Агата Кристи - Убийство в Каретном ряду Страница 7

Тут можно читать бесплатно Агата Кристи - Убийство в Каретном ряду. Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Агата Кристи - Убийство в Каретном ряду

Агата Кристи - Убийство в Каретном ряду краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Агата Кристи - Убийство в Каретном ряду» бесплатно полную версию:

Агата Кристи - Убийство в Каретном ряду читать онлайн бесплатно

Агата Кристи - Убийство в Каретном ряду - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи

— Дверь заперта, — сказала Джейн. Какая-то нотка в ее голосе заставила обоих мужчин резко повернуться к ней.

— Да, — вежливо ответил Джэпп, — я вижу, что заперта. Может быть, вы дадите мне ключ?

Девушка застыла, будто каменное изваяние.

— Я… я не уверена, что знаю, где он.

Джэпп бросил на нее быстрый взгляд. Голос его оставался все таким же вежливо-непринужденным.

— Боже мой, какая жалость. Не хотелось бы портить дерево, взламывая дверь. Пошлю Джеймсона, пусть принесет набор ключей.

Она неловко двинулась вперед.

— О-о, одну минуту. Возможно, он в… — Она вернулась в гостиную и мгновение спустя появилась вновь с большим ключом в руке. — Мы держим его в укромном месте, потому что зонтики и прочая мелочь обычно пропадают.

— Весьма разумная предосторожность, — бодро заметил Джэпп, принимая ключ. Он повернул его в замке и распахнул дверь. В чулане было темно. Джэпп вытащил из кармана фонарик и посветил внутрь. Пуаро почувствовал, что девушка рядом с ним замерла и на миг затаила дыхание. Ее глаза следили за лучом фонарика. В чулане почти ничего не было. Три зонта, один из них сломанный, четыре трости, набор клюшек для гольфа, две теннисных ракетки; аккуратно сложенный ковер и несколько старых диванных подушек. На них лежал небольшой изящный чемоданчик. Когда Джэпп протянул к нему руку, Джейн Плендерлит быстро сказала:

— Это мой. Я… я привезла его сегодня утром, так что там ничего не может быть.

— И все равно удостовериться не мешает, — сказал Джэпп, становясь еще дружелюбнее.

Чемоданчик не был заперт. В нем оказались щетки для замши и склянки с косметикой, а также два журнала. Больше ничего.

Джэпп осмотрел все это с мелочной дотошностью. Когда он наконец захлопнул крышку и принялся бегло осматривать подушки, девушка издала громкий вздох облегчения. Кроме того, что лежало на виду, в чулане, похоже, ничего не было. Вскоре Джэпп закончил осмотр. Он запер дверь и протянул ключ Джейн.

— Ну, здесь все, — сказал он. — Вы не дадите мне адрес мистера Лэвертон-Уэста?

— Фарлскоум-Холл, Литл Ледбери, Хэмпшир.

— Благодарю вас, мисс Плендерлит. Пока все. Возможно, позже я еще загляну. Кстати, никому ни слова. Что касается остальной публики, пусть считают, что это самоубийство.

— Разумеется. Я все понимаю. Она пожала им обоим руки.

Когда они шли вдоль каретного ряда, Джэпп взорвался:

— Какого черта! Что там такое было, в чулане? Ведь было же что-то.

— Да, что-то было.

— И готов поставить десять к одному, что это как-то связано с чемоданчиком. Но я, должно быть, туп как валенок, раз не смог ничего найти. Посмотрел на все эти пузырьки, пощупал подкладку… Что же, черт возьми, это могло быть?

Пуаро в задумчивости покачал головой.

— Девушка каким-то образом замешана в этом деле, — продолжал Джэпп. — Привезла этот чемодан сегодня утром? Как бы не так! Вы заметили в нем два журнала?

— Да.

— Так вот, один из них был за прошлый июль!

Глава 7

На другой день Джэпп вошел в квартиру Пуаро, с глубочайшим отвращением швырнул на стол шляпу и опустился в кресло.

— Так, — проворчал он, — она тут ни при чем.

— Кто ни при чем?

— Плендерлит. Играла в бридж до полуночи. В этом могут присягнуть хозяин, хозяйка, гостивший у них капитан третьего ранга и двое слуг. Ни какого сомнения. Придется нам отказаться от мысли с том, что она как-то замешана в этом деле. И все же я хотел бы знать, почему она вся так загорелась и заволновалась из-за этого маленького чемоданчика под лестницей. Это уже нечто по вашей части, Пуаро. Вы любите ломать голову над подобного рода тривиальностями, которые никуда не ведут. «Загадка Маленького Чемоданчика»! Звучит многообещающе.

— А я могу подбросить вам еще один заголовок: «Загадка Запаха Сигаретного Дыма».

— Для заголовка несколько громоздко. Запах, а? Так вот, значит, почему вы так принюхивались, когда мы впервые осматривали тело? Я видел, да и слышал, как вы это делали! Шмыг-шмыг-шмыг! Подумал даже, что у вас насморк.

— Вы были неправы. Джэпп вздохнул.

— Я всегда полагал, что дело — в серых клеточках мозга. Только не рассказывайте мне, будто и клеточки вашего носа тоже развиты гораздо лучше, чем у других людей.

