Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо. Страница 3
- Категория: Детективы и Триллеры / Криминальный детектив
- Автор: Mario Puzo
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 52
- Добавлено: 2018-12-15 13:10:56
Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо. краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.» бесплатно полную версию:Английский язык с с Крестным ОтцомТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum1.0 - создание файла
Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо. читать онлайн бесплатно
And so on that Saturday morning the friends of Don Corleone streamed out (повалили) of New York City to do him honor. They bore cream-colored (кремового = светло-желтого цвета) envelopes (конверты ['env∂l∂up]) stuffed with cash (набитые наличными) as bridal gifts (в качестве свадебных подарков), no checks. Inside each envelope a card established (устанавливала = сообщала о) the identity of the giver and the measure (степень [‘meG∂]) of his respect for the Godfather. A respect truly earned (уважение подлинно заслуженное, заслуженно заработанное).
Don Vito Corleone was a man to whom everybody came for help, and never were they disappointed (разочарованы). He made no empty promises (пустых обещаний; promise [‘promıs]), nor the craven excuse (малодушную отговорку [‘kreıv∂n]) that his hands were tied by more powerful forces (связаны более могущественными силами) in the world than himself. It was not necessary (необходимым [‘nesıs∂rı]) that he be your friend, it was not even important (даже не было важно) that you had no means (средств = возможностей) with which to repay him (отплатить). Only one thing was required (требовалось). That you, you yourself, proclaim your friendship (заявлял о своей дружбе, о своих дружеских чувствах /к нему/ [pr∂'kleım]). And then, no matter (не важно) how poor or powerless (бессилен) the supplicant (проситель [‘sLplık∂nt]), Don Corleone would take that man's troubles to his heart (примет беды это человека к сердцу = поможет ему). And he would let nothing stand in the way (не позволит ничему встать на пути = помешать) to a solution of that man's woe (решению бед того человека; woe [w∂u] – горе, несчастья). His reward (награда [rı’wo:d])? Friendship, the respectful title of "Don," and sometimes the more affectionate salutation (более сердечное приветствие [∂'fek∫nıt]) of "Godfather." And perhaps, to show respect only, never for profit (никогда, вовсе не для пользы, прибыли), some humble gift (простой, незатейливый; humble - смиренный) - a gallon of homemade wine or a basket of peppered taralles specially baked to grace (чтобы украсить) his Christmas table. It was understood (понималось = все понимали, конечно), it was mere good manners (всего лишь вежливость: «хорошие манеры»), to proclaim that you were in his debt (в долгу у него) and that he had the right to call upon you (прийти к тебе: «навестить тебя) at any time to redeem (to redeem - возвращать, получать обратно; искупать) your debt by some small service.
Now on this great day, his daughter's wedding day, Don Vito Corleone stood in the doorway (на пороге, в дверях) of his Long Beach home to greet his guests, all of them known (из которых он всех знал: «все из них знаемые»), all of them trusted (которым он доверял). Many of them owed their good fortune (были обязаны своим успехом; to owe [∂u] – быть должным, в долгу) in life to the Don and on this intimate occasion felt free to call him "Godfather" to his face. Even the people performing festal services (исполняющие «праздничное обслуживание») were his friends. The bartender (бармен) was an old comrade (приятель) whose gift was all the wedding liquors ([lık∂]) and his own expert skills («опытные» умения, навыки). The waiters (официанты) were the friends of Don Corleone's sons. The food on the garden picnic tables had been cooked by the Don's wife and her friends and the gaily festooned (весело наряженный гирляндами; festoon – гирлянда, фестон) one-acre garden itself had been decorated (был разукрашен) by the young girl-chums of the bride (подружками невесты; chum – близкий друг, приятель).
Don Corleone received everyone (принимал всех [rı’sı:v]) - rich and poor, powerful and humble - with an equal show of love (с одинаковым выражением любви ['ıkw∂l]). He slighted no one (никому не выказал пренебрежения, никем не пренебрег, никого не обидел). That was his character. And the guests so exclaimed (так восклицали [ıks'kleım]) at how well he looked in his tux (= tuxedo [tLk’sıd∂u] - смокинг) that an inexperienced observer (неопытный = сторонний наблюдатель; experience [ıks’pı∂rı∂ns] - опыт) might easily have thought (мог бы легко подумать) the Don himself was the lucky groom (счастливый жених).
