Эрл Гарднер - Дело подмененного лица Страница 9

Тут можно читать бесплатно Эрл Гарднер - Дело подмененного лица. Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эрл Гарднер - Дело подмененного лица

Эрл Гарднер - Дело подмененного лица краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эрл Гарднер - Дело подмененного лица» бесплатно полную версию:

Эрл Гарднер - Дело подмененного лица читать онлайн бесплатно

Эрл Гарднер - Дело подмененного лица - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрл Гарднер

— У вас была какая-то причина следить за временем? — спросил капитан.

— Да. Мистер Мейсон прогуливался на палубе, и я должна была встретиться с ним в девять часов.

— Вы вышли из ресторана вместе с Ньюберри?

— Нет, — сказала Делла. — Я немного поболтала с ними, потом рассыльный принес мистеру Ньюберри записку и он сказал, что ему нужно встретиться по делу с каким-то человеком. Тогда наша компания расстроилась и я пошла к себе в каюту.

— И что вы делали? — спросил капитан. В глазах Деллы мелькнуло удивление.

— Ну, я надела плащ и берет и вышла, чтобы найти мистера Мейсона.

— И он был на палубе?

— Да.

Капитан несколько секунд внимательно смотрел на Мейсона, потом повернулся к миссис Ньюберри.

— Я заметил, что вы переоделись, миссис Ньюберри, — сказал он. В ее глазах сверкнуло негодование.

— Не будете ли вы добры сказать, какое вам до этого дело? — спросила она. — И скажите, пожалуйста, наконец, что вам известно о моем муже?

Капитан упрямо сказал:

— Меня интересует, почему вы надели другое платье.

— Я пожалуюсь на вашу наглость, — холодно ответила она. Капитан помолчал несколько секунд, потом заявил:

— С вашего разрешения, я должен осмотреть ваш гардероб, миссис Ньюберри.

— Это неслыханная наглость! — возмутилась она. — Я не разрешаю.

— Простите, но я все-таки осмотрю его, — сказал капитан. Мейсон заслонил собой дверь шкафа и посмотрел на капитана.

— Минуту, капитан. Мне кажется, что мы имеем право знать, что именно вы ищете. Ведь законом запрещается обыскивать людей без особых на то причин.

Капитан сказал:

— В данный момент мне нет дела до закона, мистер Мейсон. Это мой корабль, и на его борту я представляю закон. Я отвечаю за свои поступки. Отойдите от двери, я хочу заглянуть в этот шкаф.

На секунду глаза Мейсона и капитана встретились. Лицо капитана выражало упрямую решительность, твердое лицо адвоката было бесстрастным. Потом Мейсон отошел в сторону и сказал:

— Ответственность за это будет на вас, капитан.

— Согласен.

Миссис Ньюберри бросилась к шкафу.

— Вы не посмеете! Это насилие! Мистер Мейсон, почему вы не остановите его?

Адвокат, имеющий долгий судебный опыт, сказал:

— Мне не удастся, миссис Ньюберри. Он обыщет шкаф. Она прислонилась спиной к двери шкафа, раскинув руки.

— Тогда я остановлю его!

Мейсон пристально взглянул в ее глаза.

— Если в шкафу спрятано что-то важное, то этот протест вам не поможет.

— Мне неизвестно, что ищет капитан, — продолжала горячиться миссис Ньюберри, — но это и не важно. Дело здесь в принципе. Капитану следует заниматься своим делом.

— Отойдите от двери, мадам.

— Отойдите, — посоветовал Мейсон.

Миссис Ньюберри неохотно отошла от дверцы и встала рядом с Мейсоном. Он чувствовал, как она дрожала.

— Он все равно добился бы своего, — шепнул ей адвокат. — Так будет лучше. Что там такое у вас?

— Ничего, — вызывающе ответила она. — Просто я терпеть не могу, когда копаются в моих вещах.

Капитан открыл дверцу шкафа, оглядел его, потом поднял с пола мокрое платье из черного кружева и пару насквозь промокших черных атласных туфелек.

— Вы были на обеде в этом платье, миссис Ньюберри? — спросил он. — И это ваши туфли?

— Да, — ответила она после некоторого колебания.

— Как же эти вещи могли промокнуть, если вы не выходили на палубу?

Сделав шаг вперед, Мейсон сказал:

— Простите, капитан, здесь уже я вступаю в игру. Какое значение имеет, выходила миссис Ньюберри на палубу или прямо прошла в свою каюту? Насколько я понимаю, нет особых причин, по которым она должна отчитываться в своих действиях.

— Простите, мистер Мейсон, — сказал капитан, — но есть вещи, о которых вы не знаете.

— А вы не можете сообщить мне о них?

— Нет, — отрезал капитан. — Будьте добры, миссис Ньюберри, объяснить, как случилось, что ваше платье оказалось мокрым?

Мейсон вмешался.

— Капитан, вы распоряжаетесь в своей сфере, а я в своей. В качестве хозяина на корабле вы обыскали шкаф миссис Ньюберри, а теперь я, как ее адвокат, заявляю, вы зашли слишком далеко. Если вы хотите содействия миссис Ньюберри, то должны сказать ей, что вы ищете и почему.