— Нет, нет, упокойтесь.

— Лично я не почуял никакого запаха сигаретного дыма, — настороженно продолжал Джэпп.

— Я почуял не больше вашего, друг мой.

Джэпп с сомнением посмотрел на него, затем извлек из кармана сигарету.

— Вот такие курила миссис Аллен. Дешевые сигареты. Шесть окурков были ее, остальные три — от турецких сигарет.

— Вот именно.

— Ваш удивительный нос подсказал вам все это еще до того, как вы на них взглянули, я полагаю?

— Уверяю вас, мой нос тут ни при чем. Мой нос ничего не учуял.

— Зато в серых клеточках отложилось многое.

— Ну… были некоторые указания. Вы разве так не думаете?

— Например? — спросил Джэпп, покосившись на него.

— В комнате явно чего-то недоставало. А что-то, по-моему, было добавлено. И затем, на письменном бюро…

— Так я и знал! Мы подходили к этому чертову гусиному перу!

— Гусиное перо играет чисто отрицательную роль. Джэпп отступил на более безопасную почву.

— Через полчаса я жду у себя в Скотленд-Ярде Чарльза Лэвертон-Уэста. Я полагаю, вам захочется присутствовать.

— Очень хотел бы.

— И вы будете рады узнать, что мы отыскали майора Юстаса. У него квартира гостиничного типа на Кромвел-роуд.

— Отлично.

— И там у нас кое-что намечается. Не такой уж он приятный человек, майор Юстас. После того, как я побеседую с Лэвертон-Уэстом, мы съездим повидаем его. Это вас устраивает?

— Вполне.

— Ну тогда идемте.

В половине двенадцатого Чарльза Лэвертон-Уэста провели в кабинет старшего инспектора Джэппа. Джэпп встал и пожал ему руку. Член парламента оказался человеком среднего роста, броской наружности. Чисто выбритый, с подвижными губами актера; глаза чуть навыкате, что часто присуще хорошим ораторам. Он был довольно миловиден, спокоен и хорошо воспитан.

Он сел, положил шляпу и перчатки на стол и посмотрел на Джэппа.

— Прежде всего, мистер Лэвертон-Уэст, я понимаю, насколько это может быть вам неприятно, — Лэвертон-Уэст взмахнул рукой.

— Не будем обсуждать мои чувства. Скажите мне, старший инспектор, имеете ли вы какое-нибудь представление о том, что заставило мою… миссис Аллен лишить себя жизни?

— А вы сами не можете нам ничем помочь?

— Нет, право.

— Не было ли между вами размолвки или какого-нибудь отчуждения?

— Ничего подобного. Для меня это стало жестоким ударом.

— Возможно, сэр, вам будет более понятно, если я скажу, что это было не самоубийство, а убийство?

— Убийство?! — Глаза Чарльза Лэвертон-Уэста чуть не выскочили из орбит. — Вы говорите, убийство?

— Совершенно верно. Итак, мистер Лэвертон-Уэст, нет ли у вас какой-то догадки? Кто, по-вашему, захотел разделаться с миссис Аллен?

Лэвертон-Уэст буквально выпалил в ответ:

— Нет, нет, право, ничего подобного! Сама мысль об этом… Это невообразимо!

— Она никогда не упоминала о каких-либо врагах? Людях, которые могли бы затаить на нее зло?

— Никогда.

— Вы знали, что у нее был пистолет?

— Этого я не знал. — Он, казалось, немного опешил.

— Мисс Плендерлит говорит, будто миссис Аллен привезла этот пистолет из-за границы несколько лет назад.

— В самом деле?

— Тут мы, разумеется, полагаемся только на слова мисс Плендерлит. Миссис Аллен вполне могла считать, что ей грозит какая-то опасность, и держала этот пистолет по известным ей причинам.

Чарльз Лэвертон-Уэст с сомнением покачал головой, Он казался ошарашенным и сбитым с толку.

— Каково ваше мнение о мисс Плендерлит, мистер Лэвертон-Уэст? Я имею в виду, кажется ли она вам надежным и честным человеком?

Чарльз немного поразмыслил.

— Думаю, что да.

— Она вам не нравится? — предположил внимательно наблюдавший за ним Джэпп.

— Я бы этого не сказал. Она не принадлежит к тому типу женщин, которыми я восхищаюсь. Этот саркастический независимый тип не привлекает меня, но я бы сказал, что она кристально честна.

— Гм, — произнес Джэпп. — А вы не знаете некоего майора Юстаса?

— Юстаса? Юстаса? Ах, да, эта фамилия мне знакома. Я однажды встретил его у Барбры… у миссис Аллен. Весьма сомнительный субъект в моем понимании. Я так и заявил своей… миссис Аллен. Он был не из тех мужчин, чье появление в нашем доме после бракосочетания я мог бы приветствовать.

— А что говорила миссис Аллен?

— О, она соглашалась со мной. Она полностью доверяла моим суждениям. Мужчина знает других мужчин лучше, чем их может знать женщина. Она объяснила, что не может быть неучтива с человеком, которого давно не видела. Я думаю, она боялась прослыть снобом. Естественно, став моей женой, она бы пересмотрела многие свои прежние связи, сочтя их… ну, неподходящими, что ли.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.