверь. Дверь была не заперта, я приоткрыла ее и увидела, что комната пуста. Кровать застлана! В ней никто не спал!

— Должно быть, он в комнате мистера Бейли, — предположила я, и в сопровождении Лидди мы отправились туда. Но и эта комната была пуста, кровать нетронута. Гертруда без сил прислонилась к косяку, чтобы не упасть.

— Их убили! — сказала она, задыхаясь, и потянула меня за руку к лестнице. — Но, может быть, они еще живы. Мы должны найти их. — Зрачки ее расширились от волнения.

Не помню, как мы спустились с лестницы. Но спиной я ощущала страх. Кухарка на втором этаже звонила по телефону в Гринвуд-клуб, а Лидди плелась позади, еле переставляя ноги: она боялась идти со мной, но боялась также остаться в доме без меня. В большой и маленькой гостиных все было в порядке. Не знаю почему, но я решила, что если мы и найдем что-нибудь, так это в комнате для игры в карты или на лестнице. Только мысль о том, что Хэлси в опасности, заставила меня идти туда. Казалось, ноги отказывают мне. Гертруда шла впереди. В комнате для карточной игры она остановилась, высоко подняв свечу. Потом молча показала на дверной проем, ведущий в холл. На полу ничком, раскинув руки, лежал мужчина. Гертруда всхлипнула и побежала к нему.

— Джек! — крикнула она. — О, Джек!

Лидди завизжала и убежала. И мы с Гертрудой остались одни. Гертруда перевернула его на спину, и мы смогли увидеть его белое лицо. Она тяжело вздохнула, упала на колени с ним рядом. Это был мужчина, джентльмен в белом смокинге, испачканном кровью, мужчина, которого мы никогда раньше не видели.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Гертруда смотрела в его лицо как завороженная. Затем подняла руки, и я подумала, что она упадет в обморок.

— Он убил его… — произнесла она невнятно. После этого, потому что нервы мои уже не выдержали, я стала ее трясти.

— О чем ты говоришь? — спрашивала я ее. В голосе ее слышалась такая горечь и убежденность, что я была вне себя. Наконец она взяла себя в руки, но не сказала больше ни слова. Она стояла и смотрела на эту печальную фигуру на полу, в то время как Лидди, устыдившись своего бегства и боясь вернуться одна, привела с собой в гостиную трех испуганных женщин. Дальше они идти боялись.

Вернувшись в гостиную, Гертруда упала в обморок и то приходила в себя, то опять теряла сознание. Мне с трудом удалось удержать Лидди, которая хотела облить ее холодной водой. Слуги забились в угол. Вскоре, хотя казалось, что прошла целая вечность, к дому подъехала машина, и Энн Уотсон, которая к тому времени уже оделась, открыла им дверь. Из Гринвуд-клуба приехали трое мужчин. Они быстро вошли в дом. Я узнала мистера Джарвиса. Остальные были мне незнакомы.

— В чем дело? — спросил Джарвис. Мы действительно являли собой странную картину. — Все здоровы? Все в порядке? — Он посмотрел на Гертруду.

— Нет, мистер Джарвис, — ответила я. — Кажется, совершено убийство.

Когда я произнесла это слово, кухарка заплакала, миссис Уотсон ударилась о стул и перевернула его. На мужчин это тоже произвело сильное впечатление.

— Кто-то из членов семьи? — спросил мистер Джарвис, придя в себя.

— Нет. — Кивнув Лидди, чтобы она присматривала за Гертрудой, я взяла в руки лампу и провела их в комнату для карточной игры. Один из мужчин вскрикнул, и все они поспешили к телу. Мистер Джарвис взял у меня из рук лампу. Я вдруг почувствовала, что ужасно устала, и закрыла глаза. Когда пришла в себя, они уже закончили осмотр тела, и мистер Джарвис старался усадить меня на стул.

— Я должен подняться наверх, — сказал он твердо. — Вы и мисс Гертруда тоже. Это ужасно. В своем собственном доме… Я смотрела на него во все глаза, ничего не понимая.

— Кто это? — спросила я, еле ворочая языком. Горло мое было словно туго стянуто чем-то — спазм, вероятно…

— Это Арнольд Армстронг, — ответил он, странно глядя на меня. — И его убили в доме отца.

Через некоторое время я взяла себя в руки, и мистер Джарвис помог мне пройти в гостиную. Лидди отвела Гертруду наверх. Все это напряжение и шок, пережитый мной, ужасно на меня подействовали. Я просто теряла сознание. И тогда мистер Джарвис задал мне вопрос, который привел меня в чувство:

— Где Хэлси?

— Хэлси! — Я вдруг вспомнила искаженное лицо Гертруды, пустые комнаты наверху. Где же в самом деле Хэлси?

— Ведь он был здесь! — настаивал мистер Джарвис. — Он останавливался у клуба по дороге сюда.

— Я… я не… знаю, где он, — ответила я слабым голосом.

Один из

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.