— Я задал вопрос, — сказал капитан, не сводя глаз с миссис Ньюберри, — и жду ответа.

— И не подумаю отвечать, — гордо сказала она. Капитан кивнул казначею:

— Осмотрим каюту, мистер Бьюкенен.

— Значит, — заметил Мейсон, — вы хотите продолжить обыск?

— Да, — сказал капитан.

Адвокат сжал руку миссис Ньюберри.

— Потерпите, — сказал он.

— Но я не собираюсь терпеть! — воскликнула Бэлл. — Я считаю это оскорблением для нас! Я требую объяснения и хочу знать, что вам известно о моем отце и почему вы думаете, будто он пропал.

— Мне очень жаль, — сказал капитан, поворачиваясь к ней, — но это происшествие может оказаться вовсе не несчастным случаем. Теперь поняли?..

— Вы имеете в виду… что…

Мейсон сказал:

— Давайте поставим все точки над «i», капитан. Вы намекаете, что мистер Ньюберри мог покончить с собой?

Капитан взглянул в глаза Мейсона.

— Я хочу сказать, что по имеющейся у нас информации, возможно, Карл Ньюберри был убит.

Миссис Ньюберри вскрикнула, Бэлл подошла к матери. Мейсон сказал:

— Не лучше ли вам, капитан, сосредоточить усилия на спасении упавшего за борт человека?

— Я делаю все, что в моих силах, — ответил капитан. — Но в такой шторм очень мало шансов на спасение. Я держу лодку с командой добровольцев наготове, но напрасно рисковать жизнями этих людей не стану. Мы вернулись на старый курс, ощупываем воду прожекторами, бросаем спасательные круги, но повторяю, шансов на спасение очень мало. Я поручил наблюдение за обстановкой на корабле первому помощнику, а сам провожу расследование. Если миссис Ньюберри согласится помочь нам, это сильно облегчит дело. Если нет, я обойдусь и без нее. А теперь я осмотрю каюту.

Он согнал всех в угол около иллюминатора. Капитан и казначей внимательно осмотрели ящики стола, чемоданы, коробки.

Казначей поднял матрац на одной из кроватей.

— Подождите минуту, мистер Бьюкенен, — остановил его капитан, сунул руку под матрац и вытащил замшевый пояс для денег. Он был мокрый, и его карманы оттопырились от содержимого. — Вы можете сказать, что это такое, миссис Ньюберри?

— Конечно, — ответила она. — Это пояс для денег.

— А что в нем?

— Это не ваше дело.

— Можете сказать, почему он намок?

— Могу, но не хочу. Капитан сказал:

— Я хочу сосчитать, сколько здесь денег. Вы не поможете мне, миссис Ньюберри?

Она стояла молча, вызывающе глядя на него. Капитан посмотрел на Перри Мейсона.

— Вы ее адвокат?

— Да.

— Не поможете мне сосчитать деньги?

— Это ваше дело, капитан, — коротко сказал Мейсон. Капитан кивнул казначею:

— Сосчитаем тогда вдвоем, мистер Бьюкенен.

Они открыли карманы пояса и вытряхнули содержимое на кровать. Крепкие сильные пальцы капитана не очень ловко собирали и отсчитывали крупные банкноты.

— Восемнадцать тысяч семьсот пятьдесят долларов, — сказал капитан. — Это ваши деньги, миссис Ньюберри?

— Какая разница, принадлежат они ей или мужу, капитан? — спросил Мейсон.

— Разница есть, — ответил капитан. — Меня интересует ответ.

— Это мои деньги, — с яростью сказала миссис Ньюберри.

— Где вы их взяли? — спросил капитан.

— А вот это не ваше дело.

Капитан хмуро разглядывал пояс, который держал в руке.

— Почему он намок?

Женщина молчала.

— Можете сказать, давно он лежит под матрацем? Она ничего не ответила. Капитан снова поднял матрац.

— Обратите внимание, матрац намок только в тех местах, где касался пояса.

Миссис Ньюберри продолжала молчать.

— Простите, но это было необходимо, — сказал капитан. — Мне придется взять эти деньги на хранение. Казначей даст вам расписку и положит их в корабельный сейф.

Казначей достал из кармана записную книжку, написал расписку и отдал ее миссис Ньюберри. Она разорвала ее и бросила на пол.

— Вы… — начала она, но Мейсон закрыл ей рот ладонью.

— Молчите, — сказал он.

Она с трудом взяла себя в руки.

— Пойдемте, мистер Бьюкенен, — сказал капитан. У двери он повернулся к миссис Ньюберри и пообещал: — Я сделаю все, чтобы найти вашего мужа.

Когда они вышли из каюты, Бэлл обняла мать.

— Мамочка, что все это означает? — спросила она.

Мать только покачала головой, ее губы дрожали. Мейсон подвел ее к кровати. Она села, потом уткнулась в подушку и зарыдала. Бэлл опустилась рядом на колени и стала гладить ее голову.

— Мамочка, расскажи мне все, — умоляла она.

Мейсон кивнул Делле, и они потихоньку вышли из каюты.

— Почему ты не хочешь, чтобы я помогал ей? — спросил адвокат Деллу в коридоре.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.