Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) Страница 62

Тут можно читать бесплатно Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA). Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)» бесплатно полную версию:
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie

“You are most amiable, Madame (вы очень любезны, мадам),” said Poirot.

“Not at all (вовсе нет). It is a duty (это /мой/ долг). What do you wish to know (что вы хотите знать)?”

distinct [dIs'tIN(k)t] quality ['kwOlItI] phrase [freIz] apology [@'[email protected]]

Her voice was deep, very distinct, with a slight grating quality in it.

She cut short a flowery phrase of apology from M. Bouc.

“You need not offer apologies, Messieurs. I understand a murder has taken place. Naturally you must interview all the passengers. I shall be glad to give you all the assistance in my power.”

“You are most amiable, Madame,” said Poirot.

“Not at all. It is a duty. What do you wish to know?”

“Your full Christian names (ваше полное имя; Christian name — имя, данное при крещении) and address, Madame (и адрес, мадам). Perhaps you would prefer (возможно, вы захотите; to prefer — предпочитать, отдавать предпочтение) to write them yourself (записать их сами)?”

Poirot proffered a sheet of paper and pencil (Пуаро предложил /ей/ лист бумаги и карандаш), but the Princess waved them aside (но княгиня отмахнулась: «отклонила их в сторону»; to wave aside — отстранить /рукой/).

“You can write it (вы можете записать их /сами/),” she said. “There is nothing difficult (ничего сложного: «трудного»). Natalia Dragomiroff, 17 Avenue Kléber, Paris (Наталья Драгомирова, Париж, авеню Клебер, дом 17).”

“You are travelling home from Constantinople, Madame (вы едете домой из Константинополя, мадам)?”

“Yes. I have been staying at the Austrian Embassy (я гостила в австрийском посольстве; to stay — оставаться, не уходить; останавливаться, гостить). My maid is with me (со мной /едет/ моя служанка/горничная).”

Christian ['[email protected], '[email protected]] prefer [prI'[email protected]:] Austrian ['[email protected]] embassy ['[email protected]]

“Your full Christian names and address, Madame. Perhaps you would prefer to write them yourself?”

Poirot proffered a sheet of paper and pencil, but the Princess waved them aside.

“You can write it,” she said. “There is nothing difficult. Natalia Dragomiroff, 17 Avenue Kléber, Paris.”

“You are travelling home from Constantinople, Madame?”

“Yes. I have been staying at the Austrian Embassy. My maid is with me.”

“Would you be so good (не будете ли вы столь любезны) as to give me a brief account of your movements (и не опишите ли вкратце, чем вы занимались: «ваши действия»; account — счет; отчет, доклад, сообщение; to give an account of smth. — делать отчет о чем-либо, описывать что-либо, давать сведения о чем-либо) last night from dinner onwards (прошлой ночью, начиная после ужина: «обеда»)?”

“Willingly (охотно; willing — готовый, склонный, расположенный). I directed the conductor (я дала распоряжение проводнику; to direct — направлять; предписывать, давать указание, распоряжение) to make up my bed whilst I was in the dining-car (постелить мою постель, пока я была в вагоне-ресторане). I retired to bed immediately after dinner (сразу же после ужина я легла в постель; to retire — удаляться, уходить; ложиться спать). I read until the hour of eleven (я читала часов до одиннадцати), when I turned out my light (после чего: «когда» выключила свет). I was unable to sleep (я не могла заснуть; unable — неспособный; able — способный, обладающий способностью) owing to certain rheumatic pains (из-за постоянных ревматических болей = из-за ревматизма; certain — определенный, неизменный, постоянный) from which I suffer (от которого я страдаю). At about a quarter to one I rang for my maid (/около/ без четверти час я звонком вызвала свою горничную). She massaged me (она сделала мне массаж) and then read aloud (и затем читала мне вслух; aloud — вслух) till I felt sleepy (пока меня не стало клонить ко сну: «я почувствовала себя сонливой»). I cannot say exactly (не могу сказать точно), when she left me (когда она ушла от меня). It may have been half an hour afterward (может быть, полчаса спустя), it may have been later (могло быть, и позже).”

brief [bri:f] onwards ['[email protected]] willingly ['wIlINlI] rheumatic [ru:'m&tIk] massage ['m&sA:Z]

“Would you be so good as to give me a brief account of your movements last night from dinner onwards?”

“Willingly. I directed the conductor to make up my bed whilst I was in the dining-car. I retired to bed immediately after dinner. I read until the hour of eleven, when I turned out my light. I was unable to sleep owing to certain rheumatic pains from which I suffer. At about a quarter to one I rang for my maid. She massaged me and then read aloud till I felt sleepy. I cannot say exactly, when she left me. It may have been half an hour afterward, it may have been later.”

“The train had stopped then (тогда поезд уже стоял: «уже остановился тогда»)?”

“The train had stopped (поезд уже стоял).”

“You heard nothing (вы ничего не слышали) — nothing unusual during the time, Madame (ничего необычного все это время, мадам)?”

“I heard nothing unusual (я не слышала ничего необычного).”

“What is your maid’s name (как зовут вашу служанку)?”

