Эллери Куин - Трагедия Зет. Бюро расследований Квина (рассказы) Страница 72

Тут можно читать бесплатно Эллери Куин - Трагедия Зет. Бюро расследований Квина (рассказы). Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эллери Куин - Трагедия Зет. Бюро расследований Квина (рассказы)

Эллери Куин - Трагедия Зет. Бюро расследований Квина (рассказы) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эллери Куин - Трагедия Зет. Бюро расследований Квина (рассказы)» бесплатно полную версию:
В сборник вошли третий роман тетралогии о глухом актере Друри Лейне, а также рассказы.Знаменитый феноменальными способностями аналитика Друри Лейн расследует убийство крупного дельца, за которым последовала серия преступлений. Помогают ему в этом инспектор Тамм и его очаровательная дочь Пейшенс.

Эллери Куин - Трагедия Зет. Бюро расследований Квина (рассказы) читать онлайн бесплатно

Эллери Куин - Трагедия Зет. Бюро расследований Квина (рассказы) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эллери Куин

61

Мерлин — волшебник в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

62

Весталки — в Древнем Риме жрицы богини домашнего очага Весты, дававшие обет безбрачия.

63

Филистимляне — народ, населявший с XII в. до н. э. юго-восточное побережье Средиземного моря и враждовавший с иудеями.

64

То есть (лат.).

65

Клецка (ит.). (Здесь и далее примеч. пер.)

66

Tоска — героиня одноименной оперы Джакомо Пуччини (1858–1924).

67

«Я жила ради искусства, я жила ради любви» — ария Тоски из IV акта оперы.

68

Да (ит.).

69

Чио-Чио-сан — героиня оперы Дж. Пуччини «Мадам Баттерфляй».

70

«Ясный день, желанный» — ария Чио-Чио-сан.

71

Лейтенант Пинкертон — персонаж оперы «Мадам Баттерфляй».

72

Яичница с перцем (ит.).

73

Тосканини, Артуро (1867–1957) — итальянский дирижер.

74

Много, много (ит.).

75

Дорогая (ит.).

76

Малышка! (ит.)

77

Ки-Уэст — остров на юге штата Флорида в Мексиканском заливе.

78

Пьюджит — залив Тихого океана на северо-западе штата Вашингтон.

79

Ричард II (1367–1400) — король Англии в 1377–1399 гг.

80

Имеется в виду историческая хроника У. Шекспира «Король Ричард II».

81

Blushing crow — краснеющая ворона, crushing blow — сокрушительный удар (англ.).

82

Паркер, Дороти (1893–1967) — американская писательница и сценаристка.

83

Голдвин, Сэмюэл (1882–1974) — американский кинопродюсер.

84

Vanishing Bulgarians — исчезнувшие болгары, banishing vulgarians — изгнанные вульгарные типы (англ.).

85

Маколи, Томас Бэбингтон. 1-й барон (1800–1859) — английский историк и литератор.

86

Бэкон, Фрэнсис, барон Верулам, виконт Сент-Олбенс (1561–1626) — английский эссеист, философ и государственный деятель, которому приписывали авторство пьес Шекспира.

87

Марло, Кристофер (1564–1593) — английский драматург и поэт; существовала теория, согласно которой он был подлинным автором шекспировских пьес.

88

Книгу… забрали… (англ.)

89

В трагедии У. Шекспира «Макбет» призрак предсказывает Макбету, что он будет непобедим, «пока не двинется наперерез на Дунсинанский холм Бирнамский лес». Но противники Макбета пошли на штурм дворца, прикрываясь ветками деревьев Бирнамского леса.

90

Макдуф — персонаж трагедии «Макбет».

91

Забрали… Бэкона (англ.).

92

Забрали деньги за Бэкона (англ.).

93

My queer dean — мой странный декан, my dear Queen — мой дорогой Квин (англ.).

94

Непереводимая игра слов. Horse sense (букв, «лошадиный смысл») — здравый смысл (англ.).

95

Последний, смертельный удар (фр.).

96

Майны — азиатские птицы семейства скворцов, способные имитировать человеческую речь.

97

Большой шлем — выигрыш всех тринадцати взяток в сдаче.

98

Вест-Сайд — западная часть Нью-Йорка.

99

To cut the cards (букв. «разрезать карты») — снимать колоду (англ.).

100

Шекспир У. «Король Генрих VIII». Пер. Б. Томашевского.

101

Шекспир У. «Король Лир». Пер. М. Кузмина.

102

Уайтхолл — улица в Лондоне, где находятся правительственные учреждения.

103

Шекспир У. «Конец — делу венец». Пер. М. Донского.

104

Дороже жизни честь моя и слава.Без чести я на жизнь утрачу право.

Лестер Берк (англ.). Цитата из пьесы У. Шекспира «Король Ричард II».

105

Шангри-Ла — вымышленная страна в Тибете, описанная в романе английского писателя Джеймса Хилтона (1900–1954) «Потерянный горизонт», в переносном смысле — земной рай.

106

Низкая церковь — течение в Англиканской церкви, которое, в отличие от Высокой церкви, отрицает все католические ритуалы.

107

Великая республиканская армия — организация, основанная в 1866 г. и состоявшая из служивших в федеральной армии и флоте во время Гражданской войны. Последний ее член скончался в 1956 г.

108

«Пурпурное сердце» — медаль, которая выдается за ранение, полученное во время боевых действий.

109

Гувер, Джон Эдгар (1895–1972) — американский правительственный чиновник, в 1924–1972 гг. директор ФБР.

110

Матерь Божья! (ит.)

111

Так называл Нью-Йорк О. Генри.

112

В русском переводе «Комната на чердаке».

113

В русском переводе «Золото и любовь».

114

В русском переводе «В антракте».

115

Гудини, Гарри (Эрих Вайс) (1874–1925) — американский иллюзионист.

116

Английские духовные гимны.

117

«Ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям».

118

Форт-Нокс — военная база на севере штата Кентукки, где с 1936 г. хранится золотой запас США.

119

GI (Джи-Ай) — американский солдат (сокращение от government issue — «казенного образца»).

120

Желудочно-кишечный (англ.).

121

George.

122

Эпидермис — верхний слой кожи.

123

После похищения и гибели маленького сына знаменитого авиатора Чарлза Линдберга в 1932 г. был принят федеральный закон, карающий смертью за похищение детей.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.