Рекс Стаут - Горная кошка Страница 7

Тут можно читать бесплатно Рекс Стаут - Горная кошка. Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Рекс Стаут - Горная кошка

Рекс Стаут - Горная кошка краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Рекс Стаут - Горная кошка» бесплатно полную версию:
Нарваться на неприятности легко, а выбираться из них порой очень трудно! Делии Бранд пришлось самой расследовать обстоятельства гибели родителей и одновременно защищаться от обвинения в убийстве.

Рекс Стаут - Горная кошка читать онлайн бесплатно

Рекс Стаут - Горная кошка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рекс Стаут

С этими словами Уинн Коулс удалилась. Несколько секунд Джексон неподвижно смотрел на закрывшуюся за ней дверь, затем с чувством сказал:

— С превеликим удовольствием изрубил бы ее на мелкие кусочки и скормил пеликанам.

— Вы не поступили бы так, если бы одним из пеликанов была я, — заявила Делия.

Джексон перевел взгляд на нее:

— Эта фурия назвала вас милой девушкой. По-моему, в этом она не ошиблась. Заходите и садитесь, — пригласил он, пропуская Делию в свой довольно просторный и обставленный по-деловому — ничего лишнего — рабочий кабинет.

Кроме письменного стола, полудюжины стульев, полок и шкафов с документами в комнате возвышался еще массивный стальной сейф и в разных местах стояли наготове три плевательницы.

После того как они уселись по разные стороны письменного стола, Делия твердо посмотрела Джексону в глаза и решительно объявила:

— Вы не посмеете уволить Клару.

Сперва Джексон удивленно поднял брови, потом, усмехнувшись, заметил:

— Позвольте, милочка, ведь я ее уже уволил.

— Знаю. Теперь вы снова примете сестру на работу и впредь будете держать ее у себя.

— И кто же так распорядился, позвольте вас спросить?

— Таково мое желание.

— Этого мало. Вы пока еще не имеете права даже участвовать в выборах.

— В таком случае мне придется обратиться к мистеру Саммису.

— Я бы вам не советовал, — нахмурился Джексон.

— И тем не менее я к нему пойду.

— Валяйте. Конторой управляю я, и никто другой.

Вас послала ко мне Клара?

— Нет, — ответила Делия, снимая шляпку и вертя ее в руках, — я пришла по собственной воле…

Пришла, потому что мне предстоит сделать один… один очень важный шаг, но прежде я хочу уладить вопрос с Кларой. Вы обеспечите ей у себя постоянное место работы, причем до тех пор, пока она сама не пожелает расстаться с вами. Фирма должна нам значительно больше, нежели постоянное место работы. Вы и мистер Саммис получили сотни тысяч, миллионы долларов благодаря усилиям нашего отца.

Его убили при исполнении служебных обязанностей, возложенных на него фирмой. Как говорят многие, вы даже отдаленно не можете сравниться с ним, у вас нет необходимых знаний и опыта, вы не умеете завоевывать доверие перспективных старателей. И если у вас еще сохранились деловые отношения с незначительным количеством золотоискателей, то это заслуга исключительно Клары. Ей нравится работа, которую выполнял отец, и Клара должна ею заниматься, хотя вы и платите ей лишь половину того, чего она действительно заслуживает.

— Ну и ну! — покачал головой Джексон; тон его голоса вполне соответствовал тому виду, который придавал ему шрам над левой бровью. — Вы в самом деле очень милая девушка! Кто эти многие, которые утверждают, будто я ни на что не гожусь?

— Это я сказала так, между прочим, — отмахнулась Делия. — Что же касается ваших деловых качеств, то мне часто приходилось слышать, как отец говорил о вас моей маме, когда оба полагали, что разговаривают без свидетелей.

— Очень может быть. Однако ссылка на вашего отца не убедительна — ведь он мертв.

Делия побледнела и с силой сжала поля своей шляпки, но через мгновение, овладев собой, спокойно заметила:

— Мне это известно лучше, чем кому-либо, а вам, пожалуй, тоже полезно знать, что в каждом перечне предполагаемых убийц моего отца, которые составляла моя мать, нанятые ею детективы или лично я, неизменно фигурировала ваша фамилия.

— Не сомневаюсь.

— Итак? — Делия все еще судорожно цеплялась за шляпку.

— Что «итак»? — скривился Джексон. — Пожалуйста, Делия!.. Вы, возможно, и впрямь милая девушка, но довольно странная, и всегда этим отличались. Что же касается вашей матери, то смерть мужа чертовски скверно повлияла на нее. Она так и не оправилась от этого заскока. Ни один человек во всем нашем штате не восхищался вашим отцом так, как я. Он не особенно жаловал меня, но я высоко ценил его и даже любил.

