Энтони Гилберт - Профессиональное убийство. Не входи в эту дверь! (сборник) Страница 77
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Энтони Гилберт
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 91
- Добавлено: 2018-12-16 11:05:33
Энтони Гилберт - Профессиональное убийство. Не входи в эту дверь! (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Энтони Гилберт - Профессиональное убийство. Не входи в эту дверь! (сборник)» бесплатно полную версию:Энтони Гилберт - Профессиональное убийство. Не входи в эту дверь! (сборник) читать онлайн бесплатно
– Сами узнали, или полиция помогла? – язвительно спросил Роджер, помешивая ложечкой чай.
– Полиция – сама по себе, я – сам по себе. Я никому не докладываю, чем интересуюсь и чем занимаюсь. Самое смешное то, что в этой игре преступник сдал мне козырную карту. Плохо, что я становлюсь стар и не могу действовать так молниеносно, как раньше. Но мое преимущество состоит в том, что бандит не знает, что я его преследую по пятам. Уверяю вас, дружище, он обомлеет, когда я его спрошу: «Еще один труп на твоей совести?»
В этот момент вошла Маргит с горячим чайником, и Крук стал задавать ей вопросы.
Хозяйка пожалела, что не взглянула на номер машины, но сообщила, что это был «остин-10» черного цвета, довольно старая модель.
– Благодарю вас, – любезно сказал Крук. – Вы, кажется, еще ни о чем не заявляли в полицию? Верно?
– Мой муж не любит полицию, – объяснила Маргит.
– А кто ее любит? Но без нее, увы, не обойтись, если у какой-нибудь старой леди вдруг потеряется кошечка или собачка…
– Джозеф не собирается сопровождать нас в погоне за преступником, – сказал Роджер.
– Наш союзник не из числа смельчаков, – презрительно заметил Крук. – А знаете ли вы, что абсолютное большинство преступников теряет над собой контроль? В одной своей пьесе Шекспир назвал их «запойными убийцами». Представьте себе, что десять подобных убийц стоят на развилке шоссе: одна дорога ведет к гибели, другая – к спасению. Из десяти человек девять выбирают ту, что ведет к гибели. Причина их ошибки в том, что они переоценивают себя, свой ум и силу. Им мало того, что они сделали. Они желают еще раз убедиться в своей неуязвимости, еще раз посмеяться над полицией. Если бы тип, за которым мы гонимся, где-нибудь затаился, прекратил свою лихорадочную активность, он бы спокойно прожил до конца своих дней. Но он этого не сделал, и вот теперь…
– Он, наверное, опасается, что вы можете напасть на его след, и хочет себя обезопасить, – заметил Роджер.
– Я не стал бы охотиться за ним, если бы он сидел тихо и не высовывался. А теперь надо прекратить его штучки, и мы его возьмем. Я в этом так же уверен, как в спасении своей души. – Крук любил иногда выразиться красиво, но это означало и то, что он принял какое-то важное решение. Посмотрев в окно, толстяк добавил: – Дай Бог, чтобы туман полностью рассеялся. Эта история началась одним туманным вечером, и кто знает, не разыграется ли и теперь в тумане очередная трагедия. Жаль девочку. Но будем надеяться, что «мистеру убийце» не повезет… а мне судьба поможет.
Тут же, словно упрекнув себя за болтливость, Артур Крук добавил:
– Чем дольше мы будем сидеть за столом, тем меньше шансов на успех. Кто-то сказал: «Самая достойная смерть – в преодолении опасности!»
– Это сказал Гораций, великий римский поэт.
– Да? Молодец римлянин. Вы не возражаете, если мы оставим здесь вашу машину и отправимся в путь на моей? Здешние дороги вдребезги разбивают хорошие автомобили, а мой «Огонек» знает, как тут себя вести.
Роджер не возражал, и они оба влезли в маленький красный автомобиль, тихо скрипнувший пружинами под тяжестью пассажиров. Крук крепко держал в руках руль и обдумывал детали рискованного предприятия. До захода солнца оставалось не более часа, а до цели поездки надо было ехать часа четыре. Роджер в это же время мысленно сочинял статью для газеты с описанием своей неожиданной встречи со знаменитым Артуром Круком.
Глава XVI
Джозеф Блэкман, хозяин бара и бензоколонок, был тем вечером в особенно мрачном настроении.
– Я не удивлюсь, если эти два субъекта, которые только что уехали, доставят нам массу неприятностей, – ворчал он после отъезда Артура Крука и Роджера Трентхема.
А через час к «Синему кабану» подъехал на мотоцикле человек по имени Виллис. Он был очень взволнован и попросил у хозяев разрешения срочно позвонить по телефону. Блэкманы знали, что Виллис руководит ремонтом шоссейных дорог в их округе и горного шоссе, ведущего к побережью. Джозеф Блэкман, словно предчувствуя беду, встретил его недружелюбно.
– Каким ветром тебя сюда занесло? – спросил он.