All of these people and many others received engraved invitations to the wedding of Miss Constanzia Corleone, to be celebrated on the last Saturday in August 1945. The father of the bride, Don Vito Corleone, never forgot his old friends and neighbors though he himself now lived in a huge house on Long Island. The reception would be held in that house and the festivities would go on all day. There was no doubt it would be a momentous occasion. The war with the Japanese had just ended so there would not be any nagging fear for their sons fighting in the Army to cloud these festivities. A wedding was just what people needed to show their joy.
And so on that Saturday morning the friends of Don Corleone streamed out of New York City to do him honor. They bore cream-colored envelopes stuffed with cash as bridal gifts, no checks. Inside each envelope a card established the identity of the giver and the measure of his respect for the Godfather. A respect truly earned.
Don Vito Corleone was a man to whom everybody came for help, and never were they disappointed. He made no empty promises, nor the craven excuse that his hands were tied by more powerful forces in the world than himself. It was not necessary that he be your friend, it was not even important that you had no means with which to repay him. Only one thing was required. That you, you yourself, proclaim your friendship. And then, no matter how poor or powerless the supplicant, Don Corleone would take that man's troubles to his heart. And he would let nothing stand in the way to a solution of that man's woe. His reward? Friendship, the respectful title of "Don," and sometimes the more affectionate salutation of "Godfather." And perhaps, to show respect only, never for profit, some humble gift - a gallon of homemade wine or a basket of peppered taralles specially baked to grace his Christmas table. It was understood, it was mere good manners, to proclaim that you were in his debt and that he had the right to call upon you at any time to redeem your debt by some small service.
Now on this great day, his daughter's wedding day, Don Vito Corleone stood in the doorway of his Long Beach home to greet his guests, all of them known, all of them trusted. Many of them owed their good fortune in life to the Don and on this intimate occasion felt free to call him "Godfather" to his face. Even the people performing festal services were his friends. The bartender was an old comrade whose gift was all the wedding liquors and his own expert skills. The waiters were the friends of Don Corleone's sons. The food on the garden picnic tables had been cooked by the Don's wife and her friends and the gaily festooned one-acre garden itself had been decorated by the young girl-chums of the bride.
Don Corleone received everyone - rich and poor, powerful and humble - with an equal show of love. He slighted no one. That was his character. And the guests so exclaimed at how well he looked in his tux that an inexperienced observer might easily have thought the Don himself was the lucky groom.
Standing at the door with him were two of his three sons. The eldest, baptized (окрещенный) Santino but called Sonny by everyone except his father, was looked at askance (наклонно, косо; неодобрительно, с подозрением [∂s'kæns]) by the older Italian men; with admiration by the younger. Sonny Corleone was tall for a first-generation American (для американца первого поколения) of Italian parentage (['pe∂r∂ntıdG] – происхождение), almost six feet, and his crop of bushy, curly hair (шевелюра кудрявых волос; crop – шарообразное вздутие; верхняя часть /например у растений/; урожай) made him look even taller. His face was that of a gross Cupid (тучного; грубого Купидона), the features even (черты ровные = правильные) but the bow-shaped lips (дугообразные губы) thickly sensual (чувственные ['sensju∂l]), the dimpled cleft chin (раздвоенный подбородок с ямочкой; dimple – ямочка; cleft – расселина; расщепленный) in some curious way (неким странным образом = создавали почему-то впечатление) obscene (/чего-то/ непристойного [ob'si:n]). He was built as powerfully as a bull (мощно, как бык) and it was common knowledge (все знали: «это было общим знанием») that he was so generously endowed by nature (так щедро одарен природой; to endow [ın’dau] – наделять, одарять) that his martyred wife (жена-мученица) feared the marriage bed as unbelievers once feared the rack (как неверующие некогда боялись дыбы). It was whispered (шепотом поговаривали) that when as a youth he had visited houses of ill fame (злачные места: «дома плохой репутации»), even the most hardened and fearless putain (даже наиболее закаленные и бесстрашные шлюхи, путаны), after an awed inspection (осмотрев с испугом, благоговением; to awe [o:] – вызывать испуг, благоговение) of his massive organ, demanded double price (требовали двойной оплаты). Here at the wedding feast, some young matrons, widehipped (широкобедрые), wide-mouthed, measured (мерили, рассматривали [‘meG∂]) Sonny Corleone with coolly confident eyes (холодно-уверенными глазами). But on this particular day (но именно в этот день: «в этот особенный, частный день») they were wasting their time (напрасно тратили, теряли время). Sonny Corleone, despite the presence of his wife (несмотря на присутствие) and three small children, had plans for his sister's maid of honor (относительно подружки сестры /на свадьбе/: «почетной девы»), Lucy Mancini. This young girl, fully aware (полностью сознающая /это/ [∂'we∂]), sat at a garden table in her pink formal gown (в розовом парадном платье), a tiara of flowers in her glossy (в блестящих) black hair. She had flirted with Sonny in the past week of rehearsals (репетиций [rı’h∂:s∂l]) and squeezed his hand that morning at the altar. A maiden could do no more (для девицы это немало).