У меня не было причин убивать его. В компании он вел деловые отношения со старателями, которые разрабатывали свои золотоносные участки, и это вполне устраивало всех, в том числе и меня. Теперь же его функции выполняю я, и никто другой. Клара вовсе не имеет никаких отношений со старателями. И если она утверждает обратное, то лжет. В фирме у нее весьма скромные обязанности, она всего лишь стенографистка и бухгалтер, и мы с ней почему-то не ладим, по-видимому, не сошлись характерами. Когда ваш отец работал в компании, он ежегодно получал причитавшуюся ему солидную долю от прибыли, и если он почти все промотал, то я в этом нисколько не виноват. При всех его достоинствах у него была такая слабость.

Я ничего не должен ни Кларе, ни вам. Клара толковая девушка и без труда найдет себе подходящее место, быть может, даже еще получше. Суббота — ее последний день здесь, у нас.

Лицо Делии, пока она слушала эту тираду, вновь порозовело.

— И вы даже не хотите еще раз подумать?..

— Клара заканчивает работать у нас в субботу, — упрямо повторил Джексон.

— Тогда я должна поговорить с мистером Саммисом. Мне обязательно нужно решить этот вопрос сегодня.

— Не смею вас задерживать, — нахмурился Джексон, — хотя предпочел бы, чтобы вы не беспокоили Саммиса.

— Разумеется. Полагаю, его мнение не придется вам по вкусу. Он — наш крестный отец, мой и Клары.

— Ох, напугали! — продолжая хмуриться, воскликнул Джексон. — Если Саммис ваш крестный отец, то мне он приходится тестем. Меня больше волнует судьба Клары: соответствует ли работа у нас ее реальным возможностям… Что там еще? — проговорил он, обрывая фразу и прислушиваясь. Делия тоже уловила странный шум, донесшийся снаружи; будто по лестнице прогромыхал мешок с картошкой. — Извините меня, милая девушка, — поднялся Джексон. — По-моему, нужно взглянуть, в чем там дело.

— Я все равно уже ухожу, — заметила Делия, вставая и надевая шляпку.

Вместе с Джексоном она вышла через приемную в коридорчик, где в темноте трудно было что-либо разглядеть. Но вот Джексон нагнулся и поднял какой-то предмет. На вопрос Делии, что там, он пробормотал:

— Ничего особенного. Кусок породы из старого сундука. Но почему, черт возьми, он оказался здесь?

С куском серебряной руды в руке Джексон стал спускаться по лестнице. Следовавшая за ним по пятам Делия услышала, как у него внезапно вырвался возглас удивления, однако не могла разглядеть, в чем причина. Джексон заметно ускорил шаги, а когда Делия спустилась вниз, он уже склонился над мужчиной, распростертым у подножия лестницы.

Одна нога его подогнулась, другая лежала на нижней ступеньке. Делия стояла, ухватившись за перила, и, прикусив нижнюю губу, наблюдала, как Джексон пытается проверить, жив ли человек.

— С ним все в порядке, — заверил он наконец, выпрямляясь.

В этот момент Делия увидела лицо лежавшего на полу мужчины и струйку крови, сочившейся из-за уха.

— Дядя Куин! — воскликнула она и опустилась на колени рядом с пострадавшим.

— С ним все в порядке, — повторил Джексон. — Подвиньтесь, не мешайте мне. — Присев на корточки рядом с Делией, он внимательно осмотрел голову Пеллетта. — По всей видимости, беднягу стукнули обломком породы. Куда, черт побери, он подевался?

Пошарив глазами вокруг, Джексон вновь подобрал брошенный им кусок руды.

— Столько крови!!! Он не мертв? — спросила Делия испуганно.

— Да нет, черт возьми, живой! Не паникуйте!

Он потерял не больше пары чайных ложек крови.

Сейчас придет в себя. Побудьте с ним минутку, но не трясите его: возможны переломы. Я сейчас вернусь.

Джексон открыл входную дверь и исчез. Делия, стоя на коленях, достала из кармана носовой платок, помедлила в нерешительности и принялась осторожно вытирать кровь. Как оказалось, острые углы породы рассекли кожу в нескольких местах.

— Дядя Куин! — настойчиво позвала Делия. — Дядя Куин!

Заметив, как у него затрепетали и приподнялись веки, Делия отдернула руку с платком. Закрыв на секунду глаза, Пеллетт вновь открыл их и, тихо застонав, пробормотал:

— Что… что ты тут делаешь… ради всего святого?

— Ты ранен, дядя Куин, лежи спокойно, — ответила Делия, касаясь ладонью его плеча.

— Почему я ранен? Каким образом?

— Не знаю. Успокойся. Через минуту вернется мистер Джексон… а вот и он…

Дверь распахнулась, и в прихожую вошел Джексон с кувшином воды, за ним следовал полный мужчина невысокого роста, с бесстрастным выражением лица, хорошо известный посетителям «Тихой гавани», — помощник управляющего игорным заведением собственной персоной.

С трудом приподнявшись и держась одной рукой за стену, Куинби Пеллетт спросил:

— Что случилось, черт побери?

— О, вы очнулись, — пристально взглянув на него, произнес Джексон. — Вам лучше пока не шевелиться, Куин, возможно, проломлен череп. Я распорядился вызвать по телефону доктора и полицию.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.