Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.
- Категория: Детективы и Триллеры / Криминальный детектив
- Автор: Mario Puzo
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 52
- Добавлено: 2018-12-15 13:10:56
Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо. краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.» бесплатно полную версию:Английский язык с с Крестным ОтцомТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum1.0 - создание файла
Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо. читать онлайн бесплатно
Английский язык с Крестным Отцом
Английский язык с Крестным Отцом
Метод чтения Ильи Франка
Английский язык с Крестным Отцом
Книгу подготовил Илья Франк
MarioPuzo
TheGodfather
Book 1
Behind every great fortune there is a crime
За каждым крупным богатством скрывается преступление
- Balzac
Chapter 1
Amerigo Bonasera sat in New York Criminal Court (в уголовном суде) Number 3 and waited for justice (ждал правосудия); vengeance (мести [‘vendG∂ns]) on the men who had so cruelly hurt his daughter (жестоко надругались; to hurt - ранить), who had tried to dishonor her (обесчестить).
The judge, a formidably heavy-featured man (очень крупный человек с грубыми: «тяжелыми» чертами лица), rolled up the sleeves (засучил рукава) of his black robe as if to physically chastise (словно для того, чтобы физически покарать [t∫æ’staız]) the two young men standing before the bench (перед скамьей /подсудимых/). His face was cold with majestic contempt (от величественного презрения). But there was something false in all this that Amerigo Bonasera sensed but did not yet understand.
"You acted like the worst kind of degenerates," the judge said harshly (жестким голосом; degenerate [dı’dGen∂rıt]). Yes, yes, thought Amerigo Bonasera. Animals. Animals. The two young men, glossy hair crew cut (с блестящими волосами, коротко подстриженными; crew cut – подстриженный ежиком), scrubbed clean-cut faces (с гладко выбритыми лицами; to scrub – мыть, скрести) composed into humble contrition (принявшими: «сложенными в» смиренное, самоуничижительное выражение; contrite - кающийся), bowed their heads in submission (покорно: «в покорности»).
The judge went on. "You acted like wild beasts in a jungle and you are fortunate you did not sexually molest that poor girl (ваше счастье, что вы не изнасиловали; to molest– приставать; сексуально домогаться) or I'd put you behind bars (за решетку) for twenty years." The judge paused, his eyes beneath impressively thick brows (под выразительно густыми бровями) flickered slyly (хитро блеснули) toward the sallow-faced (в сторону мрачного: «с бледноватым, желтоватым лицом») Amerigo Bonasera, then lowered to a stack of probation reports before him (к стопке, кипе протоколов с просьбами об условном освобождении; probation – условное освобождение, испытательный срок; report - сообщение). He frowned (нахмурился) and shrugged (пожал плечами) as if convinced against his own natural desire (словно убежденный против своего собственного естественного желания). He spoke again.
"But because of your youth, your clean records (безукоризненное прошлое; record – запись, свидетельство), because of your fine families, and because the law in its majesty (закон в своем величии) does not seek vengeance (не ищет мести), I hereby sentence you (я этим приговариваю вас) to three years' confinement (заключения) to the penitentiary (в /каторжной/ тюрьме [penı’ten∫∂rı]). Sentence to be suspended (условно; to suspend - приостанавливать)."
Only forty years of professional mourning (профессионального траура; to mourn [mo:n] – скорбеть) kept the overwhelming frustration and hatred from showing (воспрепятствовали всеохватному отчаянию и ненависти показаться; to overwhelm - захватывать) on Amerigo Bonasera's face. His beautiful young daughter was still in the hospital with her broken jaw (со сломанной челюстью) wired together (скрепленной проволокой); and now these two animales (звери – итал.) went free? It had all been a farce. He watched the happy parents cluster around their darling sons (как обступили; cluster – кисть, пучок, гроздь). Oh, they were all happy now, they were smiling now.