– Один человек остановил меня на дороге к морю, дал мне денег и попросил срочно позвонить от вас в полицию, сообщить, что с дороги сорвался автомобиль, но не разбился, а застрял при падении между камнями…
– Человек велел тебе позвонить от нас? – переспросил Джозеф.
– Да. И еще сказал, что пива у вас не допросишься, но чай вы даете отличный.
– Не понимаю, что случилось? – спросил Джозеф, провожая Виллиса к телефону. – Кто тебя послал?
– Такой большой, толстый дядюшка в желтом костюме.
– Ладно, но я тебя предупреждаю, что полицию на порог не пущу.
– Напрасно беспокоитесь, Блэкман, я только покажу полицейским место, где торчит автомобиль вверх колесами.
– Они могут сюда войти через боковую дверь, – по-спешила сказать Маргит. – На улице уже темновато, их можно и не заметить.
– Бывает невредно поговорить с полицией, – заметил Виллис. – Даже наоборот: когда люди узнают о катастрофе, к вам набегут любопытные посетители, попить чайку, посудачить. Как говорится, нет худа без добра.
– Не надо мне такого добра, – ответил Джозеф и отправился на бензоколонку.
Виллис поговорил по телефону и вернулся в бар. Маргит спросила:
– Кого-нибудь нашли в упавшем автомобиле, Виллис?
– Не знаю, – ответил тот, растерянно моргая глазами. – Человек, который меня сюда послал, кажется, тоже не знает. Не понимаю, что он сам-то там делает? А может, это его автомобиль?
– Такой маленький, красный? – допытывалась Маргит.
– Нет… не красный, – отвечал Виллис. – Совсем темный.
– Тогда, значит, туда еще кто-то доехал, – пробормотала хозяйка. Она припомнила, что машина, в которой ехала девочка, была черная, и содрогнулась. Неужели именно эта машина свалилась в пропасть?
Газета «Дейли пост» много всего написала об этом деле, и преступник, конечно, мог поторопиться с событиями.
– Да, кто-то доехал. До катастрофы, – отозвался Виллис, не поняв, о чем речь. – Но машине здорово повезло, она не рухнула вниз, а шмякнулась на широкий выступ скалы и почему-то там застряла. Бог хранил.
– Бог ее хранил! – пробормотала Маргит.
– Не знаешь, где подстережет тебя несчастный случай, – продолжал Виллис.
– Это не был несчастный случай.
– Значит, думаете, кто-то…
– Представь, что ты едешь на машине, которую преследует полиция, – сказала Маргит Блэкман. – И вообрази, что ты везешь кого-то, кому хочешь навсегда заткнуть рот…
– Хорошенькая история! – воскликнул Виллис. – Вы, наверное, что-то знаете?
– Была тут у нас вчера одна пара… Только смотри, не проболтайся Джозефу, он меня прибьет… Так вот, мужчина уверял, что девушка, которую он везет, не то его сестра, не то невеста, и убеждал нас, что она – сумасшедшая. А она кричала, что он – преступник, что ее похитил…
– Тогда, значит, она и вправду сумасшедшая, – заметил Виллис. – Девчонкам нравится, когда их похищают.
– Может быть, он в самом деле хотел на ней жениться, а она не соглашалась.
– И он вез ее к скалам, чтобы заставить согласиться? – Виллис был очень удивлен. – Я бы ни за что не повез любимую девушку в такое опасное место и в такую погоду. Но эти парни из Лондона… Они все чокнутые!
– Скорее бы полиция туда добралась, – сказала Маргит. – Я думаю, что водитель подстроил катастрофу, скрылся и, наверное, не знает, что машина не разбилась, не сорвалась вниз.
Хозяйка снова вздрогнула при мысли, что узкая дорога в этом месте проходит по самому краю обрыва, дно которого ощетинилось острыми черными камнями, прозванными в народе «Ведьмины зубы».
– Любая машина, которая туда грохнулась бы, превратилась бы просто в кучу железного хлама, никому не нужного.
– А полиция сможет поднять упавший автомобиль наверх, Виллис?
– Легче сказать, чем сделать, – ответил тот, качнув с сомнением головой. – На дно обрыва спускается тропа, которой пользуются контрабандисты. Но она очень узкая, да и почва там вязкая, глинистая, так что лебедка едва ли сможет туда проехать, да еще вывезти наверх машину. Дело трудное. – и Виллис снова покачал головой, радуясь в глубине души, что решать такую задачу приходится полиции, а не его рабочим из дорожной службы.
Подошедший Джозеф обратился к Виллису:
– Не забивай моей жене голову всякими фантазиями и страхами. Любая машина со слабыми тормозами и стертыми шинами может при повороте запросто соскользнуть с грязного, мокрого шоссе…
– Понятное дело, – поддакнул Виллис. – Но кому придет в голову на такой машине ехать по такой дороге ночью к побережью? Есть более приятные маршруты для прогулок…
Когда прибыла полиция, Виллис рассказал, в каком месте произошла катастрофа, и заверил, что никогда в жизни не видел толстого человека в песочном костюме, который послал его, Виллиса, сообщить в полицию о несчастном случае.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.