“Hildegarde Schmidt (Хильдегарда Шмидт).”

“She has been with you long (она давно служит у вас; to be with smb., smth. — работать у кого-либо, где-либо /по найму/)?”

“Fifteen years (пятнадцать лет).”

“You consider her trustworthy (вы считаете ее заслуживающей доверия = вы ей доверяете; to consider — рассматривать, обсуждать; полагать, считать)?”

“Absolutely (полностью). Her people (ее семья; people — народ, нация; родные, родственники, родители) come from an estate (родом из поместья) of my late husband’s in Germany (моего покойного мужа, в Германии; late — опоздавший; покойный).”

unusual [Vn'ju:|[email protected], - Z(@)l] trustworthy ['trVst,[email protected]:DI] absolutely [,&[email protected]'lu:tlI]

“The train had stopped then?”

“The train had stopped.”

“You heard nothing — nothing unusual during the time, Madame?”

“I heard nothing unusual.”

“What is your maid’s name?”

“Hildegarde Schmidt.”

“She has been with you long?”

“Fifteen years.”

“You consider her trustworthy?”

“Absolutely. Her people come from an estate of my late husband’s in Germany.”

“You have been in America, I presume, Madame (вы бывали в Америке, я полагаю, мадам)?”

The abrupt change of subject (такая внезапная/неожиданная смена темы /разговора/) made the old lady raise her eyebrows (заставила пожилую даму удивиться; to raise the eyebrows — поднять брови /в знак удивления, недовольства и т.п./). “Many times (много раз; time — время; раз, случай).”

“Were you at any time acquainted (вы были когда-либо: «в какое-нибудь время» знакомы) with a family of the name of Armstrong (с семьей по фамилии Армстронг) — a family in which a tragedy occurred (семьей, в которой случилась трагедия)?”

With some emotion in her voice (с некоторым волнением в голосе) the old lady said (пожилая дама сказала): “You speak of friends of mine, Monsieur (вы говорите о моих друзьях, мсье).”

presume [prI'zju:m] abrupt [@'brVpt] tragedy ['tr&dZIdI] emotion [I'[email protected](@)n]

“You have been in America, I presume, Madame?”

The abrupt change of subject made the old lady raise her eyebrows. “Many times.”

“Were you at any time acquainted with a family of the name of Armstrong — a family in which a tragedy occurred?”

With some emotion in her voice the old lady said: “You speak of friends of mine, Monsieur.”

“You knew Colonel Armstrong well, then (значит, вы хорошо знали полковника Армстронга)?”

“I knew him slightly (я знала его немного), but his wife, Sonia Armstrong, was my god-daughter (но его жена, Соня Армстронг, была моей крестницей; god — бог; daughter — дочь). I was on terms of friendship with her mother (я была в дружеских отношениях = дружила с ее матерью; term — период, срок; отношения; friendship — дружба), the actress, Linda Arden (актрисой Линдой Арден). Linda Arden was a great genius (Линда Арден была очень талантливой: «колоссальным талантом»; genius — одаренность, гениальность; талант), one of the greatest tragic actresses in the world (одной из величайших трагических актрис мира). As Lady Macbeth (/в роли/ Леди Макбет), as Magda (/в роли/ Магды), there was no one to touch her (никто не мог с ней сравниться; to touch — касаться, трогать; равняться, идти в сравнение). I was not only an admirer of her art (я была не только поклонницей ее таланта: «мастерства»; to admire — восхищаться, восторгаться; art — искусство; умение, мастерство), I was a personal friend (я была ее личной = близкой подругой).”

god-daughter ['gOd,dO:[email protected]] friendship ['frendSIp] genius ['dZi:[email protected]] admirer [@d'maI(@)[email protected]]

“You knew Colonel Armstrong well, then?”

“I knew him slightly, but his wife, Sonia Armstrong, was my god-daughter. I was on terms of friendship with her mother, the actress, Linda Arden. Linda Arden was a great genius, one of the greatest tragic actresses in the world. As Lady Macbeth, as Magda, there was no one to touch her. I was not only an admirer of her art, I was a personal friend.”

“She is dead (она умерла; dead — мертвый, умерший)?”

“No, no, she is alive, but she lives in complete retirement (она жива, но она живет в полном уединении; retirement — отставка; уединение, уединенная жизнь). Her health is very delicate (у нее очень слабое здоровье; delicate — утонченный, изысканный; слабый, болезненный), and she has to lie on a sofa most of the time (и она вынуждена лежать в постели: «на диване» большую часть времени).”

“There was, I think, a second daughter (/у нее/ была, мне кажется, вторая дочь)?”

“Yes, much younger than Mrs. Armstrong (да, гораздо младше /чем/ миссис Армстронг; young — молодой; младший /о членах одной семьи/).”

“And she is alive (и она жива)?”

“Certainly (разумеется).”

retirement [rI'[email protected]@nt] health [helT] delicate ['delIkIt]

“She is dead?”

“No, no, she is alive, but she lives in complete retirement. Her health is very delicate, and she has to lie on a sofa most of the time.”

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.