The black bile (черная желчь), sourly bitter (кисло горькая), rose in Bonasera's throat, overflowed through tightly clenched teeth (перелилась, вылилась через тесно стиснутые зубы). He used his white linen pocket handkerchief (льняной носовой платок) and held it against his lips. He was standing so when the two young men strode freely up the aisle (прошагали в направлении к выходу: «по проходу, в боковом крыле зала»; to stride), confident (уверенно) and cool-eyed, smiling, not giving him so much as a glance (даже не взглянув на него). He let them pass (дал им пройти) without saying a word, pressing the fresh linen against his mouth.
The parents of the animales were coming by now, two men and two women his age (его возраста) but more American in their dress. They glanced at him, shamefaced (стыдливо), yet in their eyes was an odd, triumphant defiance (странный, триумфальный вызов).
Out of control (потеряв самообладание), Bonasera leaned forward (наклонился вперед) toward the aisle and shouted hoarsely (прокричал грубо), "You will weep as I have wept - I will make you weep as your children make me weep" - the linen at his eyes now. The defense attorneys (адвокаты защиты [∂’t∂:nı]) bringing up the rear (замыкая движение; rear – тыл; зад) swept their clients forward in tight little band (подталкивали своих клиентов вперед компактной: «сжатой» маленькой кучкой), enveloping (окружая: «окутывая») the two young men, who had started back down the aisle as if to protect their parents. A huge bailiff (служащий суда) moved quickly to block the row (заблокировать, перекрыть ряд) in which Bonasera stood. But it was not necessary.
All his years in America, Amerigo Bonasera had trusted in law and order. And he had prospered thereby (и потому: «при этом, через это» процветал). Now, though his brain smoked with hatred, though wild visions (видения) of buying a gun and killing the two young men jangled the very bones of his skull (отдались в самих костях = даже в костях его черепа; to jangle – звякать), Bonasera turned to his still uncomprehending wife (к своей до сих пор ничего не понявшей жене) and explained to her, "They have made fools of us (они оставили нас в дураках, поиздевались над нами)." He paused and then made his decision (решение), no longer fearing the cost (больше не боясь цены /которую за это придется заплатить/). "For justice we must go on our knees (за справедливостью мы на коленях поползем) to Don Corleone."
Amerigo Bonasera sat in New York Criminal Court Number 3 and waited for justice; vengeance on the men who had so cruelly hurt his daughter, who had tried to dishonor her.
The judge, a formidably heavy-featured man, rolled up the sleeves of his black robe as if to physically chastise the two young men standing before the bench. His face was cold with majestic contempt. But there was something false in all this that Amerigo Bonasera sensed but did not yet understand.
"You acted like the worst kind of degenerates," the judge said harshly. Yes, yes, thought Amerigo Bonasera. Animals. Animals. The two young men, glossy hair crew cut, scrubbed clean-cut faces composed into humble contrition, bowed their heads in submission.
The judge went on. "You acted like wild beasts in a jungle and you are fortunate you did not sexually molest that poor girl or I'd put you behind bars for twenty years." The judge paused, his eyes beneath impressively thick brows flickered slyly toward the sallow-faced Amerigo Bonasera, then lowered to a stack of probation reports before him. He frowned and shrugged as if convinced against his own natural desire. He spoke again.
"But because of your youth, your clean records, because of your fine families, and because the law in its majesty does not seek vengeance, I hereby sentence you to three years' confinement to the penitentiary. Sentence to be suspended."
Only forty years of professional mourning kept the overwhelming frustration and hatred from showing on Amerigo Bonasera's face. His beautiful young daughter was still in the hospital with her broken jaw wired together; and now these two animales went free? It had all been a farce. He watched the happy parents cluster around their darling sons. Oh, they were all happy now, they were smiling now.
The black bile, sourly bitter, rose in Bonasera's throat, overflowed through tightly clenched teeth. He used his white linen pocket handkerchief and held it against his lips. He was standing so when the two young men strode freely up the aisle, confident and cool-eyed, smiling, not giving him so much as a glance. He let them pass without saying a word, pressing the fresh linen against his mouth.