She did not care (ее не волновало: «не заботилась») that he would never be the great man his father had proved to be (каким стал его отец: «доказал быть»). Sonny Corleone had strength (силу), he had courage (смелость [‘kLrıdG]). He was generous (великодушный, добрый, щедрый [‘dGen∂r∂s]) and his heart was admitted (как было признано, считалось; to admit – допускать, соглашаться; считать [∂d'mıt]) to be as big as his organ. Yet he did not have his father's humility (смирения) but instead a quick, hot temper (темперамент, характер) that led him into errors of judgment (вводил в «ошибки суждения»). Though he was a great help in his father's business, there were many who doubted that he would become the heir to it (наследником [e∂]).
The second son, Frederico, called Fred or Fredo, was a child every Italian prayed to the saints for (о котором каждый итальянец молил святых = желал бы иметь). Dutiful (исполнительный: «полный долга»; duty – долг, обязанность), loyal, always at the service of his father, living with his parents at age thirty. He was short and burly (плотный, крепкий, большой и сильный), not handsome but with the same Cupid head of the family, the curly helmet of hair (шлем, каска) over the round face and sensual bow-shaped lips. Only, in Fred, these lips were not sensual but granitelike (словно высечены из гранита: «подобны граниту»). Inclined to dourness (склонный к меланхолии, депрессии; dour [du∂] – мрачный; строгий, суровый), he was still a crutch to his father (все же был опорой; crutch – стойка, опора; костыль), never disputed him, never embarrassed him (никогда не доставлял ему неприятностей, не ставил его в неприятное положение; to embarass [ım’bær∂s] – затруднять, стеснять; ставить в неудобное положение) by scandalous behavior with women (скандальным поведением [bı’heıvj∂]; to behave [bı’heıv] – вести себя). Despite all these virtues (достоинства ['v∂:tju:]) he did not have that personal magnetism, that animal force, so necessary for a leader of men, and he too was not expected to inherit the family business (не ожидалось = не предполагали, что унаследует [ın’herıt]).
Standing at the door with him were two of his three sons. The eldest, baptized Santino but called Sonny by everyone except his father, was looked at askance by the older Italian men; with admiration by the younger. Sonny Corleone was tall for a first-generation American of Italian parentage, almost six feet, and his crop of bushy, curly hair made him look even taller. His face was that of a gross Cupid, the features even but the bow-shaped lips thickly sensual, the dimpled cleft chin in some curious way obscene. He was built as powerfully as a bull and it was common knowledge that he was so generously endowed by nature that his martyred wife feared the marriage bed as unbelievers once feared the rack. It was whispered that when as a youth he had visited houses of ill fame, even the most hardened and fearless putain, after an awed inspection of his massive organ, demanded double price. Here at the wedding feast, some young matrons, widehipped, wide-mouthed, measured Sonny Corleone with coolly confident eyes. But on this particular day they were wasting their time. Sonny Corleone, despite the presence of his wife and three small children, had plans for his sister's maid of honor, Lucy Mancini. This young girl, fully aware, sat at a garden table in her pink formal gown, a tiara of flowers in her glossy black hair. She had flirted with Sonny in the past week of rehearsals and squeezed his hand that morning at the altar. A maiden could do no more.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.