The parents of the animales were coming by now, two men and two women his age but more American in their dress. They glanced at him, shamefaced, yet in their eyes was an odd, triumphant defiance.
Out of control, Bonasera leaned forward toward the aisle and shouted hoarsely, "You will weep as I have wept - I will make you weep as your children make me weep" - the linen at his eyes now. The defense attorneys bringing up the rear swept their clients forward in tight little band, enveloping the two young men, who had started back down the aisle as if to protect their parents. A huge bailiff moved quickly to block the row in which Bonasera stood. But it was not necessary.
All his years in America, Amerigo Bonasera had trusted in law and order. And he had prospered thereby. Now, though his brain smoked with hatred, though wild visions of buying a gun and killing the two young men jangled the very bones of his skull, Bonasera turned to his still uncomprehending wife and explained to her, "They have made fools of us." He paused and then made his decision, no longer fearing the cost. "For justice we must go on our knees to Don Corleone."
In a garishly (роскошно, крикливо) decorated Los Angeles hotel suite, Johnny Fontane was as jealously drunk (так же «ревниво пьян» = пьян из-за ревности) as any ordinary husband. Sprawled (развалившись) on a red couch, he drank straight (прямо) from the bottle of scotch in his hand, then washed the taste away by dunking (макая) his mouth in a crystal bucket of ice cubes and water. It was four in the morning and he was spinning drunken fantasies (плел = воображал пьяные фантазии) of murdering his trampy wife (что он убивает свою гулящую жену; to tramp - бродяжничать) when she got home, if she ever did come home (если вообще придет). It was too late to call his first wife and ask about the kids and he felt funny about calling any of his friends (ему было неловко, как-то не хотелось звонить кому-нибудь из друзей) now that his career was plunging downhill (летела: «падала вниз; ныряла» вниз по склону, с горки). There had been a time when they would have been delighted (были бы в восторге), flattered (польщены) by his calling them at four in the morning but now he bored them (он был им скучен = казался им занудой). He could even smile a little to himself as he thought that on the way up (когда дело шло в гору) Johnny Fontane's troubles had fascinated (привлекали, были интересны для) some of the greatest female stars in America.
Gulping (потягивaя: «глотая») at his bottle of scotch, he heard finally his wife's key in the door, but he kept drinking until she walked into the room and stood before him. She was to him so very beautiful, the angelic face, soulful (живые, «одушевленные») violet eyes, the delicately fragile (нежно-хрупкое) but perfectly formed body. On the screen her beauty was magnified, spiritualized (на экране ее красота была возвеличенной, одухотворенной). A hundred million men all over the world were in love with the face of Margot Ashton. And paid to see it on the screen.
"Where the hell were you?" Johnny Fontane asked.
"Out fucking (да потрахаться ходила)," she said.
She had misjudged his drunkenness (неверно оценила его опьянение = степень его опьянения). He sprang over the cocktail table and grabbed her by the throat (схватил за глотку). But close up to that magical face, the lovely violet eyes, he lost his anger (утратил свою злобу) and became helpless again. She made the mistake of smiling mockingly (насмешливо), saw his fist draw back (увидела, что он снова занес кулак). She screamed, "Johnny, not in the face, I'm making a picture."
She was laughing. He punched her (ударил ее; to punch – ударить кулаком) in the stomach and she fell to the floor. He fell on top of her. He could smell her fragrant breath (ароматное, благоуханное дыхание) as she gasped for air (ловила ртом воздух). He punched her on the arms and on the thigh muscles of her silky tanned legs (шелковистых загорелых ног). He beat her as he had beaten snotty (сопливых) smaller kids long ago when he had been a tough (крутым: «жестким, крепким») teenager in New York's Hell's Kitchen (в Адской Кухне = в одном из кварталов бедноты). A painful punishment (болезненное наказание) that would leave no lasting disfigurement of loosened teeth (никакого длящегося = надолго повреждения вроде выбитого зуба) or broken nose.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.